Números 20

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tọ dụ iya bụ; yo rua l'ọnwa mbụ l'afa; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ejerua echi-ẹgu Zinu. Ẹphe anọshia lẹ Kadẹ́shi. Miriyamu anwụhu l'ẹke ono; e lia ya l'ẹke ono kwaphu.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Teke ono b'ẹ to nwedu mini, nọnu k'ọphu ndu Ízurẹlu a-ngụ. Ẹphe achịkobe onwẹphe tsolahaa Mósisu yẹle Érọnu okfu.
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 Ẹphe awata ọbashiru Mósisu mba; sụ: “L'ọ ga akakwaru ẹphe mma; ọ bụ l'ẹphe nwụshihuru teke phụ ndibe ẹphe nwụshihuru l'ifu Ojejoje phụ.
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 ?Bụ gụnu meru; nggu achịta ẹphebe ndu kẹ Ojejoje bya awụshi l'echi-ẹgu ẹke-a t'ẹphe lẹ elu ẹphe nwụshihu?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 ?Bụ gụnu meru; nggu edufuta ẹphe lẹ Íjiputu bya eduru ẹphe dobe lẹ mkpọkoro ẹke-a, akpe ta nọdu; tọ nọ iya mbụ oshi figu; vayịnu ta nọ iya; ụtara-okumu ta nọ iya; mini, ẹphe a-ngụ, ta nọ iya-a?”
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 Tọ dụ iya bụ; Mósisu yẹle Érọnu alụfu l'ẹke ono, ndu Ízurẹlu dọru ono jeshia l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko je adashịa l'ẹke ono; kpubetsua ifu l'alị. O-gbu-nwịi-nwịi kẹ Ojejoje enwuaru ẹphe kẹ phoo.
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 Ojejoje asụ Mósisu:
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 “Wota mgbọro phụ tẹ nggu lẹ nwunne ngu Érọnu chịkobe ndu Ízurẹlu. Kfuru yeru mkpuma l'ẹke ẹphe ele ngu ẹnya tẹ mini shi iya tsọfuta. Ono bụ ẹge ii-shi mee tẹ mkpuma ono tsọfutaru ẹphe mini; k'ọphu ndu Ízurẹlu mẹ elu ẹphe a-ngụ mini.”
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya ewota mgbọro ono l'ifu Ojejoje ẹge o kfuru iya.
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 Mósisu yẹle Érọnu abya achịkobe ndu Ízurẹlu l'ifu mkpuma ono. Mósisu asụ ẹphe: “Unu ngabẹ nchị nta-a; unubẹ o-kwefuru-íkè phẹ ono. ?Bụ t'ẹphe shi lẹ mkpuma-wa kufutaru unu mini tọo?”
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 Tọ dụ iya bụ; Mósisu ahalia ẹka iya; chia mgbọro ono ugbo labụ l'eli mkpuma ono. Mini eshi lẹ mkpuma ono nwụshihu; ndu Ízurẹlu; mẹ elu ẹphe angụa ya.
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Ọle Ojejoje sụru Mósisu yẹle Érọnu: “Keshinu ọphu unu te ekwetadu nk'iya; mbụ mee tẹ ya dụ nsọ l'ẹnya ndu Ízurẹlu bẹ unu tee duru-hekwa ẹphe alị ono, ya nụru ẹphe ono.”
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Ọwaa bụ mini Meriba; kẹ l'ọo l'ẹke ono bẹ ndu Ízurẹlu nọ tsoru Ojejoje ụswo; Ojejoje ekoshikwanu ẹphe lẹ ya dụ nsọ.
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 Mósisu abya eshi lẹ Kadẹ́shi zia ozi t'e je ezia eze ndu Édọmu; sụ: “Ọwaa bụ iphe nwunne ngu, bụ Ízurẹlu kfuru: Unu mawaru egbe iphe-ẹhuka, byakfutaru ẹphe l'ọ ha.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 Unu mawaru ẹge nna ẹphe oche phẹ gude jeshia Íjiputu; ẹphe ebua lẹ Íjiputu l'ẹke ono nọo ọdu. Ndu Íjiputu akpaa nna ẹphe ono ẹhu nshinu; bya akpakwaa ya phụ ẹphebedua.
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Obenu lẹ teke ẹphe rakuru Ojejoje b'ọ nụru olu ẹphe; bya ezia ojozi; yọ bya edufuta ẹphe lẹ Íjiputu. Nta-a bẹ ẹphe nọwa lẹ Kadẹ́shi, bụ mkpụkpu, unu l'ẹphe riru ókè-alị.
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Byiko; hanụa t'ẹphe shia alị unu sweta. Ẹphe te eshikwa ẹgu unu sweta; m'ọ bụ ẹke unu gbaru mgbo vayịnu; ọphu ọ dụdu wẹlu unu, ẹphe e-kuta mini ngụa. Ẹphe e-tsoleruphu echi-gbororo sweta. Ẹphe ta aswịbakwa l'ụzo ẹka-ụtara; ẹphe ta aswịba l'ụzo ẹka-ibyita jeye ẹphe eswekota l'alị unu.”
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 Ọle eze ndu Édọmu sụru iya: “Unu be eswetakwa l'alị ẹphe; ọ dụdu bẹ ya e-gudekwa ogu-mbeke byakfuta unu ọgu.”
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 Ndu Ízurẹlu asụ iya: “Ẹphe e-shia oje sweta. Ọ -bụru l'ẹphe ngụru mini unu; ọdo l'ọo elu ẹphe ngụru mini unu; ẹphe a-kfụa unu ụgwo iya. Haaru t'ẹphe gude ọkpa sweta; ẹ tọ dụkwa iphe ọdo.”
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Ọle; eze ndu Édọmu sụru t'ẹphe be swetashi. Tọ dụ iya bụ; ndu Édọmu achịta unwoke ẹphe l'igwe, bụ ndu ike dụ; jekfushia ndu Ízurẹlu ọgu.
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 Keshinu ọphu ndu Édọmu te kwedu tẹ ndu Ízurẹlu sweta l'alị ẹphe bẹ ndu Ízurẹlu ghachiru l'ẹke ẹphe nọ.
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 Ndu Ízurẹlu awụ-lihu lẹ Kadẹ́shi tụgbua jeye; ẹphe ejerua l'ugvu Họru.
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 L'ugvu Họru ono, nọnyabe ókè-alị Édọmu bẹ Ojejoje nọ sụ Mósisu yẹle Érọnu:
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 “Érọnu bẹ a-nwụhu nụ lakfu ndiche iya phẹ. Ẹ to jerudu alị ono, ya nụru ndu Ízurẹlu ono; kẹ l'unu kwefuru íkè l'ekemu, ya tụru lẹ kẹ mini Meriba.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 Duta Érọnu yẹle Eliyéza, bụ nwatibe iya t'unu nyihu eli ugvu Họru.
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 Yeshia Érọnu uwe iya woru yee Eliyéza, bụ nwa iya; kẹle Érọnu a-nọdu l'ẹke ono nwụhu lakfu ndiche iya phẹ.”
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 Mósisu emee iphe, Ojejoje sụru t'o mee. Ndu Ízurẹlu anọdu ele ẹphe ẹnya; ẹphe enyihu eli ugvu Họru ono.
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 Mósisu eyeshia Érọnu uwe iya woru yee Eliyéza, bụ nwatibe iya. Érọnu anwụhu l'eli ugvu l'ẹke ono. Mósisu yẹle Eliyéza eshi l'eli ugvu ono nyizita.
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 Ndu Ízurẹlu aphụlephu lẹ Érọnu bẹ nwụhuwaru nụ; iphe, bụ ọnu-ụlo Ízurẹlu araa ẹkwa iya ụkporo abalị l'abalị iri.
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.