Mateus 22
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Jisọsu abyakwaphu bya egude ẹtu zilahaa ẹphe iphe; sụ:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Lẹ teke Nchileke e-koshi lẹ ya bụ eze; bẹ ọo-dụlephu l'ọ bụ onye eze lanụ, nwatibe iya lụru nwanyi; yo shiaru nwatibe iya ono nri ẹswa-nwanyi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Yo shiebe iya; bya ezi ndu, ejeru iya ozi t'ẹphe je ekua ndu e ziru nzi nri ẹswa-nwanyi ono. Ndu ọbu te kwe abyabya.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Yọ bya ezikwaaphu ndu ozi iya ọdo; sụ ẹphe: ‘Unu je asụ ndu ono, e ziru nzi nri-wa lẹ ya megeekwaru: l'oke-eswi iya; mẹ okiri iya; bẹ ya gbushiakwaru; l'iphemiphe ọbule; bẹ ya kwakọbekwaru. Unu sụ ẹphe t'ẹphe bya lẹ nri ẹswa-nwanyi ọbu!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ndu ono, e kuru lẹ nri ẹswa-nwanyi ono apalẹ iya-a ẹka lanụ; jeshitsua mkpa ẹphe: onye lanụ jeru l'ẹgu; onye ọphu ejeshia ore aswa iya.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ndu ọphunanu egude ndu ono, onye eze ziru ono; mee ẹphe iphe-iphere; woru ẹphe gbushia.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ẹhu eghua onye eze ono ntụmatu; yo zi ndu sọja iya; ẹphe eje egbushikota ndu mgbugbu-madzụ ono; tụkota ọku l'obodo ẹphe.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tọ dụ iya bụ; onye eze ono abya ekua ndu ejeru iya ozi; sụ ẹphe: ‘Nri ẹswa-nwanyi ọbu b'e megheekwaru ẹge ọo-dụ. Obenu lẹ ndu e ziru nzi iya ta gbakwa k'eriri iya.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ngwaa; unu wụfu lẹ gbororo; je atụko iphe bụ ndu unu phụru; kua t'ẹphe bya l'ajị ẹswa-nwanyi ọbu.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ndu ozi ono abya awụba lẹ gbororo; je erukoo iphe bụ ndu ẹphe phụru: ndu ọma; mẹ ndu ẹjo iya; ẹphe abya eji ụlo ono, eeme k'ẹswa-nwanyi ono.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Yo be teke eze ono byaru t'ọ phụ ndu, byaru l'ajị ẹswa-nwanyi ono; bya aphụa nwoke lanụ, ẹ-te yedu uwe ẹswa-nwanyi ono;
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 sụ iya: ‘Ọ̀nyà-e; ?nanụ ẹge e meru; nggu abata ẹke-a; l'ẹ b'i ye uwe ẹswa-nwanyi ọwaa?’ Nwoke ono ta ma iphe oo-kfu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Nggụbe eze asụ ndu ozi iya: ‘Unu kekoo ya ẹka; mẹ ọkpa; pata iya tụa l'ẹkpuru-ọchi ogbodufu, bụ ẹke madzụ a-nọdu raa ẹjo ẹkwa; taa ikireze.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Jisọsu anmaẹbe ẹtu ono; bya asụ: “Lẹ ndu, Nchileke kuru hakwa l'igweligwe. Obenu lẹ ndu, ọ fọtaru habe ahabe.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ndu Fárisii agashia ọchi idzu ẹge ẹphe e-shi gude okfu, Jisọsu ekfu hata iya l'ọnya.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ẹphe aharu ye ndu nk'ẹphe; mẹ ndu ọ̀kpà kẹ Hérọdu t'ẹphe jekfu iya je ajịa ya ajị. Ẹphe erua; bya ajịa ya ẹge e ziru ẹphe; sụ iya: “O-zi-iphe! Ẹphe maru l'ị bụ onye ire-lanụ; yọ bụleruphu ụzo kẹ Nchileke; bẹ iizi ọgbodo ezizi; tọ dụ onye iile ẹnya l'ifu; tịi kpa ishi ẹge madzụ beru.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 ?Nanụkpoo ẹge ọ dụ ngu: ?Ọ bụ omebyi ekemu Nchileke; mẹ ẹphe -tụje akịriko nụ Síza, bụ eze ndu Rómu?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jisọsu amawarụ l'ẹphe arị ẹjo ọriri; bya asụ ẹphe: “?Bụ ngụnu meru iphe unu gude okfu ese iya ọhata l'ọnya; unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Unu koshiedu iya okpoga, unu egudeje atụ akịriko ọbu.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yọ sụ ẹphe: “?Bụ ishi onye; mẹ ẹpha onye b'e deru iya ẹge-a?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ẹphe asụ iya l'ọ bụ kẹ Síza.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ẹphe anụlephu iphe ono, o kfuru ono; yọ dụ ẹphe biribiri. Ẹphe aparu iya haa; yọ bụru ẹphe atụgbu.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Lẹ mbọku ono kwaphu; yo nweru ndu Sádusii, byakfutaru Jisọsu; mbụ ndu ọphu asụje l'ẹ te eshijedu l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Ẹphe abyakfutashia Jisọsu bya asụ iya:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “O-zi-iphe! Iphe Mósisu deru l'ẹkwo ekemu bụ: ‘Ọ -bụru lẹ nwoke lụnyaaru nwanyi; nwụhu; tọ mụta nwa; tẹ nwunne iya lụpyabe nwanyi ono; k'ọphu ọo-mụtaru onye onanu, nwụhuru anwụhu ono nwa.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 L'o nweru unwunne ẹsaa, ẹphe l'ẹphe shi nọdu. Onye k'ọdungu alụa nwanyi; nọnyaa; bya anwụhu; l'ẹ b'o dobe m'ọo akọ lẹ mgboko. Yọ paru nyee ya ọbu haaru nwunne iya.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Onye k'ẹbo, bụ otsota alụpyabe nwanyi ono; nọnyakwaaphu; nwụhu; l'ẹ b'o dobekwaphu akọ. Onye k'ẹto ẹge ono jeye l'onye k'ẹsaa.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 E meebe; nggụbe nwanyi nggu anwụhufua.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Nta-a bụ: o -rua teke ee-shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ?bụ onye ole; bẹ nwanyi ono a-bụru nyee ya; ẹge ono ẹphe shi lụkotahawa iya; ẹphe ẹsaa ono?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu eshisweje iya eshiswe; kẹ l'ẹkwo okfu Nchileke te dodu unu ẹnya; to do unu ẹnya mbụ ẹge ike Nchileke beru.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Teke ndu nwụhuru anwụhu shiwa l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bẹ ẹphe ta alụhekwa nwanyi; nwanyi ta alụhe nji. Teke ono; bẹ ẹphe a-dụ l'ọ bụ ụnwu ojozi-imigwe.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 A bya lẹ kẹ oshi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ?unu ta gụbua iphe Nchileke kfuru unu l'onwiya. Ọ sụru:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘L'ọo yẹbe Nchileke bụ Nchileke kẹ Ébirihamu; bụru Nchileke kẹ Áyizaku; bya abụru Nchileke kẹ Jékọpu.’ Tọ dụ iya bụ lẹ ndu ono; bẹ nọ ndzụ ntanụ; kẹle Nchileke ta bụdu Nchileke ndu nwụhuru anwụhu; ọ bụ Nchileke ndu nọ ndzụ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ikpoto ndu ono anụle iya phụ; iphe, oozi adụ ẹphe biribiri.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ndu Fárisii anụlephu l'iphe Jisọsu kfuru kpọru ndu Sádusii okfu; ẹphe achịkobewaphu onwẹphe.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Onye lanụ l'ẹphe, bụ onye ezije ekemu egude ajị eme t'ọ hata Jisọsu l'ọnya; bya asụ iya:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “O-zi-iphe! ?Nanụkpoo ekemu ọphu kakọta nụ l'iphe, bụ ekemu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jisọsu asụ iya: “ ‘Yeru Nnajiufu, bụ Nchileke ngu obu ngu l'ọ ha. Gude ndzụ ngu l'ọ ha; mẹ uche ngu l'ọ ha; yeru iya obu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ọ bụ ono bụ ekemu ọphu kakọta nụ; bụru iya katsụkpo mkpa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 K'ẹbo ya, dụkwaphu mkpa ẹge ọdo bụ: ‘Yeru madzụ ibe ngu obu ẹge i yeru onwongu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ọ bụ l'ekemu labụ-wa; bẹ iphe bụ ekemu l'ọ ha yẹle iphe ndu nkfuchiru Nchileke deru l'ẹkwo tụkoru kpakọ.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Yo be teke ndu Fárisii dzukoru l'ẹkalanu; Jisọsu ajịa ẹphe:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “?Bụkpo ngụnu; bẹ unu arị lẹ kẹ Onye Ndzọta ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono? ?Bụ nwatibe onye b'ọ bụ?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yọ sụ ẹphe: “?Bụkwanu ngụnu kparu iphe Ume Nchileke meru Dévidi; yoo kuje iya ‘Nnajiufu;’ bya asụkwaphu:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Lẹ Nchileke sụru
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ọ -bụru lẹ Dévidi eku onye ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono ‘Nnajiufu iya;’ ?nanụ ẹge e shi b'o gbe bya abụwaru nụ Nwatibe Dévidi.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tọ dụ onye dụru ike yeeru iya ọnu; tọ ka mma l'ọo akpụru okfu lanụ. Keshinu mbọku ono b'ẹ tọ dụbuhe onye tụkwaduru ama ọji Jisọsu ajị ọdo.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.