Romanos 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ?Bụkwanu ngụnu bẹ onye Ju gude ka onye ẹ-ta bụdu onye Ju mma? ?Nanụkwanu uru, nọ l'obu útsù?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Uru kwatakpọkwaa nọdu iya nshinu. Ẹ tọ dụkpokwa ụzo, uru ẹ-ta nọru iya. K'ọdungu kpọedua bụ l'ọ bụ ndu Ju bẹ Nchileke woru okfu, o kfuru ye l'ẹka.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 A makwarụa l'ẹphe haru bụru ndu ẹ-ta gbadu t'e gude ire ẹphe ẹka teke ono. Obekwanu; ?a ge egude l'ẹphe dụ ẹge ono; sụ lẹ Nchileke bẹ te evudoshijedu ike l'iphe o kfuru tọo?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Tụswekwa! T'e koshichikwaa lẹ Nchileke bụ onye ire-lanụ ẹge ọ bụ iya; m'o -ruhuru; l'àa-sụ lẹ madzụ mgburumgburu bụkota ndu ntuphu-ire. Ọo ya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Teke ọ bụkwanu l'ọ bụ ba agba kẹ t'e gude ire ayi ẹka emeje t'a phụ ẹge Nchileke evudoshibeje ike l'iphe o kfuru; ?bụhunu ngụnu bẹ ayi e-kfu? ?Ayi a-sụ lẹ Nchileke meru iphe ẹ-te vudodu nhamụnha l'ọ zụberu ndiphe oke ẹhu-eghughu iya tọo? Ajị, mu ajị nta-a bẹ mu ajịkwa ẹge madzụ ọdo ajịje.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 ?Ayi a-sụ lẹ Nchileke meru iphe ẹ-te vudodu nhamụnha tọo? Tụswekwa! Ọ -bụ l'ọ dụ ẹge ono; ?nanụ ẹge Nchileke g'eshihunu ekpe ndiphe ikpe.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Iphe mu ekfu bụ: teke ọ bụ l'ayi bụ ndu ntuphu-ire; yọ bụru ntuphu-ire ono gbe emeje t'a ka ọmaru lẹ Nchileke bụ onye ire-lanụ; jaa ya ajaja; ?ngụnu kparu iphe Nchileke a-nmakwadu ayi ikpe l'ayi eme ẹji?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 ?Bụ ngụnu kparu iphe ayi ta asụdu t'ayi mewaru ẹjo iphe tụgburu ẹge ee-shi tẹ k'ọma lụfuta? O nweru ndu ahajẹru ekfurushi mu nụ; l'ebo mu ibo; lẹ mu sụru t'e meje ẹjo iphe; ẹge k'ọma e-shi iya lụfuta. Ikpe, Nchileke a-nma ndu ono bẹ ọo-nma ẹphe l'o ruberu iya.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ?Nta-a-e! Ọnodu ayịbe ndu Ju; ?ọ ka kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju mma tọo? Wawakwa! Ayi ta kakpọkwaa ẹphe mma lẹ phuu. Iphe ayi koshiru bụ l'ayibẹ ndu Ju; mẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bẹ tụko bụru ndu ẹjo iphe pyịtaru l'ẹkpiri.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ọo ya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Tọ dụ m'ọ bụ onye lanụ,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Onyemonye ọbule ghawaru Nchileke azụ;
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Okfu, eshije ẹphe l'ọnu anọduje eshi nshi
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Iphe jiru ẹphe ọnu bụ ophu iphu yẹle okfu,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ogbu madzụ te enwedu iphe ẹphe gụberu iya;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ụzo, ẹphe shiru abụjeru kpurupyata.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ẹphe ta madụ iphe emeje tẹ nchị dụ ndoo;
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 ọphu ẹphe atsụkpoduanu
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ọphu ka ayi odo ẹnya bụ l'iphe bụ iphe, e deru l'ẹkwo ekemu Nchileke bẹ bụ ndu a tụru ekemu ono nụ b'e gude ẹhu ẹphe dee ya. Ọo ya bụ k'ọphu ẹ to nwedu onye a-gọfu nụ; t'ọnu bụru onyemonye ọbule shịkpirikidingu. Ọdo bụ t'onyemonye ọbule shi ẹge ono bụru onye ikpe nmaru l'ifu Nchileke.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ishi iya bụ l'ẹ tọ dụkwa onye a-sụ lẹ ya e-shi l'ome iphe ekemu kfuru bụru onye doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke; keshinu iphe ekemu emeje bụ l'oomeje tẹ madzụ maru lẹ ya mewaru iphe dụ ẹji.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Obenu lẹ nta-a bẹ iphe ono, ẹkwo ekemu; mẹ ndu nkfuchiru Nchileke kfuru ono meekwaru. Nchileke meekwaru iphe gbaru yẹbe onye doberu ẹka ndoo. O koshiwaru ẹge ndiphe e-shi dobe ẹka ndoo. Ẹ tọ bụhedu ekemu b'o gude eme iya.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ọogujewa ndiphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya; m'ọ -bụru-a l'ẹphe woru onwẹphe ye Jisọsu Kuráyisutu l'ẹka nkịnyi iya. Iphe bụ onye wowaru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ ọoguje l'onye doberu ẹka ndoo. Ẹ to nwedu onye ọogufuje m'ọ bụ onye lanụ;
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 okfu l'onyemonye ọbule mewaru iphe dụ ẹji; shi ẹge ono nafụ onwiya ugvu, dụ biribiri, Nchileke meru t'ọ kwabẹ iya.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Obenu lẹ Nchileke gudewa obu-imiko meeru onyemonye ọbule eze-iphe-ọma; nata ẹphe t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo. Iphe ono abụleruphu iphe-ọma, Nchileke meru ayi. Ụzo, o shi bụru iphe-ọma, Nchileke meru ayi bụ lẹ Nchileke shiwa l'ẹka Kuráyisutu gbata ayi l'ẹka iphe dụ ẹji, tọpyitaru ayi l'ẹkpiri.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nchileke koshiru Kuráyisutu l'edzudzu ọha t'ọ bụru ẹja, safụru iphe dụ ẹji, ndiphe meru. Yọ bụru mee, Kuráyisutu lọkaru teke ono, ọ nwụhuru ono bẹ Nchileke egudje gụaru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, o meru; mbụkwa ndu wowaru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka. Nchileke shi ẹge ono mee tẹ ya koshi lẹ ya bụ onye doberu ẹka ndoo. Teke ndiche shi abụje; onye meru iphe dụ ẹji; Nchileke atalẹe nshi; to yedu l'iya-a ọnu.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Obenu lẹ nta-a bẹ ookoshi ẹge ooshije mee ndiphe t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo; kẹle yẹbedua l'onwiya eme tẹ ya koshi lẹ ya doberu ẹka ndoo; bya abụkwaruphu onye emeje iphe bụ ndu wowaru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka l'ẹphe ha; t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ?O nwekwaduru onye nweru iphe oo-gude asa nsasa l'ifu Nchileke nta-a tọo? Ẹ to nwekwa. ?Yọ bụru ngụnu? ?Bụ iphe-ọma, ayi metaru l'onwayi bẹ Nchileke ele tọo? Wawakwa! Ọ kwa oworu onwayi ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ oole kpụu.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 L'iphe ayi maru nkịnyi iya bụ lẹ Nchileke agụjekwaphu madzụ l'onye doberu ẹka ndoo nkịnyi iya; m'ọ -bụru l'onye ono woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka. Ẹ tọ bụkwa lẹ madzụ eme iphe ekemu kfuru.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nchileke; ?ọ bụ Nchileke kẹ ndu Ju nkịnyi iya tọo? ?Tọ bụhedu Nchileke kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju tọo? Wawakwa; ọ bụkwaphu Nchileke kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ọ kwa Nchileke lanụ bẹ nọnu. Yọ bụru Nchileke lanụ ono agụje ndu Ju, woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka lẹ ndu doberu ẹka ndoo; bụkwaru iya phụ agụje ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, wokwaruphu onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka lẹ ndu doberu ẹka ndoo.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Ayi -sụ l'ọ bụphu oye onwonye Kuráyisutu l'ẹka nkịnyi iya bẹ Nchileke ele; ?bụnu iya bụ l'ẹ to nwehedu iphe ayi gụberu ekemu ọbu? Tụswekwa; iphe ayi eme gbe bụkwaru tẹ ekemu vuru ọgbodo ire.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.