Romanos 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ?Bụkwanu ngụnu bẹ onye Ju gude ka onye ẹ-ta bụdu onye Ju mma? ?Nanụkwanu uru, nọ l'obu útsù?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Uru kwatakpọkwaa nọdu iya nshinu. Ẹ tọ dụkpokwa ụzo, uru ẹ-ta nọru iya. K'ọdungu kpọedua bụ l'ọ bụ ndu Ju bẹ Nchileke woru okfu, o kfuru ye l'ẹka.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 A makwarụa l'ẹphe haru bụru ndu ẹ-ta gbadu t'e gude ire ẹphe ẹka teke ono. Obekwanu; ?a ge egude l'ẹphe dụ ẹge ono; sụ lẹ Nchileke bẹ te evudoshijedu ike l'iphe o kfuru tọo?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Tụswekwa! T'e koshichikwaa lẹ Nchileke bụ onye ire-lanụ ẹge ọ bụ iya; m'o -ruhuru; l'àa-sụ lẹ madzụ mgburumgburu bụkota ndu ntuphu-ire. Ọo ya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Teke ọ bụkwanu l'ọ bụ ba agba kẹ t'e gude ire ayi ẹka emeje t'a phụ ẹge Nchileke evudoshibeje ike l'iphe o kfuru; ?bụhunu ngụnu bẹ ayi e-kfu? ?Ayi a-sụ lẹ Nchileke meru iphe ẹ-te vudodu nhamụnha l'ọ zụberu ndiphe oke ẹhu-eghughu iya tọo? Ajị, mu ajị nta-a bẹ mu ajịkwa ẹge madzụ ọdo ajịje.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ?Ayi a-sụ lẹ Nchileke meru iphe ẹ-te vudodu nhamụnha tọo? Tụswekwa! Ọ -bụ l'ọ dụ ẹge ono; ?nanụ ẹge Nchileke g'eshihunu ekpe ndiphe ikpe.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Iphe mu ekfu bụ: teke ọ bụ l'ayi bụ ndu ntuphu-ire; yọ bụru ntuphu-ire ono gbe emeje t'a ka ọmaru lẹ Nchileke bụ onye ire-lanụ; jaa ya ajaja; ?ngụnu kparu iphe Nchileke a-nmakwadu ayi ikpe l'ayi eme ẹji?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ?Bụ ngụnu kparu iphe ayi ta asụdu t'ayi mewaru ẹjo iphe tụgburu ẹge ee-shi tẹ k'ọma lụfuta? O nweru ndu ahajẹru ekfurushi mu nụ; l'ebo mu ibo; lẹ mu sụru t'e meje ẹjo iphe; ẹge k'ọma e-shi iya lụfuta. Ikpe, Nchileke a-nma ndu ono bẹ ọo-nma ẹphe l'o ruberu iya.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ?Nta-a-e! Ọnodu ayịbe ndu Ju; ?ọ ka kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju mma tọo? Wawakwa! Ayi ta kakpọkwaa ẹphe mma lẹ phuu. Iphe ayi koshiru bụ l'ayibẹ ndu Ju; mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bẹ tụko bụru ndu ẹjo iphe pyịtaru l'ẹkpiri.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ọo ya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Tọ dụ m'ọ bụ onye lanụ,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Onyemonye ọbule ghawaru Nchileke azụ;
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Okfu, eshije ẹphe l'ọnu anọduje eshi nshi
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Iphe jiru ẹphe ọnu bụ ophu iphu yẹle okfu,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ogbu madzụ te enwedu iphe ẹphe gụberu iya;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ụzo, ẹphe shiru abụjeru kpurupyata.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ẹphe ta madụ iphe emeje tẹ nchị dụ ndoo;
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 ọphu ẹphe atsụkpoduanu
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ọphu ka ayi odo ẹnya bụ l'iphe bụ iphe, e deru l'ẹkwo ekemu Nchileke bẹ bụ ndu a tụru ekemu ono nụ b'e gude ẹhu ẹphe dee ya. Ọo ya bụ k'ọphu ẹ to nwedu onye a-gọfu nụ; t'ọnu bụru onyemonye ọbule shịkpirikidingu. Ọdo bụ t'onyemonye ọbule shi ẹge ono bụru onye ikpe nmaru l'ifu Nchileke.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ishi iya bụ l'ẹ tọ dụkwa onye a-sụ lẹ ya e-shi l'ome iphe ekemu kfuru bụru onye doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke; keshinu iphe ekemu emeje bụ l'oomeje tẹ madzụ maru lẹ ya mewaru iphe dụ ẹji.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Obenu lẹ nta-a bẹ iphe ono, ẹkwo ekemu; mẹ ndu nkfuchiru Nchileke kfuru ono meekwaru. Nchileke meekwaru iphe gbaru yẹbe onye doberu ẹka ndoo. O koshiwaru ẹge ndiphe e-shi dobe ẹka ndoo. Ẹ tọ bụhedu ekemu b'o gude eme iya.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ọogujewa ndiphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya; m'ọ -bụru-a l'ẹphe woru onwẹphe ye Jisọsu Kuráyisutu l'ẹka nkịnyi iya. Iphe bụ onye wowaru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ ọoguje l'onye doberu ẹka ndoo. Ẹ to nwedu onye ọogufuje m'ọ bụ onye lanụ;
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 okfu l'onyemonye ọbule mewaru iphe dụ ẹji; shi ẹge ono nafụ onwiya ugvu, dụ biribiri, Nchileke meru t'ọ kwabẹ iya.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Obenu lẹ Nchileke gudewa obu-imiko meeru onyemonye ọbule eze-iphe-ọma; nata ẹphe t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo. Iphe ono abụleruphu iphe-ọma, Nchileke meru ayi. Ụzo, o shi bụru iphe-ọma, Nchileke meru ayi bụ lẹ Nchileke shiwa l'ẹka Kuráyisutu gbata ayi l'ẹka iphe dụ ẹji, tọpyitaru ayi l'ẹkpiri.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Nchileke koshiru Kuráyisutu l'edzudzu ọha t'ọ bụru ẹja, safụru iphe dụ ẹji, ndiphe meru. Yọ bụru mee, Kuráyisutu lọkaru teke ono, ọ nwụhuru ono bẹ Nchileke egudje gụaru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, o meru; mbụkwa ndu wowaru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka. Nchileke shi ẹge ono mee tẹ ya koshi lẹ ya bụ onye doberu ẹka ndoo. Teke ndiche shi abụje; onye meru iphe dụ ẹji; Nchileke atalẹe nshi; to yedu l'iya-a ọnu.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Obenu lẹ nta-a bẹ ookoshi ẹge ooshije mee ndiphe t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo; kẹle yẹbedua l'onwiya eme tẹ ya koshi lẹ ya doberu ẹka ndoo; bya abụkwaruphu onye emeje iphe bụ ndu wowaru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka l'ẹphe ha; t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ?O nwekwaduru onye nweru iphe oo-gude asa nsasa l'ifu Nchileke nta-a tọo? Ẹ to nwekwa. ?Yọ bụru ngụnu? ?Bụ iphe-ọma, ayi metaru l'onwayi bẹ Nchileke ele tọo? Wawakwa! Ọ kwa oworu onwayi ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ oole kpụu.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 L'iphe ayi maru nkịnyi iya bụ lẹ Nchileke agụjekwaphu madzụ l'onye doberu ẹka ndoo nkịnyi iya; m'ọ -bụru l'onye ono woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka. Ẹ tọ bụkwa lẹ madzụ eme iphe ekemu kfuru.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Nchileke; ?ọ bụ Nchileke kẹ ndu Ju nkịnyi iya tọo? ?Tọ bụhedu Nchileke kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju tọo? Wawakwa; ọ bụkwaphu Nchileke kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ọ kwa Nchileke lanụ bẹ nọnu. Yọ bụru Nchileke lanụ ono agụje ndu Ju, woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka lẹ ndu doberu ẹka ndoo; bụkwaru iya phụ agụje ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, wokwaruphu onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka lẹ ndu doberu ẹka ndoo.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ayi -sụ l'ọ bụphu oye onwonye Kuráyisutu l'ẹka nkịnyi iya bẹ Nchileke ele; ?bụnu iya bụ l'ẹ to nwehedu iphe ayi gụberu ekemu ọbu? Tụswekwa; iphe ayi eme gbe bụkwaru tẹ ekemu vuru ọgbodo ire.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.