Romanos 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ọo ya bụ lẹ Nchileke gụwaru ayi lẹ ndu doberu ẹka ndoo; okfu l'ayi woru onwayi ye iya l'ẹka. Nta-a bẹ ayi shi-wa l'ẹka Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu; ẹhu adụ ayi agu l'ọnodu ayi lẹ Nchileke.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ọ bụ Jisọsu Kuráyisutu ono shi l'eyeye, ayi yeru iya onwayi l'ẹka duba ayi l'eze-iphe-ọma ọwananu, ayi gude nọdu ndzụ-wa. Ẹhu anọduje atsọ ayi ẹna l'ayi ele ẹnya l'ayi lẹ Nchileke e-mekochaa gbaru mgba l'ọdu-biribiri iya.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Ẹ tọ bụlekwaa onanu nwẹnkinyi iya bẹ ẹhu anọduje atsọ ayi ẹna ya. Ẹhu anọdujekwaphu atsọ ayi ẹna teke ayi eje iphe-ẹhuka; okfu l'ayi mawaru l'ọ bụ l'iphe-ẹhuka bẹ ayi eshije mụta ọta-nshi.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Yọ bụru ọta-nshi emeje t'ayi shihu ike teke aadata ayi.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Ọphu ole-ẹnya-iphe ono, ayi ele ono te emebyijekwa ayi ifu. Ẹge e meru too mebyije ayi ifu bụ lẹ Nchileke l'onwiya mewaru t'ayi maru l'ime obu ayi ẹge ya yeberu ayi obu. Ụzo, o shi mee t'ayi maru bụ l'ọ nụru ayi Ume-dụ-Nsọ. Yọ bụru Ume-dụ-Nsọ ono emeje t'ayi maru n-yemobu Nchileke ono.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 L'ọ bụkwaduru teke ẹ tọ dụdu ike, nọ ayi k'ome iphe dụ mma l'ifu Nchileke bẹ Kuráyisutu byaru bya anwụ-chiaru ndu eme ẹjo iphe ọnwu. Iphe ono abụru teke Nchileke tụberu b'o meru.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Ọotsukpokwaa l'ẹhu ẹge ee-shi phụa onye e-woru ndzụ iya tụa l'okfu ẹka onye doberu ẹka ndoo. Aa! A -chọde iya achọcho bẹ aa-phụkwaa onye a-dụghe ike nwụhu l'okfu ẹka onye bụ onye ọma.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Obenu lẹ Kuráyisutu nwụhuru l'okfu ẹka ayi teke ayi bụkwaduru ndu eme ẹjo iphe; shi ẹge ono koshi lẹ Nchileke yenukaru ayi obu.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ọo ya bụ lẹ keshinu Nchileke shiwa l'anwụhu, Jisọsu nwụhuru gụa ayi lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya bẹ oo-gbe kakpọkwaaru ọdu ike shi l'ẹka Kuráyisutu ono dzọta ayi t'ẹ b'ọ zụbe ayi oke ẹhu-eghughu iya.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Keshinu ayi shi bụru ọhogu Nchileke; Nchileke abya eshi-wa l'anwụhu, Nwatibe iya nwụhuru me-wa ayi; ayi abụru ndu ọnya iya bẹ nta-a, ayi bụ-wa ndu ọnya iya-a bẹ ndzụ Kuráyisutu ọphu nọ ayi l'ẹhu a-kakpọkwaaru ayi adzọfuta l'oke ẹhu-eghughu Nchileke.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Obenu l'ẹ tọ bụlekwa onanu nkịnyi iya; ayi etekwaphu ẹswa l'ọnodu ayi lẹ Nchileke. Iphe ono abụru iphe shi l'ẹka Jisọsu Kuráyisutu, bụ iya bẹ meru; ayi abụwaru ọnya Nchileke nta-a.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Ọ kwa nwoke lanụ bẹ iphe dụ ẹji shi l'ẹka bata lẹ mgboko. Ọnwu eshikwaphu l'iphe ono, dụ ẹji ono batakwaphu lẹ mgboko. Ọnwu eshi ẹge ono nọdu swiru iphe bụ madzụ kpamukpamu; okfu l'onyemonye ọbule mewaru iphe dụ ẹji.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Iphe ono, dụ ẹji ono bẹ dzuhawaru eliphe bẹ ekemu byadẹru. Obenu l'ẹ ta gụdu iphe dụ ẹji l'ọ bụ iphe dụ ẹji l'ẹke ẹ ta tụdu ekemu dobe.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Obenu l'ọnwu shilee l'ọgbo kẹ Ádamu phẹ egbu ndiphe jeye l'ọgbo kẹ Mósisu phẹ. O gbutsukwaaru gbua ndu ẹ-te meswedu ekemu ẹge Ádamu mesweru.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Obenu l'iphe-ọma kẹ Nchileke b'ẹ ta atụkwaru eyeru iphe dụ ẹji kẹ Ádamu. Iphe o gude dụ iche pakwaru nshinu. Ádamu meru iphe dụ ẹji. A dụ igweligwe nwụhu; okfu l'o meru iphe dụ ẹji. Obekwanu lẹ Nchileke mewaru ndu ha igweligwe eze-iphe-ọma. Eze-iphe-ọma ono; mẹ iphe-ọma, shi l'ẹka iya, bụ iya bụ nwoke lanụ ono; mbụ Jisọsu Kuráyisutu nyịbekwanuru anyịbe.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Ọ nyịberu anyịbe; k'ọphu iphe-ọma ono kwata danyia iphe ono, dụ ẹji, nwoke ono; mbụ Ádamu meru ono. L'ikpe, Nchileke kperu kẹ iphe dụ ẹji kẹ nwoke lanụ ono bẹ nmakọtaru ndiphe mgburumgburu. Obenu l'iphe-ọma ọphu Nchileke meru nyịberu igweligwe iphe dụ ẹji. Yọ bụru iphe-ọma ono bẹ meru t'ọ gụje ndiphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Ọ bụ emeswe, onye lanụ mesweru bẹ ọnwu shi l'ẹka onye lanụ ono wata ọchi l'ọ bụ eze. Obenu l'ayi shi l'ẹka Jisọsu Kuráyisutu nata iphe ka nshinu. Iphe bụ ndu, nataru eze-iphe-ọma kẹ Nchileke ono, nyịberu anyịbe ono; ọwaa iphe-ọma, bụ iya bụ odobe-ẹka-ndoo; ndu ono l'ẹphe ha e-shi l'ẹka onye lanụ ono, bụ iya bụ Jisọsu Kuráyisutu nọdu ndzụ; chịlahaa l'ọ bụ eze.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Ọo ya bụ l'ọ bụ ẹge emeswe lanụ, Ádamu mesweru kparu iphe Nchileke nmakọtaru onyemonye ọbule ikpe; bụkwaphu ẹge Nchileke shi l'odobe-ẹka-ndoo Kuráyisutu mee tẹ ikpe laaru onyemonye ọbule t'ẹphe nọdu ndzụ.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Kẹ l'ọ bụ ẹge nwoke lanụ meru iphe Nchileke sụru t'ẹ b'o meshi; e shi ẹge ono; Nchileke anmakọta madzụ kpamukpamu ikpe; bụkwaphu ẹge e shi l'ẹka onye lanụ phụ, meru iphe Nchileke sụru t'o mee phụ; Nchileke agụa igweligwe madzụ lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Iphe kparu iphe e metsuaru tụa ekemu bụkwa t'a kafụa ọmaru ẹge iphe dụ ẹji habe nshinu. Obenu l'ọ bụ teke a ka ọmaru ẹge iphe dụ ẹji habe nshinu; eze-iphe-ọma kẹ Nchileke akfụbe ọswa kafụkwaaphu nshinu.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ọ bụ ọnwu bẹ iphe dụ ẹji shi ekoshi ẹge ya eretabe ire. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ eze-iphe-ọma kẹ Nchileke shi l'odobe-ẹka-ndoo ekoshi ẹge ya eretabe ire. Yọ bụru odobe-ẹka-ndoo ono, shi l'ẹka Nnajiufu ayi; mbụ Jisọsu Kuráyisutu ono edu ayi eduba lẹ ndzụ gbururu jeye.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.