Mateus 22

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisọsu abyakwaphu bya egude ẹtu zilahaa ẹphe iphe; sụ:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Lẹ teke Nchileke e-koshi lẹ ya bụ eze; bẹ ọo-dụlephu l'ọ bụ onye eze lanụ, nwatibe iya lụru nwanyi; yo shiaru nwatibe iya ono nri ẹswa-nwanyi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Yo shiebe iya; bya ezi ndu, ejeru iya ozi t'ẹphe je ekua ndu e ziru nzi nri ẹswa-nwanyi ono. Ndu ọbu te kwe abyabya.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Yọ bya ezikwaaphu ndu ozi iya ọdo; sụ ẹphe: ‘Unu je asụ ndu ono, e ziru nzi nri-wa lẹ ya megeekwaru: l'oke-eswi iya; mẹ okiri iya; bẹ ya gbushiakwaru; l'iphemiphe ọbule; bẹ ya kwakọbekwaru. Unu sụ ẹphe t'ẹphe bya lẹ nri ẹswa-nwanyi ọbu!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ndu ono, e kuru lẹ nri ẹswa-nwanyi ono apalẹ iya-a ẹka lanụ; jeshitsua mkpa ẹphe: onye lanụ jeru l'ẹgu; onye ọphu ejeshia ore aswa iya.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ndu ọphunanu egude ndu ono, onye eze ziru ono; mee ẹphe iphe-iphere; woru ẹphe gbushia.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ẹhu eghua onye eze ono ntụmatu; yo zi ndu sọja iya; ẹphe eje egbushikota ndu mgbugbu-madzụ ono; tụkota ọku l'obodo ẹphe.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Tọ dụ iya bụ; onye eze ono abya ekua ndu ejeru iya ozi; sụ ẹphe: ‘Nri ẹswa-nwanyi ọbu b'e megheekwaru ẹge ọo-dụ. Obenu lẹ ndu e ziru nzi iya ta gbakwa k'eriri iya.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ngwaa; unu wụfu lẹ gbororo; je atụko iphe bụ ndu unu phụru; kua t'ẹphe bya l'ajị ẹswa-nwanyi ọbu.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ndu ozi ono abya awụba lẹ gbororo; je erukoo iphe bụ ndu ẹphe phụru: ndu ọma; mẹ ndu ẹjo iya; ẹphe abya eji ụlo ono, eeme k'ẹswa-nwanyi ono.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Yo be teke eze ono byaru t'ọ phụ ndu, byaru l'ajị ẹswa-nwanyi ono; bya aphụa nwoke lanụ, ẹ-te yedu uwe ẹswa-nwanyi ono;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 sụ iya: ‘Ọ̀nyà-e; ?nanụ ẹge e meru; nggu abata ẹke-a; l'ẹ b'i ye uwe ẹswa-nwanyi ọwaa?’ Nwoke ono ta ma iphe oo-kfu.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Nggụbe eze asụ ndu ozi iya: ‘Unu kekoo ya ẹka; mẹ ọkpa; pata iya tụa l'ẹkpuru-ọchi ogbodufu, bụ ẹke madzụ a-nọdu raa ẹjo ẹkwa; taa ikireze.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jisọsu anmaẹbe ẹtu ono; bya asụ: “Lẹ ndu, Nchileke kuru hakwa l'igweligwe. Obenu lẹ ndu, ọ fọtaru habe ahabe.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ndu Fárisii agashia ọchi idzu ẹge ẹphe e-shi gude okfu, Jisọsu ekfu hata iya l'ọnya.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ẹphe aharu ye ndu nk'ẹphe; mẹ ndu ọ̀kpà kẹ Hérọdu t'ẹphe jekfu iya je ajịa ya ajị. Ẹphe erua; bya ajịa ya ẹge e ziru ẹphe; sụ iya: “O-zi-iphe! Ẹphe maru l'ị bụ onye ire-lanụ; yọ bụleruphu ụzo kẹ Nchileke; bẹ iizi ọgbodo ezizi; tọ dụ onye iile ẹnya l'ifu; tịi kpa ishi ẹge madzụ beru.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 ?Nanụkpoo ẹge ọ dụ ngu: ?Ọ bụ omebyi ekemu Nchileke; mẹ ẹphe -tụje akịriko nụ Síza, bụ eze ndu Rómu?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jisọsu amawarụ l'ẹphe arị ẹjo ọriri; bya asụ ẹphe: “?Bụ ngụnu meru iphe unu gude okfu ese iya ọhata l'ọnya; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Unu koshiedu iya okpoga, unu egudeje atụ akịriko ọbu.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yọ sụ ẹphe: “?Bụ ishi onye; mẹ ẹpha onye b'e deru iya ẹge-a?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ẹphe asụ iya l'ọ bụ kẹ Síza.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ẹphe anụlephu iphe ono, o kfuru ono; yọ dụ ẹphe biribiri. Ẹphe aparu iya haa; yọ bụru ẹphe atụgbu.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Lẹ mbọku ono kwaphu; yo nweru ndu Sádusii, byakfutaru Jisọsu; mbụ ndu ọphu asụje l'ẹ te eshijedu l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Ẹphe abyakfutashia Jisọsu bya asụ iya:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “O-zi-iphe! Iphe Mósisu deru l'ẹkwo ekemu bụ: ‘Ọ -bụru lẹ nwoke lụnyaaru nwanyi; nwụhu; tọ mụta nwa; tẹ nwunne iya lụpyabe nwanyi ono; k'ọphu ọo-mụtaru onye onanu, nwụhuru anwụhu ono nwa.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 L'o nweru unwunne ẹsaa, ẹphe l'ẹphe shi nọdu. Onye k'ọdungu alụa nwanyi; nọnyaa; bya anwụhu; l'ẹ b'o dobe m'ọo akọ lẹ mgboko. Yọ paru nyee ya ọbu haaru nwunne iya.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Onye k'ẹbo, bụ otsota alụpyabe nwanyi ono; nọnyakwaaphu; nwụhu; l'ẹ b'o dobekwaphu akọ. Onye k'ẹto ẹge ono jeye l'onye k'ẹsaa.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 E meebe; nggụbe nwanyi nggu anwụhufua.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nta-a bụ: o -rua teke ee-shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ?bụ onye ole; bẹ nwanyi ono a-bụru nyee ya; ẹge ono ẹphe shi lụkotahawa iya; ẹphe ẹsaa ono?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu eshisweje iya eshiswe; kẹ l'ẹkwo okfu Nchileke te dodu unu ẹnya; to do unu ẹnya mbụ ẹge ike Nchileke beru.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Teke ndu nwụhuru anwụhu shiwa l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bẹ ẹphe ta alụhekwa nwanyi; nwanyi ta alụhe nji. Teke ono; bẹ ẹphe a-dụ l'ọ bụ ụnwu ojozi-imigwe.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 A bya lẹ kẹ oshi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ?unu ta gụbua iphe Nchileke kfuru unu l'onwiya. Ọ sụru:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘L'ọo yẹbe Nchileke bụ Nchileke kẹ Ébirihamu; bụru Nchileke kẹ Áyizaku; bya abụru Nchileke kẹ Jékọpu.’ Tọ dụ iya bụ lẹ ndu ono; bẹ nọ ndzụ ntanụ; kẹle Nchileke ta bụdu Nchileke ndu nwụhuru anwụhu; ọ bụ Nchileke ndu nọ ndzụ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ikpoto ndu ono anụle iya phụ; iphe, oozi adụ ẹphe biribiri.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ndu Fárisii anụlephu l'iphe Jisọsu kfuru kpọru ndu Sádusii okfu; ẹphe achịkobewaphu onwẹphe.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Onye lanụ l'ẹphe, bụ onye ezije ekemu egude ajị eme t'ọ hata Jisọsu l'ọnya; bya asụ iya:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “O-zi-iphe! ?Nanụkpoo ekemu ọphu kakọta nụ l'iphe, bụ ekemu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisọsu asụ iya: “ ‘Yeru Nnajiufu, bụ Nchileke ngu obu ngu l'ọ ha. Gude ndzụ ngu l'ọ ha; mẹ uche ngu l'ọ ha; yeru iya obu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ọ bụ ono bụ ekemu ọphu kakọta nụ; bụru iya katsụkpo mkpa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 K'ẹbo ya, dụkwaphu mkpa ẹge ọdo bụ: ‘Yeru madzụ ibe ngu obu ẹge i yeru onwongu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ọ bụ l'ekemu labụ-wa; bẹ iphe bụ ekemu l'ọ ha yẹle iphe ndu nkfuchiru Nchileke deru l'ẹkwo tụkoru kpakọ.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Yo be teke ndu Fárisii dzukoru l'ẹkalanu; Jisọsu ajịa ẹphe:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “?Bụkpo ngụnu; bẹ unu arị lẹ kẹ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono? ?Bụ nwatibe onye b'ọ bụ?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yọ sụ ẹphe: “?Bụkwanu ngụnu kparu iphe Ume Nchileke meru Dévidi; yoo kuje iya ‘Nnajiufu;’ bya asụkwaphu:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Lẹ Nchileke sụru
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ọ -bụru lẹ Dévidi eku onye ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono ‘Nnajiufu iya;’ ?nanụ ẹge e shi b'o gbe bya abụwaru nụ Nwatibe Dévidi.”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tọ dụ onye dụru ike yeeru iya ọnu; tọ ka mma l'ọo akpụru okfu lanụ. Keshinu mbọku ono b'ẹ tọ dụbuhe onye tụkwaduru ama ọji Jisọsu ajị ọdo.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.