Romanos 16
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Mu eme t'unu maru nwanna ayi nwanyi, bụ Fíbi; onye ejeru chọchi, nọ lẹ Kenkiríya ozi.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Unu gude okfu ẹka Nnajiufu ayi nata iya ọgbodo anata l'ẹge ọ gbaru ndu kẹ Nchileke. Unu eyeru iya ẹka l'iphe bụ iphe mkpa iya dụru iya l'ẹke unu nọ; l'o yekpookwaru ndu l'igwe ẹka jeyekpokwa lẹ mbẹdua l'ishi onwomu.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Unu keleru mu Pyịrisíla yẹle Akwị́la; ndu ayi l'ẹphe tụkoru ejeru Kuráyisutu Jisọsu ozi;
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ndu gude okfu ẹhu mu; lọo ishi ẹphe alọlo. Ẹ tọ bụlekwaa mbẹdua nwẹnkinyi mu ekele ẹphe ekele k'iphe ẹphe meru mu. Iphe bụ chọchi, nọ l'alị ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju mgburumgburu ekelekwaphu ẹphe.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ unu e-keleru mu chọchi ono, edzukoje l'ụlo ẹphe ono.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Unu kelekwaru mu phụ Méri; onye jeru unu ozi jeshia ya ike.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Unu ekelekwaru mu phụ Andurọ́nikosu yẹle Júniyasu; mbụ ndu mu l'ẹphe bụ ndu Ju lanụ; bya abụru ndu mu l'ẹphe shi tụko nọdu lẹ mkpọro. Ẹphe bụ ndu kfụbekpo ọswa dụru onyemonye ọbule lẹ nsọ; m'a -bya l'ẹke ndu ishi-ozi nọ; tẹmanu bẹ ẹphe vu mu ụzo bụru kẹ Kuráyisutu.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Unu kelekwaru mu phụ Ámpuliyatọsu; mbụ ọnya mu, nọ mu l'obu; onye mu l'iya tụko nọdu Nnajiufu l'ẹka.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Unu ekelekwaphu Ubánọsu; onye ayi l'iya tụko ejeru Kuráyisutu ozi; mẹkwaphu onye ono, mu yeru obu ono; mbụ Sutákisu.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Unu ekelekwaphu Apẹ́lisu; onye gudewa umere iya koshi lẹ ya vudoshi ike l'ekwekwe, o kweru kẹ Kuráyisutu. Unu ekelekwaphu ndibe Arisutọ́bulosu.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Unu ekelekwaphu Heródiyọnu; onye mu l'iya tụko bụru ndu Ju. Unu ekelekwaphu ndu bu lẹ kẹ Nasị́sosu, bụ ndu nọwa l'ẹka Nnajiufu.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Unu kelekwaphu Tirayifína yẹle Tirayifọ́sa, bụ ndu ejeru Kuráyisutu ozi ejeshikpoo ya ike. Unu kelekwaru mu phụ onye mu yeru obu, bụ Pésisu; mbụ onye jewaru Kuráyisutu ozi jeshikwaa ya phụ ike.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Unu ekelekwaphu Rúfọsu, bụ onye ono, gbaru iche l'ojeshi ozi kẹ Nnajiufu ike ono. Unu kelekwaru mu phụ nne iya; mbụ nne iya ono, dụhukwaphu l'ọ bụ nne nke mu ono.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Unu kelekwaru mu phụ Asínkiritọsu yẹle Fulẹ́gonu; mẹ Hémisu; Páturobasu; Hẹ́masu; mẹkpowaru ụnwunna ọdo, ẹphe l'ẹphe tụko nọdukota l'ẹke ono.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Unu kelekwaru mu phụ Fịlológosu; mẹ Júliya; mẹ Níriyọsu yẹle nwunne iya kẹ nwanyi; mẹ Ọlímpasu; mẹkpowaru iphe bụ ndu kẹ Nchileke, ẹphe l'ẹphe nọ l'ẹke ono.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Unu kelejekwa ibe unu ekele; nmata ẹphe akpa. Ndu kẹ Kuráyisutu, nọkota l'iphe bụ chọchi l'ọ ha ekelekota unu ekele.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ụnwunna mu; mu arọkwa unu arọro t'unu letakwa ẹnya mẹ l'ọ̀gvù ndu ono, anọduje eme tẹ ékwò nọdu ono; mbụ ndu egudeje ẹge ono akpakashị iphe, ndu chọchi kweru l'ọ bụ ọkpobe okfu akpakashị. Iphe ẹphe anọduje eme bẹ yẹle iphe ono, e ziru unu ono ta adagbajẹkwa. Unu bukwaru ụba yeru ẹphe.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Lẹ ndu, eme ẹge ono ta bụkwa Nnajiufu ayi, bụ Kuráyisutu bẹ ẹphe ejeru ozi. Ọ kwa iphe ẹkpiri iya dụ ẹphe; bẹ ẹphe ejeru iya. Ẹphe ekfuje okfu; tee ya manụ; gude ire-gorogorogoro edusweshi ndu ẹ-ta madụ iphe bụ ẹjo iphe ụzo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ẹ to nwedu onye ẹ-ta nụwaru ẹge unu shi ekoshibe iphe ozi-ọma ono kfuru l'ememe, unu eme iya. Yọ bụru iphe ono kparu iphe ẹhu anọduje atsọ mu ẹna. Obenu l'ọ dụ mu t'a sụ t'unu gudeje mmamiphe majẹru iphe bụ iphe dụ mma; sefuje ẹka l'iphe ẹ-ta dụdu mma.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Nchileke, bụ iya bụ onye nchị-ọdu-ndoo shi l'ẹka; e-mekwa ẹgwegwa mebyia ike kẹ Sétanu. Ọo ya bụ teke ono; Nchileke emee t'unu fupyaa Sétanu l'ọkpa.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Tímoti, mu l'iya tụko eje ozi ekelekwaphu unu. Lúsiyọsu yẹle Jésọnu; mẹ Sosípeta phẹ, bụ ndu ayi l'ẹphe tụko bụru ndu Ju ekelekwaphu unu.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mbẹdua, bụ Téshiyọsu ekelekwaphu unu. Ọ bụ mbẹdua ederu Pọlu ẹkwo-ozi-wa; bya abụru onye unu l'iya shi l'ẹka Kuráyisutu tụgbabe bụru nanụ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gáyọsu-a, mu bu l'ufu iya-a; mbụ onye bụ lẹ nk'iya bẹ chọchi l'ophu edzukoje; ekelekwaphu unu. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Ẹrásutosu; mbụ onye ọwaa, bụ iya edobejeru ọha okpoga-wa ekelekwaphu unu yẹle nwanna ayi, bụ Kwọ́tosu.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Tẹ Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu l'unu ha eze-iphe-ọma.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 T'ayi jaa Nchileke ajaja; l'ọo ya a-dụ ike mee t'unu vudoshia ike l'ekwekwe, unu kweru nk'iya. Yọ bụru ozi-ọma ono, mu ezi ono bẹ oogudeje eme t'unu vudoshia ike; mbụ ozi-ọma ono, ekfu kẹ Jisọsu Kuráyisutu; l'ekoshikwaphu iphe ono, Nchileke shi l'ọdungu teke ẹ ta madụ domita edomi ono.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Yọ bụru iphe ono b'o gbe bya emee nta-a t'a maru. Nta-a bẹ ọkpobe okfu ono shiwa l'iphe ndu nkfuchiru Nchileke deru lụfuta ìphè; a makọtaru iya. Nta-a bẹ Nchileke ono, ẹ-ta dụdu teke aa-sụ l'o shi; tọ dụ teke aa-sụ l'ọo-nọ-bebe ono; ziwaru: e mewa ọkpobe okfu ono; iphe bụ mbakeshi amakọtaru iya; k'ọphu ee-kweta ekweta; l'anụru iya okfu.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 T'e shi l'ẹka Jisọsu Kuráyisutu jaa Nchileke ajaja; mbụ Nchileke lanụ ono, bụ yẹbedua nkịnyi iya bụ Nchileke; bụkwaru iya phụ nwe kẹ mmamiphe ono. T'a jaa ya ajaja gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.