Números 20

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tọ dụ iya bụ; yo rua l'ọnwa mbụ l'afa; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ejerua echi-ẹgu Zinu. Ẹphe anọshia lẹ Kadẹ́shi. Miriyamu anwụhu l'ẹke ono; e lia ya l'ẹke ono kwaphu.
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 Teke ono b'ẹ to nwedu mini, nọnu k'ọphu ndu Ízurẹlu a-ngụ. Ẹphe achịkobe onwẹphe tsolahaa Mósisu yẹle Érọnu okfu.
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 Ẹphe awata ọbashiru Mósisu mba; sụ: “L'ọ ga akakwaru ẹphe mma; ọ bụ l'ẹphe nwụshihuru teke phụ ndibe ẹphe nwụshihuru l'ifu Ojejoje phụ.
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 ?Bụ gụnu meru; nggu achịta ẹphebe ndu kẹ Ojejoje bya awụshi l'echi-ẹgu ẹke-a t'ẹphe lẹ elu ẹphe nwụshihu?
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 ?Bụ gụnu meru; nggu edufuta ẹphe lẹ Íjiputu bya eduru ẹphe dobe lẹ mkpọkoro ẹke-a, akpe ta nọdu; tọ nọ iya mbụ oshi figu; vayịnu ta nọ iya; ụtara-okumu ta nọ iya; mini, ẹphe a-ngụ, ta nọ iya-a?”
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 Tọ dụ iya bụ; Mósisu yẹle Érọnu alụfu l'ẹke ono, ndu Ízurẹlu dọru ono jeshia l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko je adashịa l'ẹke ono; kpubetsua ifu l'alị. O-gbu-nwịi-nwịi kẹ Ojejoje enwuaru ẹphe kẹ phoo.
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 Ojejoje asụ Mósisu:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Wota mgbọro phụ tẹ nggu lẹ nwunne ngu Érọnu chịkobe ndu Ízurẹlu. Kfuru yeru mkpuma l'ẹke ẹphe ele ngu ẹnya tẹ mini shi iya tsọfuta. Ono bụ ẹge ii-shi mee tẹ mkpuma ono tsọfutaru ẹphe mini; k'ọphu ndu Ízurẹlu mẹ elu ẹphe a-ngụ mini.”
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya ewota mgbọro ono l'ifu Ojejoje ẹge o kfuru iya.
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 Mósisu yẹle Érọnu abya achịkobe ndu Ízurẹlu l'ifu mkpuma ono. Mósisu asụ ẹphe: “Unu ngabẹ nchị nta-a; unubẹ o-kwefuru-íkè phẹ ono. ?Bụ t'ẹphe shi lẹ mkpuma-wa kufutaru unu mini tọo?”
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Tọ dụ iya bụ; Mósisu ahalia ẹka iya; chia mgbọro ono ugbo labụ l'eli mkpuma ono. Mini eshi lẹ mkpuma ono nwụshihu; ndu Ízurẹlu; mẹ elu ẹphe angụa ya.
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Ọle Ojejoje sụru Mósisu yẹle Érọnu: “Keshinu ọphu unu te ekwetadu nk'iya; mbụ mee tẹ ya dụ nsọ l'ẹnya ndu Ízurẹlu bẹ unu tee duru-hekwa ẹphe alị ono, ya nụru ẹphe ono.”
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 Ọwaa bụ mini Meriba; kẹ l'ọo l'ẹke ono bẹ ndu Ízurẹlu nọ tsoru Ojejoje ụswo; Ojejoje ekoshikwanu ẹphe lẹ ya dụ nsọ.
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Mósisu abya eshi lẹ Kadẹ́shi zia ozi t'e je ezia eze ndu Édọmu; sụ: “Ọwaa bụ iphe nwunne ngu, bụ Ízurẹlu kfuru: Unu mawaru egbe iphe-ẹhuka, byakfutaru ẹphe l'ọ ha.
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 Unu mawaru ẹge nna ẹphe oche phẹ gude jeshia Íjiputu; ẹphe ebua lẹ Íjiputu l'ẹke ono nọo ọdu. Ndu Íjiputu akpaa nna ẹphe ono ẹhu nshinu; bya akpakwaa ya phụ ẹphebedua.
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 Obenu lẹ teke ẹphe rakuru Ojejoje b'ọ nụru olu ẹphe; bya ezia ojozi; yọ bya edufuta ẹphe lẹ Íjiputu. Nta-a bẹ ẹphe nọwa lẹ Kadẹ́shi, bụ mkpụkpu, unu l'ẹphe riru ókè-alị.
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 Byiko; hanụa t'ẹphe shia alị unu sweta. Ẹphe te eshikwa ẹgu unu sweta; m'ọ bụ ẹke unu gbaru mgbo vayịnu; ọphu ọ dụdu wẹlu unu, ẹphe e-kuta mini ngụa. Ẹphe e-tsoleruphu echi-gbororo sweta. Ẹphe ta aswịbakwa l'ụzo ẹka-ụtara; ẹphe ta aswịba l'ụzo ẹka-ibyita jeye ẹphe eswekota l'alị unu.”
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 Ọle eze ndu Édọmu sụru iya: “Unu be eswetakwa l'alị ẹphe; ọ dụdu bẹ ya e-gudekwa ogu-mbeke byakfuta unu ọgu.”
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 Ndu Ízurẹlu asụ iya: “Ẹphe e-shia oje sweta. Ọ -bụru l'ẹphe ngụru mini unu; ọdo l'ọo elu ẹphe ngụru mini unu; ẹphe a-kfụa unu ụgwo iya. Haaru t'ẹphe gude ọkpa sweta; ẹ tọ dụkwa iphe ọdo.”
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 Ọle; eze ndu Édọmu sụru t'ẹphe be swetashi. Tọ dụ iya bụ; ndu Édọmu achịta unwoke ẹphe l'igwe, bụ ndu ike dụ; jekfushia ndu Ízurẹlu ọgu.
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 Keshinu ọphu ndu Édọmu te kwedu tẹ ndu Ízurẹlu sweta l'alị ẹphe bẹ ndu Ízurẹlu ghachiru l'ẹke ẹphe nọ.
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 Ndu Ízurẹlu awụ-lihu lẹ Kadẹ́shi tụgbua jeye; ẹphe ejerua l'ugvu Họru.
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 L'ugvu Họru ono, nọnyabe ókè-alị Édọmu bẹ Ojejoje nọ sụ Mósisu yẹle Érọnu:
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 “Érọnu bẹ a-nwụhu nụ lakfu ndiche iya phẹ. Ẹ to jerudu alị ono, ya nụru ndu Ízurẹlu ono; kẹ l'unu kwefuru íkè l'ekemu, ya tụru lẹ kẹ mini Meriba.
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 Duta Érọnu yẹle Eliyéza, bụ nwatibe iya t'unu nyihu eli ugvu Họru.
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 Yeshia Érọnu uwe iya woru yee Eliyéza, bụ nwa iya; kẹle Érọnu a-nọdu l'ẹke ono nwụhu lakfu ndiche iya phẹ.”
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Mósisu emee iphe, Ojejoje sụru t'o mee. Ndu Ízurẹlu anọdu ele ẹphe ẹnya; ẹphe enyihu eli ugvu Họru ono.
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 Mósisu eyeshia Érọnu uwe iya woru yee Eliyéza, bụ nwatibe iya. Érọnu anwụhu l'eli ugvu l'ẹke ono. Mósisu yẹle Eliyéza eshi l'eli ugvu ono nyizita.
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 Ndu Ízurẹlu aphụlephu lẹ Érọnu bẹ nwụhuwaru nụ; iphe, bụ ọnu-ụlo Ízurẹlu araa ẹkwa iya ụkporo abalị l'abalị iri.
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.