Neemias 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Ndu yeru ẹka l'ẹkwo ọgba-ndzụ ono bụ: Gọvano Nehemáya Hakalaya; mẹ Zedekaya. Ndu ọdo, yeru ẹka l'ẹkwo ọgba-ndzụ ono bụ:
1 Esta é a relação dos que o assinaram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, e Zedequias,
2 Seráya; Azaríya; Jeremáya;
2 Seraías, Azarias, Jeremias,
3 Pashọ; Amariya; Malukíja;
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 Hatushi; Shebaniya; Máluku;
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 Harimu; Meremọtu; Obedáya;
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 Dánẹlu; Ginetọnu; Baruku;
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 Meshulamu; Abíja; Mijiaminu;
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 Maaziya; Biligayi; mẹ Shemáya. Ndu ono bụkota ndu achịjeru Nchileke ẹja.
8 Maazias, Bilgai e Semaías. Esses eram sacerdotes.
9 Ndu Lívayi, yeru ẹka l'ẹkwo ọgba-ndzụ ono bụ: Jeshuwa Azanaya; Binuyi, bụ onye eri Henadadu; Kadumẹlu;
9 Dos levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel
10 mẹ ụnwunna ẹphe, bụ Shebaniya; Hodiya; Kelita; Pelaya; Hananu;
10 e seus colegas: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 Mayịka; Rehobu; Hashabaya;
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 Zaku; Sherabiya; Shebaniya;
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 Hodiya; Bani; mẹ Beninu.
13 Hodias, Bani e Beninu.
14 Ndu ishi ndu Ízurẹlu, yeru ẹka l'ẹkwo ọgba-ndzụ ono bụ: Paroshi; Pahatu-Móabu; Élamu; Zatu; Bani;
14 Dos líderes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 Buni; Azụgadu; Bebayi;
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 Adónịja; Biguvayi; Adinu;
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 Ateya; Hezekáya; Azụru;
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 Hodiya; Hashumu; Bezayi;
18 Hodias, Hasum, Besai,
19 Harifu; Anatọtu; Nebayi;
19 Harife, Anatote, Nebai,
20 Magupiyashi; Meshulamu; Heziya;
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 Meshezabẹlu; Zédọku; Jaduwa;
21 Mesezabeel, Zadoque, Jadua,
22 Pelatiya; Hananu; Anaya;
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 Hosáya; Hananaya; Hashubu;
23 Oséias, Hananias, Hassube,
24 Haloheshi; Piliha; Shobẹku;
24 Haloés, Pílea, Sobeque,
25 Rehumu; Hashabuna; Maseya;
25 Reum, Hasabna, Maaséias,
26 Ahíja; Hananu; Ananu;
26 Aías, Hanã, Anã,
27 Máluku; Harimu; mẹ Bena.
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 Ndu Ízurẹlu ọdo, phọduru nụ; mẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; ndu nche ọnu-ọguzo eze-ụlo Nchileke; ndu egvu; ndu ozi l'eze-ụlo Nchileke; iphe, bụ ndu kewafụru onwẹphe l'ẹke ndu alị ọdo nọ l'okfu ekemu Nchileke; unyomu ẹphe; mẹ iphe, bụ ụnwu ẹphe ndu ọphu iphe dowaru ẹnya;
28 "O restante do povo: sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, servidores do templo e todos os que se separaram dos povos vizinhos por amor à Lei de Deus, juntamente com suas mulheres e com todos os seus filhos e filhas que eram capazes de entender,
29 atụko l'ẹphe ha tsoru ndu ụnwunna ẹphe; mẹ ndu a maru ẹpha ẹphe agụru ẹnwa kpua onwẹphe; ria nte l'ẹphe a-nọdu eme ekemu Nchileke; mbụ ekemu ono, Nchileke shi l'ẹka Mósisu, bụ nwozi iya tụa ono; l'ẹphe a-nọdu eme iphe, Ojejoje, bụ Nnajiufu sụru t'e meje; meje ome-l'alị iya; mẹ iphe, ọ tọru ọkpa iya.
29 agora se unem aos seus irmãos, os nobres, e se obrigam sob maldição e sob juramento a seguir a Lei de Deus dada por meio do servo de Deus Moisés e a obedecer fielmente a todos os mandamentos, ordenanças e decretos do Senhor, o nosso Senhor.
30 “Ayi riburu l'ayi lẹ ndu alị ọdo ta alụgbahedua nwanyi ọdo.
30 "Prometemos não dar nossas filhas em casamento aos povos vizinhos nem aceitar que as filhas deles se casem com os nossos filhos.
31 “Ọ -bụru lẹ ndu alị ọdo vubataru ngwa-aswa ẹphe; mẹ nri bya erere mbọku ọtu-ume bẹ ayi ta azụdu ẹphe aswa mbọku ọtu-ume; m'ọ bụ mbọku ọdo, dụ nsọ. Ayi a-kọje alị ayi afa ishingu; o -rua l'afa k'ẹsaa; ayi ahaa ya t'ọ tụta ume; hakwaaphu iphe, bụ ụgwo, e ji ayi t'ọ laa.
31 "Quando os povos vizinhos trouxerem mercadorias ou cereal para venderem em dia de sábado ou de festa, não compraremos deles nesses dias. Cada sete anos abriremos mão de trabalhar a terra e cancelaremos todas as dívidas.
32 “Iphe ọdo, ayi kwetaru l'ayi a-nọdu eme bụ l'afa l'afa ha bẹ ayi e-wotaje nkere-ẹto mkpọla-ọcha bya anụ t'e gude eje ozi, nọ l'ụlo Nchileke ayi.
32 "Assumimos a responsabilidade de, conforme o mandamento, dar anualmente quatro gramas para o serviço do templo de nosso Deus:
33 Mbụ t'e gudeje iya zụta iphe, e gude eme buredi, eedobejeru Nchileke nsọ; gude iya zụta iphe, e gude egwo ngwẹja-nri; kẹ ngwẹja-ukfuru, bụ ọphu eegwoje tekenteke; kẹ ngwẹja mbọku ọtu-ume; kẹ Ajị Ọnwa Ọphungu; kẹ ajị ọdo, bụ ajị, a tụ-buru atụ-bu; kẹ ngwẹja ọdo, dụ nsọ; kẹ ngwẹja-iphe, dụ ẹji ndu Ízurẹlu; kẹ ngwẹja Ụgwo Ẹjo iphe ndu Ízurẹlu meshiru; mẹwaru iphe bụ ozi, eeje ejeje l'ụlo Nchileke ayi.
33 para os pães consagrados, para as ofertas regulares de cereal e para os holocaustos, para as ofertas dos sábados, das festas de lua nova e para as festas fixas, para as ofertas sagradas, para as ofertas pelo pecado para fazer propiciação por Israel, e para as necessidades do templo de nosso Deus.
34 “Ayịbe ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; mẹ ndu Ízurẹlu mmanu bẹ tụakwaru ẹnwa gude kee ẹge ee-shije akpa nkụ ụlo Nchileke ayi afa l'afa. E keru ọkpa nkụ ọbu l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu; tubukwaaphu teke aa-kpatajẹ iya; mbụ nkụ, e gude akpọ ngwẹja ọku l'eli ẹnya-ngwẹja Ojejoje, bụ Nchileke ayi ẹge ono, e deru iya l'ekemu ono.
34 "Também tiramos sorte entre as famílias dos sacerdotes, dos levitas e do povo, para escalar anualmente a que deverá trazer lenha ao templo de nosso Deus, no tempo determinado, para queimar sobre o altar do Senhor, o nosso Deus, conforme está escrito na Lei.
35 “Iphe ọdungu, ayi kpataru l'iphe, ayi meberu l'alị yẹle akpụru ọdungu oshi-ọmi ayi mịtaru bẹ ayi e-wobataje l'ụlo Ojejoje afa l'afa.
35 "Também assumimos a responsabilidade de trazer anualmente ao templo do Senhor os primeiros frutos de nossas colheitas e de toda árvore frutífera.
36 “Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ayi e-kutaje nwata, bụru ayi ọkpara; kpụta anụ, vuru uzọ waa nne iya ọswa l'eswi ayi; atụru ayi; mẹ eghu ayi; gude je l'ụlo Nchileke ayi; je anụ ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu eje ozi l'ụlo Nchileke ayi ono; ẹge ono, e deru iya l'ekemu ono.
36 "Conforme também está escrito na Lei, traremos o primeiro de nossos filhos e a primeira cria de nossos rebanhos, tanto de ovelhas como de bois, para o templo de nosso Deus, para os sacerdotes que ali estiverem ministrando.
37 “Ayi e-wotajekwaphu iphe ivuzọ, a kpataru l'okfu ayi, e gweru egwegwe yẹle iphe ọdo, gbaru tẹ ayi nụ Nchileke; dụ l'ọ bụ akpụru ọdungu, oshi-ọmi ayi mịtaru; mẹ mẹe ọphungu ayi; mẹ manụ; je anụ ndu achịjeru Nchileke ẹja t'e dobegbaa l'ụlo, aakwakọbeje iphe l'ụlo Nchileke. Ayi e-wota òkè lanụ l'ụzo iri l'iphe, ayi metaru l'alị nụ ndu Lívayi; kẹ l'ọo ndu Lívayi bẹ anakọje òkè lanụ l'ụzo iri lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ẹke aakọbeje iphe l'alị.
37 "Além do mais, traremos para os depósitos do templo de nosso Deus, para os sacerdotes, a nossa primeira massa de cereal moído, e as nossas primeiras ofertas de cereal, do fruto de todas as nossas árvores e de nosso vinho e azeite. E traremos o dízimo das nossas colheitas para os levitas, pois são eles que recolhem os dízimos em todas as cidades onde trabalhamos.
38 Onye achịjeru Nchileke ẹja, shi l'eri Érọnu a-nọduje swiru ndu Lívayi ono teke ẹphe a-nadu anakọ ụzo lanụ l'ụzo iri ono. Ndu Lívayi ono e-shi l'òkè lanụ l'ụzo iri ono, ẹphe nakọru ono wofuta òkè lanụ l'ụzo iri je edobe l'ụlo-ẹku eze-ụlo Nchileke ayi.
38 Um sacerdote descendente de Arão deverá acompanhar os levitas quando receberem os dízimos, e os levitas terão que trazer um décimo dos dízimos ao templo de nosso Deus, aos depósitos do templo.
39 Ndu Ízurẹlu; mẹ ndu Lívayi bẹ a-tụje nri; mẹe ọphungu; mẹ manụ wobata l'ụlo-ẹku eze-ụlo Nchileke; mẹ ẹke ndu achịjeru Nchileke ẹja, l'eje ozi teke ono anọduje; mẹ ẹke ndu nche ọnu-ọguzo; mẹ ndu egvu anọje.
39 O povo de Israel, inclusive os levitas, deverão trazer ofertas de cereal, de vinho novo e de azeite aos depósitos onde se guardam os utensílios para o santuário. É ali que os sacerdotes ministram e que os porteiros e os cantores ficam. "Não negligenciaremos o templo de nosso Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.