Romanos 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Iphe mu ekfu bụkwa oswi-okfu. Mu bụkwa onye kẹ Kuráyisutu; mu ta adzụkwa ẹjo-ire. Ume-dụ-Nsọ bu mu ebubu l'ime obu; l'emeje t'obu mu maru iphe gbaru iya nụ ọhuma. Ọ bụ obu mu ono meru t'o doo mu ẹnya lẹ mu ta adzụdu ẹjo-ire.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Aphụ jiru mu obu. Ọphu o nwedu teke ẹ tọo nọdujedu atsụ mu l'ẹhu; k'ọphu ooruje mu l'anụ mee;
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 mẹ mu nyata ndu nke mu, mu l'ẹphe bụ mee lanụ. Ọoduje mu t'a sụ lẹ mu bụ onye Nchileke tụru ọnu tẹ mu lẹ Kuráyisutu ba atụgbabehe; m'ọ -bụru l'ọo iphe a-dzọ ẹphe.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Ọ bụ ẹphe bụ ụnwu Ízurẹlu; bụru ẹphe; bẹ Nchileke fọtaru t'ẹphe bụru ụnwu iya. Ọ bụ ẹphe b'o koshiru ọdu-biribiri iya. Ọ bụ ẹphe b'o kweshiru ụkwa iphe tukobe lẹ ndzụ, ẹphe l'iya gbaru; bụru ẹphe b'ọ tụru ekemu nụ. Yọ bụru ẹphe b'o koshiru ẹge ẹphe a-bajẹru iya ẹja; bụru ẹphe b'ọ nụru iphe o kweshiru ẹphe ụkwa iya.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ọ bụ ẹphe bụ awa ochechoroche ayi phẹ; Kuráyisutu abụru eri ẹphe m'a -bya l'abụbu ọphu ọ bụ madzụ. T'e tujee Nchileke, kangokotaru iphemiphe ọbule ẹpha gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Iphe mu ekfu ta bụkwa l'iphe ono, Nchileke kfuru ono bẹ bụwa iphe mmakanụ; kẹ l'ẹ tọ bụebekwa ndu, shi lẹ Ízurẹlu bụ ọgbodo ndu Ízurẹlu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ẹ tọ bụebekwa ẹphe l'ẹphe ha bụ ọgbodo ụnwu Ébirihamu; okfu l'ẹphe shi l'awa iya. Lẹ Nchileke sụkwaru Ébirihamu: “L'ọ kwa ndu, shi l'eri Áyizaku kpụu bẹ bụ ndu a-bụru ụnwu ngu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Iphe, iphe ono ekoshi bụ l'ẹ tọ bụdu iphe bụ ndu, a mụru amụmu mmakanụ bẹ bụ ụnwu Nchileke. Ọ bụ ndu, Nchileke kweru Ébirihamu ụkwa l'ọo-mụta bụ ndu, aagụ l'ọgbodo ụnwu Ébirihamu.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 L'ẹge Nchileke gude kwee Ébirihamu ụkwa iphe ono bụ l'ọ sụru iya: “Elenu akele bẹ ya a-bya agbaphee ngu; Séra amụta nwata nwoke.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ẹ tọ bụlekwaa onanu nkịnyi iya. Ọ kwaphu ẹge ọ dụ l'ẹhu ụnwu Ribéka ẹphe ẹbo ndono. Ẹphe shi lẹ nna lanụ, bụ iya bụ Áyizaku, bụ ochechoroche ayi.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Bụ iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ lẹ Nchileke sụru: “Jékọpu bẹ ya yeru obu; Ị́so bẹ ya kpọru ashị.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ?Nanụ ẹge ayi e-ye iya ọnu nta-a? ?Ayi a-sụ lẹ Nchileke te emedu iphe vudo nhamụnha tọo? Ejepho!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Kẹ l'ọ sụru Mósisu: “O -nweru onye ọ dụ yẹbe Nchileke tẹ ya meeru obu-ọma; ya emeeru iya ẹya. Teke o nweru onye dụ iya tẹ ya phụaru imiko; ya aphụaru iya ẹya.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ọo ya bụ l'ọ bụlephu obu-imiko bẹ Nchileke egudeje afọta madzụ. Ẹ tọ bụkwa uche-obu madzụ; m'ọ bụ l'ọ bụ iphe madzụ metaru l'ike k'ẹka iya bẹ ọogu.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 L'ẹkwo okfu Nchileke kfukwaru sụ lẹ Nchileke sụru Fero: “Iphe, kparu iphe ya meru ngu eze bụlekwaphu tẹ ya gude ngu koshi ẹge ike iya ha; ọdo bụ k'ọphu ndiphe mgburumgburu e-shi ẹge ono maru onye ya bụ.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ọo ya bụ lẹ Nchileke emejeru madzụ ẹge yẹbe Nchileke tụberu l'uche iya. O nweru ndu ọophujeru imiko; nweru ndu, ọokpo-chije ọkpoma ẹphe.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 A makwaru-a l'onye lanụ l'ime unu e-gbeshi jịa mu; sụ: “Ọ -bụru l'ọ dụ ẹge ono; ?bụ ngụnu mehunuru bẹ Nchileke atajẹkwaphu madzụ ụta? Nchileke -tụbewa l'ọo iphe ya e-me ndọ-ọ; ?bụ onye tsụkwaduru iya akpọshi?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Obenu; nggụbe madzụ mmanu ọphu sụru l'iphe Nchileke meru ta dụdu mma; ?iitu onwongu ngụnu? Ite, a kpụru l'ụra ta ajịjekwa onye kpụru iya nụ: “?O meru imagha b'i gude kpụa ya ẹge-a, ị kpụru iya-a?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ?Tọ bụdu ọ-kpụ-ite maru ẹge oo-me ụra iya? Ọ -dụ iya t'o gude ụzo ụra lanụ ono kpụa ite labụ: tẹ nanụ bụru ite, ama mma, ee-yeje iphe a zụru l'oke aswa; ọphu abụru ite, ee-yeje iphe ọdo; ?tọo kpụdu iya?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ?Bụ ngụnu bẹ ii-kfu; m'ọ -bụru l'ọo Nchileke eme ẹge ono? O nweru ndu Nchileke meru tẹ ya gude koshi oke ẹhu-eghughu iya mẹ ẹge ike iya habe. A makwarụa lẹ ndu ono gbawaru ẹge ọ ge gudewa oke ẹhu-eghughu iya mebyia ẹphe; ọbu lẹ ọotaru ẹphe nshi nshinu.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 O nwekwaruphu ndu ọphu Nchileke gude eme tẹ ya koshi l'ọdu-biribiri nk'iya te nwedu ẹtu. Ndu onanu b'ọ phụru imiko; bụ iya bụ ndu ono, ọ tubuhawaru l'ẹphe l'iya a-gbaru l'ọdu-biribiri iya ono.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Yọ bụru ayịbedua bụ ndu onanu, ọ phụru imiko ono. Ẹ tọ bụlekwaa lẹ ndu Ju b'o shi fọta ayi nwẹnkinyi; o shikwaphu lẹ ndu ọhodo, ẹ-ta bụdu ndu Ju fọta ayi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yọ bụru iphe ono b'o kfuru l'ẹkwo Hosáya; sụ:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Yọ bụru l'ẹke ono,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke chikwaruphu mkpu ẹhu ndu Ízurẹlu; sụ: “L'ẹ to nwedu m'o -ruhuru; ụnwu Ízurẹlu ha l'igweligwe l'ọ bụ ẹja, nọ l'alị; ọ kwa nwa ndu ẹ-ta badụ ishi bẹ aa-dzọfuta.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Onanu abụru kẹle Nnajiufu e-mekota iphemiphe ọbule, o kfuru ndiphe. Oo-mekotakpoo ya ẹgwegwa; mee ya ọhuma ọhuma ẹge ọo-dụ.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ọ dụkwaa l'ọ bụ iphe Azáya kfuhawaru tẹmanu b'o mederu. Ọ sụru: “Ndẹge Nnajiufu ayi; mbụ Ọkaribe-Kakọta-Ike te kwedu t'awa ayi chịhu; mẹ ayi agvụ l'ọ bụ Sódomu; mbụ m'o mee ayi iphe o meru Gọmóra.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Nta-a; ?bụ awe bẹ ayi a-sụbekwanu iya ishi? Ẹke ayi a-sụbe iya ishi bụ lẹ ndu ono, ẹ-ta bụdu ndu Ju; ẹphe te shi l'ese tẹ Nchileke gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo ono bẹ Nchileke gụwaru lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya; okfu l'ẹphe woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu, bụ ndu keberu ẹhu eme iphe ekemu kfuru ẹge ee-shi tẹ Nchileke gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo ta dụdu ike mekota iya.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ?Bụkwanu ngụnu kparu iya? Iphe kparu iya nụ bụ l'ẹphe te sedu tẹ Nchileke gude kẹ l'ẹphe woru onwẹphe ye iya l'ẹka; gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo. Ẹphe gbe gudechia iphe ẹphe gude ike ẹka ẹphe meta ese iya. Yọ bụru l'ẹke ono bẹ mkpuma ono kpọru ẹphe ụkfu;
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 bụ iya bụ iphe ono, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ lẹ Nchileke sụru:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.