Romanos 6
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 ?Bụ awe bẹ ayi a-sụbe iya ishi nta-a? ?Ayi a-nọduje eme iphe dụ ẹji; k'ọphu eze-iphe-ọma kẹ Nchileke a-ka nshinu tọo?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Tụswekwa! Ẹ tọ dụkwa ẹge ono. L'a -bya l'ome iphe dụ ẹji bẹ ayi nwụhuakwaru anwụhu l'ẹke ọ nọ. ?Nanụhunu ẹge iphe dụ ẹji e-shi gudekwadu ndzụ ayi?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 E shiwa lẹ baputizimu tụgbabe ayi lẹ Kuráyisutu Jisọsu nanụ. ?Unu ta madu l'ọ bụ baputizimu ono tụgbaberu ayi l'anwụhu ono, ọ nwụhuru ono?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Lẹ teke ono, e meru ayi baputizimu ono bẹ ayi l'iya tụkookwa nwụhu; a tụko ayi l'iya likota. Ọo ya bụ l'ọ bụ ẹge ono, Kuráyisutu gude akpabiri ike kẹ Nna; shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo ono; bụkwaphu ẹge ayi a-dụ ike nọdu ndzụ ọphungu.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Ọ -bụru l'ayi lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ l'anwụhu, dụ l'ọ bụ ọphu ọ nwụhuru; ọ bụnu iya bụ lẹ Nchileke e-mekwaphu t'ayi tụko shi l'ọnwu teta ẹge ono, o meru iya; ayi l'iya anọdu ndzụ ọphungu ono.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Ọphu ayi maru ndọ-ọ: bụ l'e wotaru akahụ iphe ayi shi bụru tụko yẹle Kuráyisutu kpọpyabe l'oshi-osweru. Ọo ya bụkwanu k'ọphu ee-mebyi ike kẹ ẹjo-obu ono, ayi shi nweru teke ono, bụlephu iphe dụ ẹji shi zụa ayi ụnwu l'ẹhu ono; ẹge ayi ta abụhedu ohu k'iphe dụ ẹji.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 L'ọ kwa teke madzụ nwụhuru bụ teke ọ nahuru ome iphe dụ ẹji.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Ọ -bụru l'ayi lẹ Kuráyisutu tụgbabewaru nwụhu bẹ ayi maru l'ayi l'iya a-tụkokwaphu nọdu ndzụ.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 L'iphe doru ayi ẹnya bụ lẹ keshinu Nchileke meru tẹ Kuráyisutu shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ b'ẹ tọo nwụhuhedu anwụhu ọdo. Ọnwu ta hadu kẹ t'ọ ka iya ike ọdo.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Anwụhu ọphu ọ nwụhuru b'ọ nwụhuru ugbo lanụ kpụ; k'ọphu oo-gude iya mekputa iphe dụ ẹji. Ndzụ ọphu ọ nọ nta-a abụru tẹ yẹle Nchileke bụru nanụ jeyewaru.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ unu a-gụje onwunu l'unu bụwa ndu nwụhuru anwụhu l'ẹke iphe dụ ẹji nọ. Obenu lẹ keshinu unu lẹ Kuráyisutu Jisọsu tụgbabewaru bụru nanụ bẹ bụ-wa Nchileke bẹ unu nọduru ndzụ.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Unu be kwekwa tẹ iphe dụ ẹji bụru iya a-nọdu achị unu l'ọ bụ eze l'ẹhu unu ọwaa, bụ ẹhu ọphu a-nwụhu anwụhu-wa; k'ọphu oo-meje unu t'unu mee iphe dụ ẹji, agụ unu.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Unu be kwekwa wota iphe, nọ unu l'ẹhu; m'o -ruhuru; ọ ha nwanshị ịhagha haaru iphe dụ ẹji t'ọ bụru iphe, oo-gude ejekfu iphe vudo nhamụnha ọgu. Iphe unu e-mechia bụ t'unu wotabebe onwunu haaru Nchileke; l'unu bụwa ndu shi l'ọnwu teta lụfuta bya anọdu ndzụ. Ọo ya bụ k'ọphu Nchileke e-gude unu alụ ọgu iphe vudo nhamụnha.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Iphe dụ ẹji ta akahẹdu unu ike; keshinu ọphu ekemu te kehedu unu ẹgbu; kẹle nta-a bẹ Nchileke gudewa eze-iphe-ọma iya tọshia unu l'ẹgbu ekemu ono.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Nta-a; ?ọ bụ l'ayi a-nọduwaru eme iphe dụ ẹji okfu l'eze-iphe-ọma kẹ Nchileke tọshiwaru ayi; ekemu te kehe ayi ẹgbu tọo? Tụswekwa!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Unu ta mahaadụa lẹ teke unu woru onwunu tọgboru madzụ; melahaa iphe onye ọbu kfuru l'ọ bụ ohu iya; bẹ unu bụ-wa ohu iya. Teke ọ bụ l'unu woru onwunu tọgboru iphe dụ ẹji; bụru ohu iya; bụnu iya bụ l'unu a-nwụhu anwụhu, bụ iphe tso iphe dụ ẹji. Teke bụkwanu l'unu woru onwunu tụpyabe l'ọnu iphe Nchileke kfuru; ọo ya bụ l'ọo-gụ unu lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 O nweru teke unu shi bụru ohu iphe dụ ẹji. Obenu lẹ mu ekele Nchileke ekele; lẹ nta-a bẹ unu gudewa obu unu l'ọ ha eme iphe bụ ọkpobe okfu ono ẹge e ziru iya unu.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Keshinu a tọwaru unu l'ẹgbu, iphe dụ ẹji shi kee unu; bẹ unu bụwa ohu k'odobe-ẹka-ndo.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Mu gudekwa ẹhu ohu; mẹ Nnajiufu anmaru unu ẹtu okfu-a; ọdumeka bẹ iphe mu ekfu te edokwa unu ẹnya. Teke ọdungu bẹ unu shi woru onwunu tọgboru ẹjo umere, rehuru erehu; mẹ ome iphe ẹ-te vudodu nhamụnha ẹge ee-shi t'iphe dụ ẹji kakpọoru nshinu. Ọ bụkwaphu ẹge ono bẹ unu e-wotakota onwunu l'ọ ha tụpyabe l'ome iphe vudo nhamụnha ẹge ee-shi tẹ ndzụ unu bụkotaru kẹ Nchileke.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Teke unu shi bụru ohu k'iphe dụ ẹji bụkwa iphe ono, dụ ẹji ono shi bụru nnajiufu unu. Ẹ tọ bụkwa odobe-ẹka-ndoo.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 ?Bụhunu egbe uru ngụnu bẹ unu ritaru l'ẹjo iphe ono, unu shi eme ono; mbụ iphe ono, iphere iya nọnyaaru bya adụ unu nta-a ono? L'ẹke ishi iya tsuberu bụkwa l'anwụhu.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Obenu lẹ nta-a b'a tọwaru unu l'ẹgbu ono, iphe dụ ẹji shi kee unu ono; unu abụwaru ohu kẹ Nchileke. Uru, unu ritaru iya abụru lẹ ndzụ unu bụkotawa kẹ Nchileke. Ẹke o jeberu abụru lẹ ndzụ gbururu jeye.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 L'ụgwo, iphe dụ ẹji akfụje madzụ kwa ọnwu. Iphe-ọma, Nchileke anụje abụkwanuru ndzụ gbururu jeye ọphu shi l'ẹka Jisọsu Kuráyisutu, bụ Nnajiufu ayi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.