Romanos 16

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu eme t'unu maru nwanna ayi nwanyi, bụ Fíbi; onye ejeru chọchi, nọ lẹ Kenkiríya ozi.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Unu gude okfu ẹka Nnajiufu ayi nata iya ọgbodo anata l'ẹge ọ gbaru ndu kẹ Nchileke. Unu eyeru iya ẹka l'iphe bụ iphe mkpa iya dụru iya l'ẹke unu nọ; l'o yekpookwaru ndu l'igwe ẹka jeyekpokwa lẹ mbẹdua l'ishi onwomu.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Unu keleru mu Pyịrisíla yẹle Akwị́la; ndu ayi l'ẹphe tụkoru ejeru Kuráyisutu Jisọsu ozi;
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 ndu gude okfu ẹhu mu; lọo ishi ẹphe alọlo. Ẹ tọ bụlekwaa mbẹdua nwẹnkinyi mu ekele ẹphe ekele k'iphe ẹphe meru mu. Iphe bụ chọchi, nọ l'alị ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju mgburumgburu ekelekwaphu ẹphe.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ unu e-keleru mu chọchi ono, edzukoje l'ụlo ẹphe ono.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Unu kelekwaru mu phụ Méri; onye jeru unu ozi jeshia ya ike.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Unu ekelekwaru mu phụ Andurọ́nikosu yẹle Júniyasu; mbụ ndu mu l'ẹphe bụ ndu Ju lanụ; bya abụru ndu mu l'ẹphe shi tụko nọdu lẹ mkpọro. Ẹphe bụ ndu kfụbekpo ọswa dụru onyemonye ọbule lẹ nsọ; m'a -bya l'ẹke ndu ishi-ozi nọ; tẹmanu bẹ ẹphe vu mu ụzo bụru kẹ Kuráyisutu.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Unu kelekwaru mu phụ Ámpuliyatọsu; mbụ ọnya mu, nọ mu l'obu; onye mu l'iya tụko nọdu Nnajiufu l'ẹka.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Unu ekelekwaphu Ubánọsu; onye ayi l'iya tụko ejeru Kuráyisutu ozi; mẹkwaphu onye ono, mu yeru obu ono; mbụ Sutákisu.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Unu ekelekwaphu Apẹ́lisu; onye gudewa umere iya koshi lẹ ya vudoshi ike l'ekwekwe, o kweru kẹ Kuráyisutu. Unu ekelekwaphu ndibe Arisutọ́bulosu.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Unu ekelekwaphu Heródiyọnu; onye mu l'iya tụko bụru ndu Ju. Unu ekelekwaphu ndu bu lẹ kẹ Nasị́sosu, bụ ndu nọwa l'ẹka Nnajiufu.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Unu kelekwaphu Tirayifína yẹle Tirayifọ́sa, bụ ndu ejeru Kuráyisutu ozi ejeshikpoo ya ike. Unu kelekwaru mu phụ onye mu yeru obu, bụ Pésisu; mbụ onye jewaru Kuráyisutu ozi jeshikwaa ya phụ ike.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Unu ekelekwaphu Rúfọsu, bụ onye ono, gbaru iche l'ojeshi ozi kẹ Nnajiufu ike ono. Unu kelekwaru mu phụ nne iya; mbụ nne iya ono, dụhukwaphu l'ọ bụ nne nke mu ono.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Unu kelekwaru mu phụ Asínkiritọsu yẹle Fulẹ́gonu; mẹ Hémisu; Páturobasu; Hẹ́masu; mẹkpowaru ụnwunna ọdo, ẹphe l'ẹphe tụko nọdukota l'ẹke ono.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Unu kelekwaru mu phụ Fịlológosu; mẹ Júliya; mẹ Níriyọsu yẹle nwunne iya kẹ nwanyi; mẹ Ọlímpasu; mẹkpowaru iphe bụ ndu kẹ Nchileke, ẹphe l'ẹphe nọ l'ẹke ono.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Unu kelejekwa ibe unu ekele; nmata ẹphe akpa. Ndu kẹ Kuráyisutu, nọkota l'iphe bụ chọchi l'ọ ha ekelekota unu ekele.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ụnwunna mu; mu arọkwa unu arọro t'unu letakwa ẹnya mẹ l'ọ̀gvù ndu ono, anọduje eme tẹ ékwò nọdu ono; mbụ ndu egudeje ẹge ono akpakashị iphe, ndu chọchi kweru l'ọ bụ ọkpobe okfu akpakashị. Iphe ẹphe anọduje eme bẹ yẹle iphe ono, e ziru unu ono ta adagbajẹkwa. Unu bukwaru ụba yeru ẹphe.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Lẹ ndu, eme ẹge ono ta bụkwa Nnajiufu ayi, bụ Kuráyisutu bẹ ẹphe ejeru ozi. Ọ kwa iphe ẹkpiri iya dụ ẹphe; bẹ ẹphe ejeru iya. Ẹphe ekfuje okfu; tee ya manụ; gude ire-gorogorogoro edusweshi ndu ẹ-ta madụ iphe bụ ẹjo iphe ụzo.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ẹ to nwedu onye ẹ-ta nụwaru ẹge unu shi ekoshibe iphe ozi-ọma ono kfuru l'ememe, unu eme iya. Yọ bụru iphe ono kparu iphe ẹhu anọduje atsọ mu ẹna. Obenu l'ọ dụ mu t'a sụ t'unu gudeje mmamiphe majẹru iphe bụ iphe dụ mma; sefuje ẹka l'iphe ẹ-ta dụdu mma.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nchileke, bụ iya bụ onye nchị-ọdu-ndoo shi l'ẹka; e-mekwa ẹgwegwa mebyia ike kẹ Sétanu. Ọo ya bụ teke ono; Nchileke emee t'unu fupyaa Sétanu l'ọkpa.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Tímoti, mu l'iya tụko eje ozi ekelekwaphu unu. Lúsiyọsu yẹle Jésọnu; mẹ Sosípeta phẹ, bụ ndu ayi l'ẹphe tụko bụru ndu Ju ekelekwaphu unu.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Mbẹdua, bụ Téshiyọsu ekelekwaphu unu. Ọ bụ mbẹdua ederu Pọlu ẹkwo-ozi-wa; bya abụru onye unu l'iya shi l'ẹka Kuráyisutu tụgbabe bụru nanụ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gáyọsu-a, mu bu l'ufu iya-a; mbụ onye bụ lẹ nk'iya bẹ chọchi l'ophu edzukoje; ekelekwaphu unu. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Ẹrásutosu; mbụ onye ọwaa, bụ iya edobejeru ọha okpoga-wa ekelekwaphu unu yẹle nwanna ayi, bụ Kwọ́tosu.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Tẹ Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu l'unu ha eze-iphe-ọma.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 T'ayi jaa Nchileke ajaja; l'ọo ya a-dụ ike mee t'unu vudoshia ike l'ekwekwe, unu kweru nk'iya. Yọ bụru ozi-ọma ono, mu ezi ono bẹ oogudeje eme t'unu vudoshia ike; mbụ ozi-ọma ono, ekfu kẹ Jisọsu Kuráyisutu; l'ekoshikwaphu iphe ono, Nchileke shi l'ọdungu teke ẹ ta madụ domita edomi ono.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Yọ bụru iphe ono b'o gbe bya emee nta-a t'a maru. Nta-a bẹ ọkpobe okfu ono shiwa l'iphe ndu nkfuchiru Nchileke deru lụfuta ìphè; a makọtaru iya. Nta-a bẹ Nchileke ono, ẹ-ta dụdu teke aa-sụ l'o shi; tọ dụ teke aa-sụ l'ọo-nọ-bebe ono; ziwaru: e mewa ọkpobe okfu ono; iphe bụ mbakeshi amakọtaru iya; k'ọphu ee-kweta ekweta; l'anụru iya okfu.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 T'e shi l'ẹka Jisọsu Kuráyisutu jaa Nchileke ajaja; mbụ Nchileke lanụ ono, bụ yẹbedua nkịnyi iya bụ Nchileke; bụkwaru iya phụ nwe kẹ mmamiphe ono. T'a jaa ya ajaja gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.