Neemias 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya ndono; unwoke ndu Ju mẹ unyomu ẹphe awata ochi mkpu iphe, ndu Júda ibe ẹphe eme ẹphe.
1 Algum tempo depois, muitas pessoas, tanto homens como mulheres, começaram a reclamar contra os seus patrícios judeus.
2 O nweru ndu ọphu sụru: L'ẹphe l'ụnwegirima ha igwe. Ọo ya bụ t'a hanụa ẹphe t'ẹphe kpata nri ria nọdu ndzụ.
2 Alguns diziam: — As nossas famílias são grandes, e precisamos de trigo para nos alimentarmos e continuarmos vivos.
3 O nwekwaruphu ndu ọphu sụru: “L'ẹphe yeru alị ẹphe l'itumo; jeye lẹ mgbo vayịnu ẹphe; mẹ ụlo ẹphe ẹge ee-shi t'ẹphe phụa nri ria teke phụ ẹgu shi eme phụ.”
3 Outros diziam: — Para não morrermos de fome, nós tivemos de penhorar os nossos campos, as nossas plantações de uvas e as nossas casas a fim de comprar trigo.
4 O nwekwaruru ndu ọphu sụru: “L'ẹphe jiwaru jia ụgwo nụ eze; gude tụa ụtu alị ẹphe; mẹ ụtu mgbo vayịnu ẹphe.
4 E outros, ainda, disseram: — Tivemos de pedir dinheiro emprestado para pagar ao rei os impostos sobre os nossos campos e plantações de uvas.
5 A makwaru-a l'ẹphe lẹ ndu Ju ibe ẹphe bụ ndu lanụ. Ọ bụ ẹge ụnwegirima ẹphe ama mma; bẹ ụnwegirima nk'ayi amakwaphu. Obenu l'ụnwegirima ayi b'e dobewaru l'ọnodu ndu bụ ohu. Ụphodu ụnwegirima ayi ndu kẹ ụnwanyi nwekwaru ndu ọphu gbe bụwaru nụ ohu nta-a; ayi ta ma ẹge ayi e-me gbafụta ẹphe; kẹ l'alị ayi; mẹ mgbo vayịnu ayi bụkotawa kẹ ndu ọdo.”
5 Acontece que nós somos da mesma raça dos nossos patrícios judeus, e os nossos filhos são tão bons como os deles. No entanto, nós temos de fazer com que os nossos filhos trabalhem como escravos. Algumas das nossas filhas já foram vendidas como escravas. Não podemos fazer nada para evitar isso, pois os nossos campos e as nossas plantações de uvas foram tomados de nós.
6 Teke mu nụru mkpu ono, ẹphe echi ono yẹle iphe ono, ẹphe ekfushi ono; ẹhu agbanwuhu mu ọku.
6 Quando eu, Neemias, ouvi essas queixas, fiquei zangado
7 Mu abya arịebe iphe ono l'ime onwomu; bobe iya ndu a maru ẹpha ẹphe; mẹ ndu ishi. Mu asụ ẹphe: “?Nanụ ẹge unu e-shi ana ndu Júda ibe unu ọ-mụru-nwa?” Mu abya ekua ndzuko, ha shinu t'a chịa ẹge ee-shi meshia ẹphe ike.
7 e resolvi fazer alguma coisa. Repreendi as autoridades do povo e os oficiais e disse: — Vocês estão explorando os seus irmãos! Depois de pensar nisso, eu reuni todo o povo a fim de tratar desse problema
8 Mu asụ ẹphe: “Ayi sewaru jeye teke ayi gbafụtaru unwunne ayi, bụ ndu Júda, e shi reshia ndu ọhodo. Nta-a bẹ unu byaru bya ereshilahaa unwunne unu ono ọdo tẹ ayi zụ-phulahaa ẹphe azụ.” Mu ekfuebe ẹge ono; ẹphe adaa shịkongu; ẹphe ta amahẹ iphe, ẹphe e-kfu.
8 e disse: — De acordo com as nossas posses, nós temos comprado dos estrangeiros os nossos patrícios judeus que tiveram de se vender a eles como escravos. E agora vocês, que são judeus, estão forçando os seus próprios patrícios a se venderem a vocês! As autoridades ficaram caladas e não acharam nada para responder.
9 Mu asụkwaphu ẹphe: “L'iphe, unu eme ta dụkwa mma. ?Tọ gbadụ t'unu tsụa Nchileke ayi egvu; k'ọphu ndu ọhodo, bụ ndu ọhogu ayi ẹ ta watadu ayi ọja ewena?
9 Então eu disse: — O que vocês estão fazendo é errado! Vocês deviam
10 Mbẹdua; unwunne mu phẹ; mẹ ndu ozi mu phẹ ejejekwaa ndibe ayi ụgwo okpoga mẹ ụgwo nri. Ọlobu; tẹ kẹ ọ-mụru-nwa lakwaa!
10 Eu, e os meus companheiros, e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e trigo ao povo. E agora vamos perdoar essa dívida.
11 Unu nụ-phukota ẹphe alị ẹphe azụ ntanụ-a; mẹ mgbo vayịnu ẹphe; mgbo olivu ẹphe; mẹ ụlo ẹphe. Unu eworu ọ-mụru-nwa, unu nataru ẹphe l'okpoga; lẹ nri; lẹ mẹe; mẹ lẹ manụ nụ-phukota ẹphe azụ.”
11 Portanto, vocês também, perdoem todas as dívidas deles — dinheiro, vinho ou azeite. E devolvam agora mesmo os seus campos, as suas plantações de uvas e de oliveiras e as suas casas!
12 Ẹphe atụko sụ: “L'ẹphe a-nụ-phukota iphe ono azụ. Ẹ tọ dụdu iphe, ẹphe a-sụba t'a nụ ẹphe ọdo. Ọ bulẹphu ege mu sụru t'ephe mee bẹ ẹphe e-me.”
12 As autoridades responderam: — Está bem. Nós vamos fazer o que você está dizendo. Vamos devolver as propriedades e não vamos cobrar as dívidas. Então eu chamei os sacerdotes e fiz as autoridades jurarem que cumpririam essa promessa.
13 Mu abya ajịa uwe mu kpaphungu; sụ: “T'ọ bụkwaru ẹge ono bẹ Nchileke a-jịfu iphe, bụ onye ẹ-te medu iphe-a, o kweru ụkwa-a; mbụ jịfu iya l'ụlo iya; mẹ l'iphe, onye ọbu nweru enweru. T'ọ bụkwaru ẹge ono bụ ẹge aa-jịfu onye ono; gbabẹ iya ẹka ọtu!”
13 Depois tirei a faixa que usava na cintura e a sacudi. E disse: — É assim que Deus vai sacudir qualquer um de vocês que não cumprir a sua promessa. Deus tirará dele a sua casa e tudo o que ele tem e o deixará sem nada. E todos os que estavam ali disseram: — Aí louvaram a Deus, o
14 Tsube lẹ teke e meru mu gọvano ndu Júda; mbụ l'afa, kwe Atakusakusesu ụkporo afa jeye l'afa, kwe iya ụkporo afa l'afa iri l'ẹbo, ọ wataru ọbu eze; l'ime afa iri l'ẹbo ono; bẹ mbẹdua; mẹ ụnwunna mu ta dụdu onye ọphu rijeru nri, gbaru gọvano.
14 Durante os doze anos em que fui governador da terra de Judá, desde o ano vinte do reinado de Artaxerxes até o ano trinta e dois, nem eu nem os meus parentes comemos a comida a que eu tinha direito como governador.
15 Obenu lẹ ndu gọvano ọphu vu mu ụzo chịa bẹ shi bo ndu Júda ivu-ẹra: shi ana ẹphe nri; mẹ mẹe; yeru shẹkelu mkpọla-ọcha ụkporo labụ, ẹphe shi atụje l'ụboku. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ndu shi ejeru ẹphe ozi shi akpa ndu Ju ẹhu. Ọle mbẹdua gude ọtsu egvu Nchileke; mu te me ẹge ono.
15 Antes de mim, os governadores tinham sido uma carga para o povo e haviam exigido que o povo pagasse quarenta barras de prata por dia a fim de comprar comida e vinho. Até os seus empregados exploravam o povo. Mas eu agi de modo diferente porque temia a Deus .
16 Mu gbe yechiaru ẹhu lẹ k'ọkpu ụpho-mkpuma ono; ọphu ọ dụdu alị, ayi zụru m'ọo nanụ. Ndu ozi mu l'ẹphe ha achịkotaleruphu ẹka wụa l'ozi ono.
16 Trabalhei com todas as minhas forças na reconstrução da muralha e não comprei nenhuma propriedade. E todos os meus empregados ajudaram na reconstrução.
17 Ọdo abụru l'ụkporo ndu Júda ẹsaa l'ụmadzu iri; mẹ ndu bụ ndu ishi bẹ shi abyajẹ ori nri lẹ nke mu; yeru ndu eshije iphe, bụ mbakeshi, nọ-pheru ayi mgburumgburu byakfuta ayi.
17 Também hospedei na minha casa cento e cinquenta judeus e os seus chefes, além de todas as pessoas das nações vizinhas que vinham à minha casa.
18 Mbọku-mbọku bẹ eegbuje oke-eswi lanụ; waa atụru ishingu, ẹhu dụ mma; mẹ ọku; gude shiaru mu nri. Iphe bụ abalị iri, sweru esweswe bẹ eevutajeru mu mẹe, dụ iche iche; vuta iya k'etsutsu iya. A makwaru-a l'iphemiphe ọbule ono nọkota; ọbu lẹ mu ta asụbukwaa t'a nụ mu oke-nri, ruberu gọvano. Ishi iya abụru lẹ ivu-ẹra ndu Júda vu bẹ hawa nshinu.
18 Todos os dias eu mandava preparar um boi, seis ovelhas das melhores e muitas galinhas. E cada dez dias eu mandava vir uma nova remessa de vinho. Mas eu sabia que o povo tinha de trabalhar no pesado; por isso, não pedi o dinheiro da comida a que eu, como governador, tinha direito.
19 Mu abya ekfuru nụ Nchileke; sụ iya t'ọ nyatakwa mu rụ lẹ k'iphemiphe ọbule ono, mu mekotaru ndu-wa ono.
19 “Ó Deus, eu te peço que leves em conta tudo o que fiz por este povo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.