Romanos 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ?Bụkwanu ngụnu bẹ onye Ju gude ka onye ẹ-ta bụdu onye Ju mma? ?Nanụkwanu uru, nọ l'obu útsù?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Uru kwatakpọkwaa nọdu iya nshinu. Ẹ tọ dụkpokwa ụzo, uru ẹ-ta nọru iya. K'ọdungu kpọedua bụ l'ọ bụ ndu Ju bẹ Nchileke woru okfu, o kfuru ye l'ẹka.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 A makwarụa l'ẹphe haru bụru ndu ẹ-ta gbadu t'e gude ire ẹphe ẹka teke ono. Obekwanu; ?a ge egude l'ẹphe dụ ẹge ono; sụ lẹ Nchileke bẹ te evudoshijedu ike l'iphe o kfuru tọo?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Tụswekwa! T'e koshichikwaa lẹ Nchileke bụ onye ire-lanụ ẹge ọ bụ iya; m'o -ruhuru; l'àa-sụ lẹ madzụ mgburumgburu bụkota ndu ntuphu-ire. Ọo ya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Teke ọ bụkwanu l'ọ bụ ba agba kẹ t'e gude ire ayi ẹka emeje t'a phụ ẹge Nchileke evudoshibeje ike l'iphe o kfuru; ?bụhunu ngụnu bẹ ayi e-kfu? ?Ayi a-sụ lẹ Nchileke meru iphe ẹ-te vudodu nhamụnha l'ọ zụberu ndiphe oke ẹhu-eghughu iya tọo? Ajị, mu ajị nta-a bẹ mu ajịkwa ẹge madzụ ọdo ajịje.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 ?Ayi a-sụ lẹ Nchileke meru iphe ẹ-te vudodu nhamụnha tọo? Tụswekwa! Ọ -bụ l'ọ dụ ẹge ono; ?nanụ ẹge Nchileke g'eshihunu ekpe ndiphe ikpe.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Iphe mu ekfu bụ: teke ọ bụ l'ayi bụ ndu ntuphu-ire; yọ bụru ntuphu-ire ono gbe emeje t'a ka ọmaru lẹ Nchileke bụ onye ire-lanụ; jaa ya ajaja; ?ngụnu kparu iphe Nchileke a-nmakwadu ayi ikpe l'ayi eme ẹji?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 ?Bụ ngụnu kparu iphe ayi ta asụdu t'ayi mewaru ẹjo iphe tụgburu ẹge ee-shi tẹ k'ọma lụfuta? O nweru ndu ahajẹru ekfurushi mu nụ; l'ebo mu ibo; lẹ mu sụru t'e meje ẹjo iphe; ẹge k'ọma e-shi iya lụfuta. Ikpe, Nchileke a-nma ndu ono bẹ ọo-nma ẹphe l'o ruberu iya.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ?Nta-a-e! Ọnodu ayịbe ndu Ju; ?ọ ka kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju mma tọo? Wawakwa! Ayi ta kakpọkwaa ẹphe mma lẹ phuu. Iphe ayi koshiru bụ l'ayibẹ ndu Ju; mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bẹ tụko bụru ndu ẹjo iphe pyịtaru l'ẹkpiri.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ọo ya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Tọ dụ m'ọ bụ onye lanụ,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Onyemonye ọbule ghawaru Nchileke azụ;
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Okfu, eshije ẹphe l'ọnu anọduje eshi nshi
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Iphe jiru ẹphe ọnu bụ ophu iphu yẹle okfu,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ogbu madzụ te enwedu iphe ẹphe gụberu iya;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ụzo, ẹphe shiru abụjeru kpurupyata.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ẹphe ta madụ iphe emeje tẹ nchị dụ ndoo;
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ọphu ẹphe atsụkpoduanu
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ọphu ka ayi odo ẹnya bụ l'iphe bụ iphe, e deru l'ẹkwo ekemu Nchileke bẹ bụ ndu a tụru ekemu ono nụ b'e gude ẹhu ẹphe dee ya. Ọo ya bụ k'ọphu ẹ to nwedu onye a-gọfu nụ; t'ọnu bụru onyemonye ọbule shịkpirikidingu. Ọdo bụ t'onyemonye ọbule shi ẹge ono bụru onye ikpe nmaru l'ifu Nchileke.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ishi iya bụ l'ẹ tọ dụkwa onye a-sụ lẹ ya e-shi l'ome iphe ekemu kfuru bụru onye doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke; keshinu iphe ekemu emeje bụ l'oomeje tẹ madzụ maru lẹ ya mewaru iphe dụ ẹji.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Obenu lẹ nta-a bẹ iphe ono, ẹkwo ekemu; mẹ ndu nkfuchiru Nchileke kfuru ono meekwaru. Nchileke meekwaru iphe gbaru yẹbe onye doberu ẹka ndoo. O koshiwaru ẹge ndiphe e-shi dobe ẹka ndoo. Ẹ tọ bụhedu ekemu b'o gude eme iya.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ọogujewa ndiphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya; m'ọ -bụru-a l'ẹphe woru onwẹphe ye Jisọsu Kuráyisutu l'ẹka nkịnyi iya. Iphe bụ onye wowaru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ ọoguje l'onye doberu ẹka ndoo. Ẹ to nwedu onye ọogufuje m'ọ bụ onye lanụ;
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 okfu l'onyemonye ọbule mewaru iphe dụ ẹji; shi ẹge ono nafụ onwiya ugvu, dụ biribiri, Nchileke meru t'ọ kwabẹ iya.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Obenu lẹ Nchileke gudewa obu-imiko meeru onyemonye ọbule eze-iphe-ọma; nata ẹphe t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo. Iphe ono abụleruphu iphe-ọma, Nchileke meru ayi. Ụzo, o shi bụru iphe-ọma, Nchileke meru ayi bụ lẹ Nchileke shiwa l'ẹka Kuráyisutu gbata ayi l'ẹka iphe dụ ẹji, tọpyitaru ayi l'ẹkpiri.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Nchileke koshiru Kuráyisutu l'edzudzu ọha t'ọ bụru ẹja, safụru iphe dụ ẹji, ndiphe meru. Yọ bụru mee, Kuráyisutu lọkaru teke ono, ọ nwụhuru ono bẹ Nchileke egudje gụaru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, o meru; mbụkwa ndu wowaru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka. Nchileke shi ẹge ono mee tẹ ya koshi lẹ ya bụ onye doberu ẹka ndoo. Teke ndiche shi abụje; onye meru iphe dụ ẹji; Nchileke atalẹe nshi; to yedu l'iya-a ọnu.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Obenu lẹ nta-a bẹ ookoshi ẹge ooshije mee ndiphe t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo; kẹle yẹbedua l'onwiya eme tẹ ya koshi lẹ ya doberu ẹka ndoo; bya abụkwaruphu onye emeje iphe bụ ndu wowaru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka l'ẹphe ha; t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ?O nwekwaduru onye nweru iphe oo-gude asa nsasa l'ifu Nchileke nta-a tọo? Ẹ to nwekwa. ?Yọ bụru ngụnu? ?Bụ iphe-ọma, ayi metaru l'onwayi bẹ Nchileke ele tọo? Wawakwa! Ọ kwa oworu onwayi ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ oole kpụu.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 L'iphe ayi maru nkịnyi iya bụ lẹ Nchileke agụjekwaphu madzụ l'onye doberu ẹka ndoo nkịnyi iya; m'ọ -bụru l'onye ono woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka. Ẹ tọ bụkwa lẹ madzụ eme iphe ekemu kfuru.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nchileke; ?ọ bụ Nchileke kẹ ndu Ju nkịnyi iya tọo? ?Tọ bụhedu Nchileke kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju tọo? Wawakwa; ọ bụkwaphu Nchileke kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ọ kwa Nchileke lanụ bẹ nọnu. Yọ bụru Nchileke lanụ ono agụje ndu Ju, woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka lẹ ndu doberu ẹka ndoo; bụkwaru iya phụ agụje ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, wokwaruphu onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka lẹ ndu doberu ẹka ndoo.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ayi -sụ l'ọ bụphu oye onwonye Kuráyisutu l'ẹka nkịnyi iya bẹ Nchileke ele; ?bụnu iya bụ l'ẹ to nwehedu iphe ayi gụberu ekemu ọbu? Tụswekwa; iphe ayi eme gbe bụkwaru tẹ ekemu vuru ọgbodo ire.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.