Neemias 13

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbọku ono b'a gụru ndu Ízurẹlu iphe, e deru l'ẹkwo Mósisu; ẹphe anụkota iya. A bya agụa gụ-vu ẹke, e deru t'ẹ b'ọ dụkwa onye Amọnu; m'ọ bụ onye Móabu, ee-kwe t'ọ bata l'ẹke ndu kẹ Nchileke dzuru.
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 Ishi iya abụru l'ẹphe te gudedu nri; ẹphe te gude mini bya ndu Ízurẹlu ndzuta. Ephe egbe butachia Bélamu; t'ọ bya atụa ẹphe ọnu. Ọ bụ lẹ Nchileke ayi; gharu ọnu ono ighafu; yọ ghọo ọnu-ọma.
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Ndu Ízurẹlu anụlephu iphe, ekemu ono kfuru; bufukota ndu ọhodo l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ.
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 Tẹmanu iphe ono emee bẹ Eliyashibu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mbụ onye a fọtaru t'ọ bụru onye ishi ẹke eedobeje iphe l'eze-ụlo Nchileke; bẹ yẹle Tobaya dụ lẹ mma nshinu.
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 Eze ime-ụlo ono, e shi edobeje ngwẹja-nri; ínsẹnsu; ngwa, e gude eje ozi l'eze-ụlo Nchileke; mẹ òkè lanụ l'ụzo iri kẹ witu; kẹ mẹe; kẹ manụ, aasụje t'e wotaru ndu Lívayi; mẹ ndu egvu; mẹ ndu nche Ọnu-ọguzo; mbụ ime-ụlo ono, e shi edobeje iphe, a tụru ụtu nụ ndu achịjeru Nchileke ẹja ono bẹ Eliyashibu nụru Tobaya.
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 Teke ono, iphe ono eme ono bẹ mu ta nọdu lẹ Jerúsalemu; kẹ l'afa, kwe Atakusakusesu ụkporo afa l'afa iri l'ẹbo, ọ wataru ọbu eze ndu Bábyilọnu; bẹ mu jeru k'eze. A nọta nwanshị; mu arọo eze t'ọ haa mu tẹ mu la.
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 Mu abya alaruta Jerúsalemu bya aphụ iphe, dụ ẹji ono, Eliyashibu meru l'okfu ẹhu Tobaya ono; mbụ anụnu ono, ọ nụru iya mkpura l'eze-ụlo Nchileke ono.
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 Iphe ono eghushikpoo mu eghughu ike; mu achịtakota ngwa ụlo, bụ kẹ Tobaya, nọ lẹ mkpura ono; tufashia l'etezi.
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 Mu abya atụa iwu; a bya emeshia ime-ụlo ono emeshi; mu abya egwotakota ngwa, eegudeje eje ozi l'ụlo Nchileke bya edobephu azụ l'ẹke ono; mẹ ngwẹja-nri; mẹ ínsẹnsu.
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 Yọ byakwaphu bya edoo mu ẹnya l'ẹ taa nụjehedu ndu Lívayi iphe, ruberu ẹphe. Yo mee k'ọphu bụ lẹ ndu Lívayi; mẹ ndu egvu, l'eje ozi l'eze-ụlo Nchileke ono bẹ gbakashịhuru nụ; onyenọnu alashia je akọlahaa okfu iya.
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 Tọ dụ iya bụ; mu abaaru ndu ishi mba; sụ ẹphe: “?Bụ ngụnu meru; a paru eze-ụlo Nchileke gbado ẹge-a?” Mu abya achịkobe ndu Lívayi; mẹ ndu ono, agụje egvu ono dobephu azụ l'ọnodu ẹphe.
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 Yọ bụru teke ono bẹ ndu Júda l'ẹphe ha wobatalahaaru òkè lanụ l'ụzo iri, shi l'akpụru iphe ẹphe kpataru; mẹ mẹe; mẹ manụ l'ụlo-ẹku.
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 Ndu mu tụru ẹka t'ẹphe bụru ndu ishi ụlo ono, eedobeje iphe ono bụ: Shelemíya, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ Zédọku, bụ o-de-ẹkwo; mẹ onye Lívayi, aza Pedaya. Onye mu fọtaru swibe ẹphe t'o yejeru ẹphe ẹka bụ Hananu Zakuru Mataníya; kẹle ndu ono b'a gụru lẹ ndu e gude ire ẹphe ẹka. Ozi ẹphe abụru t'ẹphe kejeeru ụnwunna ẹphe iphe.
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 Nggụbe Nchileke mu; nyatakwa mu lẹ k'iphe-wa. Be efuchafukwa iphe, dụ mma, mu mekotaru l'okfu eze-ụlo nggụbe Nchileke mu mẹ l'okfu ozi ono, eeje l'ẹke ono.
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 Ọ bụ teke ono bẹ mu phụru ndu nọ lẹ Júda l'adzọshi mẹe l'akpụru vayịnu mbọku ọtu-ume; gude ịnya-ivu evubatagbaa akpụru oshi; mẹ mẹe; akpụru vayịnu; akpụru figu; mẹ ngwa ọdo, dụ iche iche. Ẹphe evu iya ala Jerúsalemu l'ọtu-ume. Mu alọo ẹphe ẹka lẹ nchị t'ẹphe be erejehe nri mbọku ono.
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 Ndu Táya, bụ ndu bụkwaphu lẹ Jerúsalemu evubataje ẹma; mẹ ngwa-aswa ọdo, dụ iche iche l'ere ndu Júda lẹ Jerúsalemu mbọku ọtu-ume.
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 Tọ dụ ya bụ; mu abaaru ndu a maru ẹpha ẹphe lẹ Júda mba; sụ ẹphe: “?Ẹjo iphe-a, unu eme-a bụ ngụnu; mbụ kẹ t'unu emerushi mbọku ọtu-ume emerushi?
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 ?Tọ bụdu egbe iphe ono bẹ nna unu phẹ meru, meru iphe, Nchileke ayi meru te ẹjo iphe-ẹhuka-a dakfuta ayi; dakfutakwaphu mkpụkpu-a? Unu abyakwa nta-a bya awata omerushi mbọku ọtu-ume; shi ege ono eme te oke ẹhu-eghughu Nchileke kabaa ọdakfu ndu Ízurẹlu.”
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 Yo be l'urẹnyashi mbọku nchi-ta-abọhu iya a-bụru mbọku ọtu-ume; mu atụa ekemu sụ t'a gbachishikota ọnu-ụzo Jerúsalemu; sụkwaphu t'ẹ b'a gụhakwa iya agụha jeye teke mbọku ọtu-ume ono a-gvụ. Mu abya aharu ndu ozi mu dokatsua l'ọnu-ụzo ono t'ẹ b'ọ dụshi ngwa, ee-vubataje mbọku ọtu-ume ono.
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 Iphe ono emee; ndu nghọ; mẹ ndu ere ngwa-aswa, dụ iche iche aharu radụ l'azụ Jerúsalemu ugbo lanụ; m'ọ bụ ugbo ẹbo.
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 Mu abya alọoru ẹphe ẹka lẹ nchị; sụ ẹphe: “?Bụ ngụnu meru; unu aradụje l'azụ ụpho-mkpuma ono? Unu -mee ya ọdo bẹ mu a-dakwa unu ẹka.” Tsube teke ono kwasẹru bẹ ẹphe byabuhuru mbọku ọtu-ume.
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 Mu asụ ndu Lívayi t'ẹphe sachaa onwẹphe asacha je anọdu cheje nche l'ọnu-ọguzo ono; k'ọphu ee-dobe mbọku ọtu-ume ono nsọ.
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 Ọ bụ teke ono; bẹ mu phụkwaruphu ndu Ju, lụshiru ụnwanyi Ashudọdu; ụnwanyi Amọnu; mẹ ụnwanyi Móabu.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Nkere-ẹbo l'ụnwegirima ẹphe l'anụkota okfu ndu Ashudọdu; m'ọ bụ okfu ndu ibyiya nk'ẹphe. Ẹphe ta ma okfu ndu Júda.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 Mu abaaru ẹphe mba; tụa ẹphe ọnu; nweru ndu ọphu mu chiru iphe; feshia ẹphe ẹgbushi l'ishi. Mu asụ ẹphe t'ẹphe gude ẹpha Nchileke ria nte l'ẹphe lẹ ndu ọhodo ta alụgbahedu nwanyi ọdo.
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 ?Tọ bụdunua k'ụnwanyi, dụ ẹge ono bẹ Sólomọnu, bụ eze ndu Ízurẹlu gude mee iphe, dụ ẹji tọo? L'iphe bụ mbakeshi b'ẹ t'ọ dụkwa eze ọdo, dụ l'ọ bụ yẹbedua. Ọ bụ onye Nchileke iya yeru obu; Nchileke emee ya t'ọ bụru eze ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha. Obenu l'ọo ụnwanyi ọhodo bẹ kparu iya ome iphe, dụ ẹji.
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 ?Ọ dụ mma tẹ ayi gude nchị ayi nụa l'unu eme iphe, dụ ẹji, ha ẹge-a; mbụ l'unu lụshiru ụnwanyi ọhodo; shi ẹge ono bụru ndu mesweru Nchileke ayi tọo?
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Onye lanụ l'ụnwu Joyada Eliyashibu, bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja bẹ bụ ọgo Sambálatu, bụ onye Họronu. Mu achịfu iya t'o shi l'ẹke mu nọ lụfu.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 Nyatakwa ẹphe; nggụbe Nchileke mu; kẹ l'ẹphe meruwaru ọkwa ndu achịjeru Nchileke ẹja; bya emerua ọgba-ndzụ, nggu lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi gbaru.
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Tọ dụ iya bụ; mu asafụkota ẹphe mmeru, ẹphe chitaru l'ẹhu ndu alị ọdo; bya ekeeru ẹphe ozi, gbaru ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi. Onyenọnu ejelahaa ozi, gbaru iya nụ.
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 Mu emekwaaphu t'e vutaje nkụ l'oge iya; yẹle akpụru iphe ọdungu.
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.