Romanos 11

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọo ya bẹ mu ajịkwaphu; ọdo sụ: ?Bụ ajịka bẹ Nchileke jịkawaru ndu nk'iya tọo? Tụswekwa! Ẹ tọ jịkakwa ẹphe. Mbẹdua l'onwomu bụkwaa onye Ízurẹlu; mu shikwa l'eri Ébirihamu; bya abụkwaruphu onye ikfu Bénjaminu.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nchileke ta jịkakwa ndu nk'iya, bụ ndu o vu ụzo fọtahawa. ?Unu ta amadụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; mbụ ẹge Eláyija gude chia Nchileke ichi-ẹhu ndu Ízurẹlu. Ọ sụru Nchileke:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Nnajiufu; ị phụrua l'ẹphe gbugewaru ndu ekfuchiru ngu nụ; bya atụko ẹnya-ngwẹja ngu nwukposhibebe. Ọ bụwa-a yẹbedua nwẹnkinyi iya; bẹ phọduru nụ; ẹphe esekwaphu t'ẹphe gbufua ya.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Obenu; ?bụ ngụnu bẹ Nchileke kfuru iya? Ọ sụru iya: “Eláyija; ?tị madụ lẹ ya doberu ụnu madzụ iri l'ẹsaa l'ụkporo madzụ iri, bụ ndu ẹ-te wotabua ikpere byishiru Balụ l'ẹphe abaru iya ẹja.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ọ kwaphu ẹge ono b'ọ dụ nta-a. O nwekwarua nwa ndu Nchileke gudelephu k'eze-iphe-ọma, oome haru fọta.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nchileke gudelephu k'eze-iphe-ọma, oome fọta ẹphe. Ẹ tọ bụdu k'iphe ẹphe gude ike k'ẹka ẹphe meta b'o gude fọta ẹphe. Ndẹge o gude k'iphe ẹphe shi l'ike k'ẹka ẹphe meta fọta ẹphe; mẹ eze-iphe-ọma kẹ Nchileke ta ga abụhekwa eze-iphe-ọma.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ?Bụ awe bẹ ayi a-sụbe okfu ono ishi nta-a? Ẹke ayi a-sụbe iya ishi bụ l'ẹ tọ bụebedu ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha bẹ phụru ụzo iphe ẹphe achọ. Ọ bụlephu ndu ono, Nchileke fọtaru ono bẹ bụ ndu o ruberu ẹka. Ndu ọphu l'ẹphe ha bẹ Nchileke woru nchị kpọ-chishia; kpọ-chishia obu ẹphe;
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 bụ iya bụ iphe, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ Nchileke nụru ẹphe egomunggo, ẹ-te edzudu edzudzu; nụ ẹphe ẹnya; k'ọphu ẹphe ta aphụdu ụzo; nụ ẹphe nchị; k'ọphu ẹ-to nwedu iphe ẹphe e-gude iya anụ; mbụ byeyekwa nta-a.”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Dévidi edekwaaphu; sụ:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Tẹ ẹnya kpukwaa ẹphe ìshì.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ọo ya bẹ mu ajị ọdo; sụ: Ndu Ízurẹlu; ?ẹphe kpakotaru iphe k'ọphu ẹphe darukpooru alị; ẹphe ta dụhe ike gbeshi ọdo tọo? Tụswekwa! Ẹ tọ dụkwa ẹge ono. Ọ bụ ọkpa, ẹphe hasweru kparu iphe Nchileke wataru ọdzofuta ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju; k'ọphu ee-shikwanu ẹge ono tẹ ndu Ízurẹlu wataru ẹphe okoru okopho.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ọ bụ emeswe, ndu Ju mesweru kparu iphe; uru kwata gbaaru ndiphe mgburumgburu. Iyi, yitaru ndu Ju abụkwaruphu uru; gbaaru ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju. Ọo ya bụ l'uru ge egbe kakpọkwaaru nshinu ọkpobe akaka; ndẹge ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha laphutakotaru azụ byakfuta Nchileke.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Nta-a bụkwa unubẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju bẹ mu ekfu eyeru. Mu eme tẹ unu maru lẹ Nchileke mewaru mu onye ishi-ozi t'ọ bụru mbẹdua a-nọduje ezi ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ozi-ọma ono. Keshinu ọ dụ ẹge ono bẹ ozi ono anọduje eme t'ẹhu atsọ mu ẹna.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 K'ọphu bụ: Nchileke -kwe; mu egudeje iya eme tẹ ndu alị mu ono wataru unu okoru okopho; tẹ mu shi ẹge ono haru ẹphe dzọta.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 L'ọ kwa teke ono, ẹphe jịkaru Nchileke ono bẹ Nchileke gbe mee tẹ yẹle ndiphe bya adụ lẹ mma. ?Bụ ngụnu e-mekwanu mẹ Nchileke natalẹphu ẹphe ọdo? Iphe e-me nụ bụ ndu nwụhuru anwụhu e-eshi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Obenu l'ọphu unu a-maru bụ l'e -wotawa iphe ọdungu, a wataru l'ishi buredi gude chịaru Nchileke ẹja; bẹ ishi buredi ono l'ophu bụkotaakwa nk'iya. Ọ kwaphu ẹge ono b'ọ dụ l'oshi. Teke bụ l'ọgvu iya bụ kẹ Nchileke; bẹ ẹkali iya l'ọ ha bụkotaakwaphu nk'iya.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ndu Ju dụ l'ọ bụ oshi olivu ufu, a haru ẹkali iya kwashịa. Unubẹdua, ẹ-ta bụdu ndu Ju dụ l'ọ bụ ẹkali-oshi olivu ẹgu, e wotaru bya edekfube l'ẹke a kwafụru ẹkali iya k'ufu phụ; yo shi ẹke ono dzụta. Nta-a bẹ unu shi-wa l'ọgvu olivu onanu, bụ k'ufu ono l'amịta mini; gude nọdu ndzụ.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ọo ya bụ; t'unu be jekwa ọsu l'ẹ to nwedu iphe ẹkali ọphunanu, a kwashịru akwashị phụ bụ. Mbụ; ?bụ kẹ ngụnu bẹ unu e-gude eku onwunu ekuku? Unu nyatakwa l'ẹ tọ bụdu unu gude ọgvu oshi ono; l'ọ bụchia ọgvu oshi ono bẹ gude unubẹdua.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ịi-sụkwaru: “L'a kwafụwaru ẹkali-oshi ono; k'ọphu aa-nyapyabẹ unubẹdua.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ono kwaa oswi-okfu! Obenu l'iphe kparu iphe a kwafụru ẹphe kwa l'ẹphe te woduru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka. Unubẹdua abya adzụa; vudoshia ike; okfu l'unu woru onwunu ye iya l'ẹka. Ọo ya bụ t'unu ba anọdukwa etse etsetse iya. Ọ kwa t'unu gbe kwabẹru onwunu ẹnya.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Nchileke ta hakwa ndu Ju, bụ ẹphe dụ l'ọ bụ ọkpobe ẹkali-oshi phụ, shi l'ufu phụ kẹ mmanụ. ?Buchia nggụbedua; bẹ ọo-ha tọo?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ọ bụ ẹge ono; bẹ ii-gudewaru maru lẹ Nchileke emeje odoo; makwarụphu l'oomeje madzụ iphe kpangangangu. O meru ndu jịkaru iya nụ iphe-kpangangangu; l'emekwanuru nggụbedua odoo; mbụkwa teke i kweru nọpyabe l'odoo ọbu, oomeru ngu ọbu. Ọdumeka bẹ ọo-kwafụkwa ngu phụ ẹge ọ kwafụru ndu ọphu.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ọ -bụru lẹ ndu kẹ Ju haru ọjika eze-iphe-ọma ono; bẹ Nchileke e-wolekwarua ẹphe dobephu azụ l'ẹke ẹphe shi nọdu; lẹ Nchileke a-dụkwaa ike dobephu ẹphe azụ l'ẹke ẹphe shi nọduhawa.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Unu lewaru. Unubẹ ndu, ẹ-ta bụdu ndu Ju dụ l'ọ bu ẹkali-oshi olivu ẹgu. A bya akwata unu l'ẹke ono je edekfube l'oshi olivu ufu phụ; mbụ yọ bụru iphe e meru ẹge ẹ te emejehaadu iya. Ndu Ju adụkwanu l'ọ bụ ẹkali-oshi olivu ufu phụ. Ọo ya bụ l'oo-gbe karu Nchileke ntse owota ẹkali ono, o shi kwafụ akwafụ ono dekfube l'oshi, o shi nọduhawa.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ụnwunna mu; o nweru ọgbodo iphe, unu ta mahaadụa, mu eme t'unu maru; k'ọphu unu te ejejedu ọri l'unu manụkaru iphe. Iphe unu a-maru bụ l'ẹ tọ bụkwa ẹge ọkpoma nmaru ndu Ízurẹlu kpụngu nta-a bụ ẹge ọo-nmawa iya rụ ẹphe jeyewaru. Teke ẹjo ọkpoma ẹphe ono a-nọ-bebe bụkwa teke ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju, Nchileke fọtaru l'a-tụko laphutabebewa azụ lakfuta iya.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ọo ya bụ; teke ono; a tụkowaru iphe bụ Ízurẹlu l'ẹphe haa; dzọo; bụ iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Nchileke asụ:
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 A -bya lẹ kẹ ozi-ọma ono; gbe bụkwaru iphe kweru unu; l'ẹphe bụ ọhogu Nchileke; okfu l'ẹphe jịkaru ozi-ọma ono. Obenu l'a -bya lẹ kẹ afọta, Nchileke fọtaru ndu Ju bẹ ẹphe bụakwa ndu, Nchileke yeru obu; shita l'okfu ẹhu ndiche ayi phẹ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Lẹ Nchileke ta agbanwejekwa iphe ọ rịhawaru k'ememe l'ẹhu ndu ọ fọtaru t'ẹphe bụru ndu nk'iya; mbụ ndu ọ fọtaru bya emeeru ẹphe iphe-ọma.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 L'unubẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju shi bụru ndu, ẹ-te kwedu ome iphe Nchileke kfuru. Obenu lẹ nta-a bẹ Nchileke phụru unu imiko; okfu lẹ ndu Ju te ekwejedu ome iphe o kfuru.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ọ kwaphu ẹge ono b'ọ dụ ndu Ju. Nta-a bẹ ẹphe te kwekwaphu ome iphe Nchileke kfuru ẹge ee-shi tẹ Nchileke phụaru ẹphe imiko ẹge ọ phụru unu.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ọo ya bụ lẹ Nchileke haru onyemonye ọbule ụzo t'ẹphe be kweshi ome iphe o kfuru; k'ọphu ya a-phụru onyemonye ọbule imiko.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ha-oo! Ẹge Nchileke dụ-be biribiri! Ẹ to nwekwa onye maru ẹge ọo-tụ-be ọnu ẹge ọ kwata-beru ẹnya; ọphu mmamiphe iya 'enwekwaphu ẹtu. Ẹ to nwekwa onye ha kẹ ọmaebe iphe ọ tụberu; ọphu 'ọ dụkwa onye ha k'okoshi ụzo, Nchileke eshije eme iphe iya!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ọ dụa l'ọ bụ iphe okfu Nchileke kfuru; sụ:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ?Bụ onye nụjeru iya iphe;
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Ọo ya keru iphemiphe ọbule. Yọ bụru iya bẹ iphemiphe ọbule shi l'ẹka iya nọdu; bụkwaru iya phụ bẹ iphemiphe ọbule nọ-turu. T'ugvu bụru kẹ Nchileke gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.