Romanos 16

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu eme t'unu maru nwanna ayi nwanyi, bụ Fíbi; onye ejeru chọchi, nọ lẹ Kenkiríya ozi.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Unu gude okfu ẹka Nnajiufu ayi nata iya ọgbodo anata l'ẹge ọ gbaru ndu kẹ Nchileke. Unu eyeru iya ẹka l'iphe bụ iphe mkpa iya dụru iya l'ẹke unu nọ; l'o yekpookwaru ndu l'igwe ẹka jeyekpokwa lẹ mbẹdua l'ishi onwomu.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Unu keleru mu Pyịrisíla yẹle Akwị́la; ndu ayi l'ẹphe tụkoru ejeru Kuráyisutu Jisọsu ozi;
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ndu gude okfu ẹhu mu; lọo ishi ẹphe alọlo. Ẹ tọ bụlekwaa mbẹdua nwẹnkinyi mu ekele ẹphe ekele k'iphe ẹphe meru mu. Iphe bụ chọchi, nọ l'alị ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju mgburumgburu ekelekwaphu ẹphe.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ unu e-keleru mu chọchi ono, edzukoje l'ụlo ẹphe ono.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Unu kelekwaru mu phụ Méri; onye jeru unu ozi jeshia ya ike.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Unu ekelekwaru mu phụ Andurọ́nikosu yẹle Júniyasu; mbụ ndu mu l'ẹphe bụ ndu Ju lanụ; bya abụru ndu mu l'ẹphe shi tụko nọdu lẹ mkpọro. Ẹphe bụ ndu kfụbekpo ọswa dụru onyemonye ọbule lẹ nsọ; m'a -bya l'ẹke ndu ishi-ozi nọ; tẹmanu bẹ ẹphe vu mu ụzo bụru kẹ Kuráyisutu.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Unu kelekwaru mu phụ Ámpuliyatọsu; mbụ ọnya mu, nọ mu l'obu; onye mu l'iya tụko nọdu Nnajiufu l'ẹka.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Unu ekelekwaphu Ubánọsu; onye ayi l'iya tụko ejeru Kuráyisutu ozi; mẹkwaphu onye ono, mu yeru obu ono; mbụ Sutákisu.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Unu ekelekwaphu Apẹ́lisu; onye gudewa umere iya koshi lẹ ya vudoshi ike l'ekwekwe, o kweru kẹ Kuráyisutu. Unu ekelekwaphu ndibe Arisutọ́bulosu.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Unu ekelekwaphu Heródiyọnu; onye mu l'iya tụko bụru ndu Ju. Unu ekelekwaphu ndu bu lẹ kẹ Nasị́sosu, bụ ndu nọwa l'ẹka Nnajiufu.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Unu kelekwaphu Tirayifína yẹle Tirayifọ́sa, bụ ndu ejeru Kuráyisutu ozi ejeshikpoo ya ike. Unu kelekwaru mu phụ onye mu yeru obu, bụ Pésisu; mbụ onye jewaru Kuráyisutu ozi jeshikwaa ya phụ ike.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Unu ekelekwaphu Rúfọsu, bụ onye ono, gbaru iche l'ojeshi ozi kẹ Nnajiufu ike ono. Unu kelekwaru mu phụ nne iya; mbụ nne iya ono, dụhukwaphu l'ọ bụ nne nke mu ono.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Unu kelekwaru mu phụ Asínkiritọsu yẹle Fulẹ́gonu; mẹ Hémisu; Páturobasu; Hẹ́masu; mẹkpowaru ụnwunna ọdo, ẹphe l'ẹphe tụko nọdukota l'ẹke ono.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Unu kelekwaru mu phụ Fịlológosu; mẹ Júliya; mẹ Níriyọsu yẹle nwunne iya kẹ nwanyi; mẹ Ọlímpasu; mẹkpowaru iphe bụ ndu kẹ Nchileke, ẹphe l'ẹphe nọ l'ẹke ono.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Unu kelejekwa ibe unu ekele; nmata ẹphe akpa. Ndu kẹ Kuráyisutu, nọkota l'iphe bụ chọchi l'ọ ha ekelekota unu ekele.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ụnwunna mu; mu arọkwa unu arọro t'unu letakwa ẹnya mẹ l'ọ̀gvù ndu ono, anọduje eme tẹ ékwò nọdu ono; mbụ ndu egudeje ẹge ono akpakashị iphe, ndu chọchi kweru l'ọ bụ ọkpobe okfu akpakashị. Iphe ẹphe anọduje eme bẹ yẹle iphe ono, e ziru unu ono ta adagbajẹkwa. Unu bukwaru ụba yeru ẹphe.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Lẹ ndu, eme ẹge ono ta bụkwa Nnajiufu ayi, bụ Kuráyisutu bẹ ẹphe ejeru ozi. Ọ kwa iphe ẹkpiri iya dụ ẹphe; bẹ ẹphe ejeru iya. Ẹphe ekfuje okfu; tee ya manụ; gude ire-gorogorogoro edusweshi ndu ẹ-ta madụ iphe bụ ẹjo iphe ụzo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ẹ to nwedu onye ẹ-ta nụwaru ẹge unu shi ekoshibe iphe ozi-ọma ono kfuru l'ememe, unu eme iya. Yọ bụru iphe ono kparu iphe ẹhu anọduje atsọ mu ẹna. Obenu l'ọ dụ mu t'a sụ t'unu gudeje mmamiphe majẹru iphe bụ iphe dụ mma; sefuje ẹka l'iphe ẹ-ta dụdu mma.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Nchileke, bụ iya bụ onye nchị-ọdu-ndoo shi l'ẹka; e-mekwa ẹgwegwa mebyia ike kẹ Sétanu. Ọo ya bụ teke ono; Nchileke emee t'unu fupyaa Sétanu l'ọkpa.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Tímoti, mu l'iya tụko eje ozi ekelekwaphu unu. Lúsiyọsu yẹle Jésọnu; mẹ Sosípeta phẹ, bụ ndu ayi l'ẹphe tụko bụru ndu Ju ekelekwaphu unu.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mbẹdua, bụ Téshiyọsu ekelekwaphu unu. Ọ bụ mbẹdua ederu Pọlu ẹkwo-ozi-wa; bya abụru onye unu l'iya shi l'ẹka Kuráyisutu tụgbabe bụru nanụ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gáyọsu-a, mu bu l'ufu iya-a; mbụ onye bụ lẹ nk'iya bẹ chọchi l'ophu edzukoje; ekelekwaphu unu. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Ẹrásutosu; mbụ onye ọwaa, bụ iya edobejeru ọha okpoga-wa ekelekwaphu unu yẹle nwanna ayi, bụ Kwọ́tosu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Tẹ Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu l'unu ha eze-iphe-ọma.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 T'ayi jaa Nchileke ajaja; l'ọo ya a-dụ ike mee t'unu vudoshia ike l'ekwekwe, unu kweru nk'iya. Yọ bụru ozi-ọma ono, mu ezi ono bẹ oogudeje eme t'unu vudoshia ike; mbụ ozi-ọma ono, ekfu kẹ Jisọsu Kuráyisutu; l'ekoshikwaphu iphe ono, Nchileke shi l'ọdungu teke ẹ ta madụ domita edomi ono.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Yọ bụru iphe ono b'o gbe bya emee nta-a t'a maru. Nta-a bẹ ọkpobe okfu ono shiwa l'iphe ndu nkfuchiru Nchileke deru lụfuta ìphè; a makọtaru iya. Nta-a bẹ Nchileke ono, ẹ-ta dụdu teke aa-sụ l'o shi; tọ dụ teke aa-sụ l'ọo-nọ-bebe ono; ziwaru: e mewa ọkpobe okfu ono; iphe bụ mbakeshi amakọtaru iya; k'ọphu ee-kweta ekweta; l'anụru iya okfu.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 T'e shi l'ẹka Jisọsu Kuráyisutu jaa Nchileke ajaja; mbụ Nchileke lanụ ono, bụ yẹbedua nkịnyi iya bụ Nchileke; bụkwaru iya phụ nwe kẹ mmamiphe ono. T'a jaa ya ajaja gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.