Neemias 13
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Mbọku ono b'a gụru ndu Ízurẹlu iphe, e deru l'ẹkwo Mósisu; ẹphe anụkota iya. A bya agụa gụ-vu ẹke, e deru t'ẹ b'ọ dụkwa onye Amọnu; m'ọ bụ onye Móabu, ee-kwe t'ọ bata l'ẹke ndu kẹ Nchileke dzuru.
1 Naquele dia, se leu para o povo no Livro de Moisés; achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 Ishi iya abụru l'ẹphe te gudedu nri; ẹphe te gude mini bya ndu Ízurẹlu ndzuta. Ephe egbe butachia Bélamu; t'ọ bya atụa ẹphe ọnu. Ọ bụ lẹ Nchileke ayi; gharu ọnu ono ighafu; yọ ghọo ọnu-ọma.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles Balaão para os amaldiçoar; mas o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Ndu Ízurẹlu anụlephu iphe, ekemu ono kfuru; bufukota ndu ọhodo l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ.
3 Ouvindo eles, o povo, esta lei, apartaram de Israel todo elemento misto.
4 Tẹmanu iphe ono emee bẹ Eliyashibu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mbụ onye a fọtaru t'ọ bụru onye ishi ẹke eedobeje iphe l'eze-ụlo Nchileke; bẹ yẹle Tobaya dụ lẹ mma nshinu.
4 Ora, antes disto, Eliasibe, sacerdote, encarregado da câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 Eze ime-ụlo ono, e shi edobeje ngwẹja-nri; ínsẹnsu; ngwa, e gude eje ozi l'eze-ụlo Nchileke; mẹ òkè lanụ l'ụzo iri kẹ witu; kẹ mẹe; kẹ manụ, aasụje t'e wotaru ndu Lívayi; mẹ ndu egvu; mẹ ndu nche Ọnu-ọguzo; mbụ ime-ụlo ono, e shi edobeje iphe, a tụru ụtu nụ ndu achịjeru Nchileke ẹja ono bẹ Eliyashibu nụru Tobaya.
5 e fizera para este uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também contribuições para os sacerdotes.
6 Teke ono, iphe ono eme ono bẹ mu ta nọdu lẹ Jerúsalemu; kẹ l'afa, kwe Atakusakusesu ụkporo afa l'afa iri l'ẹbo, ọ wataru ọbu eze ndu Bábyilọnu; bẹ mu jeru k'eze. A nọta nwanshị; mu arọo eze t'ọ haa mu tẹ mu la.
6 Mas, quando isso aconteceu, não estive em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu fora ter com ele; mas ao cabo de certo tempo pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 Mu abya alaruta Jerúsalemu bya aphụ iphe, dụ ẹji ono, Eliyashibu meru l'okfu ẹhu Tobaya ono; mbụ anụnu ono, ọ nụru iya mkpura l'eze-ụlo Nchileke ono.
7 Então, soube do mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus.
8 Iphe ono eghushikpoo mu eghughu ike; mu achịtakota ngwa ụlo, bụ kẹ Tobaya, nọ lẹ mkpura ono; tufashia l'etezi.
8 Isso muito me indignou a tal ponto, que atirei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Mu abya atụa iwu; a bya emeshia ime-ụlo ono emeshi; mu abya egwotakota ngwa, eegudeje eje ozi l'ụlo Nchileke bya edobephu azụ l'ẹke ono; mẹ ngwẹja-nri; mẹ ínsẹnsu.
9 Então, ordenei que se purificassem as câmaras e tornei a trazer para ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 Yọ byakwaphu bya edoo mu ẹnya l'ẹ taa nụjehedu ndu Lívayi iphe, ruberu ẹphe. Yo mee k'ọphu bụ lẹ ndu Lívayi; mẹ ndu egvu, l'eje ozi l'eze-ụlo Nchileke ono bẹ gbakashịhuru nụ; onyenọnu alashia je akọlahaa okfu iya.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Tọ dụ iya bụ; mu abaaru ndu ishi mba; sụ ẹphe: “?Bụ ngụnu meru; a paru eze-ụlo Nchileke gbado ẹge-a?” Mu abya achịkobe ndu Lívayi; mẹ ndu ono, agụje egvu ono dobephu azụ l'ọnodu ẹphe.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Ajuntei os levitas e os cantores e os restituí a seus postos.
12 Yọ bụru teke ono bẹ ndu Júda l'ẹphe ha wobatalahaaru òkè lanụ l'ụzo iri, shi l'akpụru iphe ẹphe kpataru; mẹ mẹe; mẹ manụ l'ụlo-ẹku.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Ndu mu tụru ẹka t'ẹphe bụru ndu ishi ụlo ono, eedobeje iphe ono bụ: Shelemíya, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ Zédọku, bụ o-de-ẹkwo; mẹ onye Lívayi, aza Pedaya. Onye mu fọtaru swibe ẹphe t'o yejeru ẹphe ẹka bụ Hananu Zakuru Mataníya; kẹle ndu ono b'a gụru lẹ ndu e gude ire ẹphe ẹka. Ozi ẹphe abụru t'ẹphe kejeeru ụnwunna ẹphe iphe.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e, dentre os levitas, Pedaías; como assistente deles, Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque foram achados fiéis, e se lhes encarregou que repartissem as porções para seus irmãos.
14 Nggụbe Nchileke mu; nyatakwa mu lẹ k'iphe-wa. Be efuchafukwa iphe, dụ mma, mu mekotaru l'okfu eze-ụlo nggụbe Nchileke mu mẹ l'okfu ozi ono, eeje l'ẹke ono.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não apagues as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e para o seu serviço.
15 Ọ bụ teke ono bẹ mu phụru ndu nọ lẹ Júda l'adzọshi mẹe l'akpụru vayịnu mbọku ọtu-ume; gude ịnya-ivu evubatagbaa akpụru oshi; mẹ mẹe; akpụru vayịnu; akpụru figu; mẹ ngwa ọdo, dụ iche iche. Ẹphe evu iya ala Jerúsalemu l'ọtu-ume. Mu alọo ẹphe ẹka lẹ nchị t'ẹphe be erejehe nri mbọku ono.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam trigo que carregavam sobre jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda sorte de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles por venderem mantimentos neste dia.
16 Ndu Táya, bụ ndu bụkwaphu lẹ Jerúsalemu evubataje ẹma; mẹ ngwa-aswa ọdo, dụ iche iche l'ere ndu Júda lẹ Jerúsalemu mbọku ọtu-ume.
16 Também habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Tọ dụ ya bụ; mu abaaru ndu a maru ẹpha ẹphe lẹ Júda mba; sụ ẹphe: “?Ẹjo iphe-a, unu eme-a bụ ngụnu; mbụ kẹ t'unu emerushi mbọku ọtu-ume emerushi?
17 Contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 ?Tọ bụdu egbe iphe ono bẹ nna unu phẹ meru, meru iphe, Nchileke ayi meru te ẹjo iphe-ẹhuka-a dakfuta ayi; dakfutakwaphu mkpụkpu-a? Unu abyakwa nta-a bya awata omerushi mbọku ọtu-ume; shi ege ono eme te oke ẹhu-eghughu Nchileke kabaa ọdakfu ndu Ízurẹlu.”
18 Acaso, não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda trazeis ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Yo be l'urẹnyashi mbọku nchi-ta-abọhu iya a-bụru mbọku ọtu-ume; mu atụa ekemu sụ t'a gbachishikota ọnu-ụzo Jerúsalemu; sụkwaphu t'ẹ b'a gụhakwa iya agụha jeye teke mbọku ọtu-ume ono a-gvụ. Mu abya aharu ndu ozi mu dokatsua l'ọnu-ụzo ono t'ẹ b'ọ dụshi ngwa, ee-vubataje mbọku ọtu-ume ono.
19 Dando já sombra as portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que se fechassem; e determinei que não se abrissem, senão após o sábado; às portas coloquei alguns dos meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Iphe ono emee; ndu nghọ; mẹ ndu ere ngwa-aswa, dụ iche iche aharu radụ l'azụ Jerúsalemu ugbo lanụ; m'ọ bụ ugbo ẹbo.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Mu abya alọoru ẹphe ẹka lẹ nchị; sụ ẹphe: “?Bụ ngụnu meru; unu aradụje l'azụ ụpho-mkpuma ono? Unu -mee ya ọdo bẹ mu a-dakwa unu ẹka.” Tsube teke ono kwasẹru bẹ ẹphe byabuhuru mbọku ọtu-ume.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, lançarei mão sobre vós. Daí em diante não tornaram a vir no sábado.
22 Mu asụ ndu Lívayi t'ẹphe sachaa onwẹphe asacha je anọdu cheje nche l'ọnu-ọguzo ono; k'ọphu ee-dobe mbọku ọtu-ume ono nsọ.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o dia de sábado. Também nisto, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 Ọ bụ teke ono; bẹ mu phụkwaruphu ndu Ju, lụshiru ụnwanyi Ashudọdu; ụnwanyi Amọnu; mẹ ụnwanyi Móabu.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Nkere-ẹbo l'ụnwegirima ẹphe l'anụkota okfu ndu Ashudọdu; m'ọ bụ okfu ndu ibyiya nk'ẹphe. Ẹphe ta ma okfu ndu Júda.
24 Seus filhos falavam meio asdodita e não sabiam falar judaico, mas a língua de seu respectivo povo.
25 Mu abaaru ẹphe mba; tụa ẹphe ọnu; nweru ndu ọphu mu chiru iphe; feshia ẹphe ẹgbushi l'ishi. Mu asụ ẹphe t'ẹphe gude ẹpha Nchileke ria nte l'ẹphe lẹ ndu ọhodo ta alụgbahedu nwanyi ọdo.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os conjurei por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 ?Tọ bụdunua k'ụnwanyi, dụ ẹge ono bẹ Sólomọnu, bụ eze ndu Ízurẹlu gude mee iphe, dụ ẹji tọo? L'iphe bụ mbakeshi b'ẹ t'ọ dụkwa eze ọdo, dụ l'ọ bụ yẹbedua. Ọ bụ onye Nchileke iya yeru obu; Nchileke emee ya t'ọ bụru eze ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha. Obenu l'ọo ụnwanyi ọhodo bẹ kparu iya ome iphe, dụ ẹji.
26 Não pecou nisto Salomão, rei de Israel? Todavia, entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado do seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Não obstante isso, as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 ?Ọ dụ mma tẹ ayi gude nchị ayi nụa l'unu eme iphe, dụ ẹji, ha ẹge-a; mbụ l'unu lụshiru ụnwanyi ọhodo; shi ẹge ono bụru ndu mesweru Nchileke ayi tọo?
27 Dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Onye lanụ l'ụnwu Joyada Eliyashibu, bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja bẹ bụ ọgo Sambálatu, bụ onye Họronu. Mu achịfu iya t'o shi l'ẹke mu nọ lụfu.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Nyatakwa ẹphe; nggụbe Nchileke mu; kẹ l'ẹphe meruwaru ọkwa ndu achịjeru Nchileke ẹja; bya emerua ọgba-ndzụ, nggu lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi gbaru.
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança sacerdotal e levítica.
30 Tọ dụ iya bụ; mu asafụkota ẹphe mmeru, ẹphe chitaru l'ẹhu ndu alị ọdo; bya ekeeru ẹphe ozi, gbaru ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi. Onyenọnu ejelahaa ozi, gbaru iya nụ.
30 Limpei-os, pois, de toda estrangeirice e designei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um no seu mister,
31 Mu emekwaaphu t'e vutaje nkụ l'oge iya; yẹle akpụru iphe ọdungu.
31 como também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.