Neemias 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 Ndu yeru ẹka l'ẹkwo ọgba-ndzụ ono bụ: Gọvano Nehemáya Hakalaya; mẹ Zedekaya. Ndu ọdo, yeru ẹka l'ẹkwo ọgba-ndzụ ono bụ:
1 E os que selaram foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, e Zedequias,
2 Seráya; Azaríya; Jeremáya;
2 Seraías, Azarias, Jeremias,
3 Pashọ; Amariya; Malukíja;
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 Hatushi; Shebaniya; Máluku;
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 Harimu; Meremọtu; Obedáya;
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 Dánẹlu; Ginetọnu; Baruku;
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 Meshulamu; Abíja; Mijiaminu;
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 Maaziya; Biligayi; mẹ Shemáya. Ndu ono bụkota ndu achịjeru Nchileke ẹja.
8 Maazias, Bilgai, Semaías; estes eram os sacerdotes.
9 Ndu Lívayi, yeru ẹka l'ẹkwo ọgba-ndzụ ono bụ: Jeshuwa Azanaya; Binuyi, bụ onye eri Henadadu; Kadumẹlu;
9 E os levitas: Jesuá, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel,
10 mẹ ụnwunna ẹphe, bụ Shebaniya; Hodiya; Kelita; Pelaya; Hananu;
10 E seus irmãos: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 Mayịka; Rehobu; Hashabaya;
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 Zaku; Sherabiya; Shebaniya;
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 Hodiya; Bani; mẹ Beninu.
13 Hodias, Bani e Beninu.
14 Ndu ishi ndu Ízurẹlu, yeru ẹka l'ẹkwo ọgba-ndzụ ono bụ: Paroshi; Pahatu-Móabu; Élamu; Zatu; Bani;
14 Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 Buni; Azụgadu; Bebayi;
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 Adónịja; Biguvayi; Adinu;
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 Ateya; Hezekáya; Azụru;
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 Hodiya; Hashumu; Bezayi;
18 Hodias, Hasum, Bezai,
19 Harifu; Anatọtu; Nebayi;
19 Harife, Anatote, Nebai,
20 Magupiyashi; Meshulamu; Heziya;
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 Meshezabẹlu; Zédọku; Jaduwa;
21 Mesezabeel, Zadoque, Jadua,
22 Pelatiya; Hananu; Anaya;
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 Hosáya; Hananaya; Hashubu;
23 Oséias, Hananias, Hassube,
24 Haloheshi; Piliha; Shobẹku;
24 Haloés, Pilha, Sobeque,
25 Rehumu; Hashabuna; Maseya;
25 Reum, Hasabná, Maaséias,
26 Ahíja; Hananu; Ananu;
26 E Aías, Hanã, Anã,
27 Máluku; Harimu; mẹ Bena.
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 Ndu Ízurẹlu ọdo, phọduru nụ; mẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; ndu nche ọnu-ọguzo eze-ụlo Nchileke; ndu egvu; ndu ozi l'eze-ụlo Nchileke; iphe, bụ ndu kewafụru onwẹphe l'ẹke ndu alị ọdo nọ l'okfu ekemu Nchileke; unyomu ẹphe; mẹ iphe, bụ ụnwu ẹphe ndu ọphu iphe dowaru ẹnya;
28 E o restante do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os servidores do templo, todos os que se tinham separado dos povos das terras para a lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todos os que tinham conhecimento e entendimento,
29 atụko l'ẹphe ha tsoru ndu ụnwunna ẹphe; mẹ ndu a maru ẹpha ẹphe agụru ẹnwa kpua onwẹphe; ria nte l'ẹphe a-nọdu eme ekemu Nchileke; mbụ ekemu ono, Nchileke shi l'ẹka Mósisu, bụ nwozi iya tụa ono; l'ẹphe a-nọdu eme iphe, Ojejoje, bụ Nnajiufu sụru t'e meje; meje ome-l'alị iya; mẹ iphe, ọ tọru ọkpa iya.
29 Firmemente aderiram a seus irmãos os mais nobres dentre eles, e convieram num anátema e num juramento, de que andariam na lei de Deus, que foi dada pelo ministério de Moisés, servo de Deus; e de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor nosso Senhor, e os seus juízos e os seus estatutos;
30 “Ayi riburu l'ayi lẹ ndu alị ọdo ta alụgbahedua nwanyi ọdo.
30 E que não daríamos as nossas filhas aos povos da terra, nem tomaríamos as filhas deles para os nossos filhos.
31 “Ọ -bụru lẹ ndu alị ọdo vubataru ngwa-aswa ẹphe; mẹ nri bya erere mbọku ọtu-ume bẹ ayi ta azụdu ẹphe aswa mbọku ọtu-ume; m'ọ bụ mbọku ọdo, dụ nsọ. Ayi a-kọje alị ayi afa ishingu; o -rua l'afa k'ẹsaa; ayi ahaa ya t'ọ tụta ume; hakwaaphu iphe, bụ ụgwo, e ji ayi t'ọ laa.
31 E que, trazendo os povos da terra no dia de sábado qualquer mercadoria, e qualquer grão para venderem, nada compraríamos deles no sábado, nem no dia santificado; e no sétimo ano deixaríamos descansar a terra, e perdoaríamos toda e qualquer cobrança.
32 “Iphe ọdo, ayi kwetaru l'ayi a-nọdu eme bụ l'afa l'afa ha bẹ ayi e-wotaje nkere-ẹto mkpọla-ọcha bya anụ t'e gude eje ozi, nọ l'ụlo Nchileke ayi.
32 Também sobre nós pusemos preceitos, impondo-nos cada ano a terça parte de um siclo, para o ministério da casa do nosso Deus;
33 Mbụ t'e gudeje iya zụta iphe, e gude eme buredi, eedobejeru Nchileke nsọ; gude iya zụta iphe, e gude egwo ngwẹja-nri; kẹ ngwẹja-ukfuru, bụ ọphu eegwoje tekenteke; kẹ ngwẹja mbọku ọtu-ume; kẹ Ajị Ọnwa Ọphungu; kẹ ajị ọdo, bụ ajị, a tụ-buru atụ-bu; kẹ ngwẹja ọdo, dụ nsọ; kẹ ngwẹja-iphe, dụ ẹji ndu Ízurẹlu; kẹ ngwẹja Ụgwo Ẹjo iphe ndu Ízurẹlu meshiru; mẹwaru iphe bụ ozi, eeje ejeje l'ụlo Nchileke ayi.
33 Para os pães da proposição, para a contínua oferta de alimentos, e para o contínuo holocausto dos sábados, das luas novas, para as festas solenes, para as coisas sagradas, e para os sacrifícios pelo pecado, para expiação de Israel, e para toda a obra da casa do nosso Deus.
34 “Ayịbe ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; mẹ ndu Ízurẹlu mmanu bẹ tụakwaru ẹnwa gude kee ẹge ee-shije akpa nkụ ụlo Nchileke ayi afa l'afa. E keru ọkpa nkụ ọbu l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu; tubukwaaphu teke aa-kpatajẹ iya; mbụ nkụ, e gude akpọ ngwẹja ọku l'eli ẹnya-ngwẹja Ojejoje, bụ Nchileke ayi ẹge ono, e deru iya l'ekemu ono.
34 Também lançamos sortes entre os sacerdotes, levitas, e o povo, acerca da oferta da lenha que se havia de trazer à casa do nosso Deus, segundo as casas de nossos pais, a tempos determinados, de ano em ano, para se queimar sobre o altar do Senhor nosso Deus, como está escrito na lei.
35 “Iphe ọdungu, ayi kpataru l'iphe, ayi meberu l'alị yẹle akpụru ọdungu oshi-ọmi ayi mịtaru bẹ ayi e-wobataje l'ụlo Ojejoje afa l'afa.
35 Que também traríamos as primícias da nossa terra, e as primícias de todos os frutos de todas as árvores, de ano em ano, à casa do Senhor.
36 “Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ayi e-kutaje nwata, bụru ayi ọkpara; kpụta anụ, vuru uzọ waa nne iya ọswa l'eswi ayi; atụru ayi; mẹ eghu ayi; gude je l'ụlo Nchileke ayi; je anụ ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu eje ozi l'ụlo Nchileke ayi ono; ẹge ono, e deru iya l'ekemu ono.
36 E os primogênitos dos nossos filhos, e os do nosso gado, como está escrito na lei; e que os primogênitos do nosso gado e das nossas ovelhas traríamos à casa do nosso Deus, aos sacerdotes, que ministram na casa do nosso Deus.
37 “Ayi e-wotajekwaphu iphe ivuzọ, a kpataru l'okfu ayi, e gweru egwegwe yẹle iphe ọdo, gbaru tẹ ayi nụ Nchileke; dụ l'ọ bụ akpụru ọdungu, oshi-ọmi ayi mịtaru; mẹ mẹe ọphungu ayi; mẹ manụ; je anụ ndu achịjeru Nchileke ẹja t'e dobegbaa l'ụlo, aakwakọbeje iphe l'ụlo Nchileke. Ayi e-wota òkè lanụ l'ụzo iri l'iphe, ayi metaru l'alị nụ ndu Lívayi; kẹ l'ọo ndu Lívayi bẹ anakọje òkè lanụ l'ụzo iri lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ẹke aakọbeje iphe l'alị.
37 E que as primícias da nossa massa, as nossas ofertas alçadas, o fruto de toda a árvore, o mosto e o azeite, traríamos aos sacerdotes, às câmaras da casa do nosso Deus; e os dízimos da nossa terra aos levitas; e que os levitas receberiam os dízimos em todas as cidades, da nossa lavoura.
38 Onye achịjeru Nchileke ẹja, shi l'eri Érọnu a-nọduje swiru ndu Lívayi ono teke ẹphe a-nadu anakọ ụzo lanụ l'ụzo iri ono. Ndu Lívayi ono e-shi l'òkè lanụ l'ụzo iri ono, ẹphe nakọru ono wofuta òkè lanụ l'ụzo iri je edobe l'ụlo-ẹku eze-ụlo Nchileke ayi.
38 E que o sacerdote, filho de Arão, estaria com os levitas quando estes recebessem os dízimos, e que os levitas trariam os dízimos dos dízimos à casa do nosso Deus, às câmaras da casa do tesouro.
39 Ndu Ízurẹlu; mẹ ndu Lívayi bẹ a-tụje nri; mẹe ọphungu; mẹ manụ wobata l'ụlo-ẹku eze-ụlo Nchileke; mẹ ẹke ndu achịjeru Nchileke ẹja, l'eje ozi teke ono anọduje; mẹ ẹke ndu nche ọnu-ọguzo; mẹ ndu egvu anọje.
39 Porque àquelas câmaras os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer ofertas alçadas do grão, do mosto e do azeite; porquanto ali estão os vasos do santuário, como também os sacerdotes que ministram, os porteiros e os cantores; e que assim não desampararíamos a casa do nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.