Josué 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tọ dụ iya bụ; ndu eze, bukota l'ụzo ẹnyanwu-arịba Ẹnyimu Jọ́danu; ndu butsua l'alị ugvu; ndu ọphu butsua lẹ nsụda nsụda l'ụzo ẹnyanwu-arịba yẹle ndu ọphu bu l'iku Oke Ẹnyimu je akpaa lẹ Lébanọnu; mbụ ndu Hetu; ndu Amọru; ndu Kénanu; ndu Pẹ́rezu; ndu Hevu yẹle ndu Jebusu anụkota iphe, meru nụ;
1 E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 je achịkobe t'ẹphe je etso Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu ọgu.
2 Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué, contra Israel.
3 Ndu Gíbiyọnu anụlephu iphe, Jóshuwa meru ndu Jériko; mẹ ndu Eyayi;
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 je eworu ẹregede gbaa; wata ome umere l'ọ bụ ndu nweru ndu, ẹphe nọ-chiru ẹnya ẹphe; je eworu nkaraba ẹda-ukpo; mẹ akahụ ẹda akpọ, eeyeje mẹe, lakashịhutsuaru alakashịhu, a dzụkwatsuaru adzụkwa doo l'eli nkakfụ-ịgara ẹphe.
4 recorreram a um ardil. Enviaram uma delegação, com jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas de couro velhas, rachadas e remendadas.
5 Ẹphe abya achịta nkaraba akpọkpa; mẹ nkaraba uwe; yeshia. Buredi, ẹphe gude, ẹphe a-ta kpọshihuwaru nkụ; tsụshia evu.
5 Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
6 Ya ndono; ẹphe ejekfushia Jóshuwa; mẹ ndu Ízurẹlu ndu ọphu l'ọdu ẹphe lẹ Gíligalu; je asụ ẹphe: “L'ẹphe shikwa mba, teru ẹnya bya t'unu l'ẹphe gbaa ndzụ.”
6 Foram a Josué, ao acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: "Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco".
7 Ndu Ízurẹlu asụ ndu Hevu ono: “Ọ -bụkwanuru l'unu bua l'iku ẹke-a; ?nanụ ẹge unu l'ẹphe e-shi gbaa ndzụ?”
7 Os israelitas disseram aos heveus: "Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês? "
8 Ẹphe asụ Jóshuwa l'ẹphe bụkwa ndu ozi iya. Jóshuwa asụ ẹphe: “?Unu bụ ndu ole? ?Bụ awe bẹ unu shi?”
8 "Somos seus servos", disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: "Quem são vocês? De onde vocês vêm? "
9 Ẹphe asụ iya l'ẹphe kwa ndu ozi iya, shi mba, teru ẹnya. L'ẹphe nụwaru ẹge Ojejoje, bụ Nchileke unu ede ude; nụkotawa ọtu-ọnu iphe, o meru lẹ Íjiputu;
9 Ele responderam: "Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, do seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito,
10 mẹ iphe, o meru eze labụ ono, achị ndu Amọru, bu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu ono; mbụ Sihọnu, bụ eze Hẹ́shibonu; mẹ Ọgu, bụ eze ndu Báshanu, achị mkpụkpu Ashụtarotu.
10 e de tudo o que fez aos dois reis dos amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
11 “Ọo ya kparu iphe ndu, bụ ọgurenya ayi; mẹ iphe, bụ ndu alị ayi l'ẹphe ha sụru t'ayi kwakọta iphe, ayi e-ri l'esu-ụzo; bya unu ndzuta. Ayi ekfuru unu l'ayi bụakwa ndu ozi unu. T'ayi l'unu gbanua ndzụ.
11 E os nossos líderes e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: ‘Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco’.
12 Lewaru buredi, ayi gude, ayi a-ta l'ụzo. Teke ayi egbeshi; b'o vo ọku. Ọbu; lewaru ẹge ọ kpọshihuru nkụ; tsụshiwa evu; dụ.
12 Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
13 Ẹda-mẹe-wa shikwa bụru k'ọphungu teke ayi yeru iya mẹe. Ọlobu; phụwaru ẹge ọ lakashịhuru. Uwe ayi; mẹ akpọkpa ayi bụ l'esu-ụzo b'ọ chịko kashịhukota; kẹ l'ẹke ayi shi teru ẹnya.”
13 Estas vasilhas de couro que enchemos de vinho eram novas, mas agora estão rachadas. E as nossas roupas e sandálias estão gastas por causa da longa viagem".
14 Ndu Ízurẹlu abya etsoru ẹphe ria nri ono; ọphu ẹphe ejehedu ọkpata Ojejoje ishi iya.
14 Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
15 Ẹphe lẹ Jóshuwa abya agbaa ndzụ. Yo kwe ẹphe ụkwa l'ẹ t'ọ dụdu iphe oome ẹphe; lẹ ndzụ a-bụru-a nk'ẹphe. Ndu ishi Ízurẹlu abya eriaru ẹphe angụ iya.
15 Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o ratificaram com juramento.
16 Ya ndono; a nọlephu ujiku ẹto, ẹphe lẹ ndu Gíbiyọnu gbaru ndzụ ono; ndu Ízurẹlu anụa l'ẹphe bụ ndu ẹphe l'ẹphe bu-a obutobu l'ẹke ono.
16 Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
17 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu abya atụgbua ije; jee ije abalị ẹbo; yo be lẹ k'ẹto ya; ẹphe erua Gíbiyọnu; mẹ Kefira; Berotu; mẹ Kiriyatu-Jerimu.
17 Por isso partiram de viagem, e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu te tsodu ẹphe ọgu; kẹle ndu ishi ẹphe gudewa ẹpha Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu riaru ẹphe angụ iya.
18 Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
19 Obenu lẹ ndu ishi ẹphe sụru ẹphe: “L'ẹphe gudeekwaa Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu riaru ẹphe angụ. Lẹ nta-a bẹ ẹphe te edenyikwa ẹphe ẹka.
19 que lhes responderam: "Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
20 Iphe, ayi e-me bụ l'ayi e-dobe ndu ono ndzụ; k'ọphu Ojejoje te medu ayi iphe l'ayi dakaru ndzụ, ayi l'ẹphe gbaru.”
20 Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
21 Ẹphe asụ: “T'ayi haa ẹphe t'ẹphe nọdu ndzụ; ọbule ẹphe a-nọduje awaru ayi nkụ; ekuru ayi mini.” Ndu ishi ono emee ụkwa ono, ẹphe kweru ẹphe ono.
21 E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.
22 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya ekukobe ndu Gíbiyọnu; sụ ẹphe: “?Bụ ngụnu kparu iphe, unu dzụru ayi ẹjo-ire; l'unu bu ayi ote-ẹnya; l'ẹke ayi l'unu bua l'iku ẹke-a?
22 Então Josué convocou os gibeonitas e disse: "Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
23 Nta-a bẹ unu bụakwa ndu a tụru ọnu. Unu a-bụru ohu; l'awa nkụ; l'eku mini edobe l'ụlo Nchileke yẹbe Jóshuwa.”
23 Agora vocês estão debaixo de maldição: Nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus".
24 Ẹphe asụ Jóshuwa: “Ayịbe ụnwu ohu ngu b'a kọtsukwaaru ẹge Ojejoje, bụ Nchileke unu gude tụa ekemu nụ nwozi iya, bụ Mósisu; sụ t'ọ nụ unu alị-a l'ọ ha; mẹ t'ọ chịko ndu, bu l'alị-a gbushikotaru unu. Ọ kwa iya bẹ egvu unu guderu ayi. Yọ bụru iya kparu iphe ayi meru iphe ono, ayi meru ono.
24 Eles responderam a Josué: "Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés lhes desse toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
25 Nta-a bẹ ayi nọokwa ngu l'ẹka. Ọ kwa t'i mee ayi ẹge dụkpelephu ngu phụ mma.”
25 Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que lhe parecer bom e justo".
26 Ọo ya bụ lẹ Jóshuwa adzọo ẹphe l'ẹka ndu Ízurẹlu; ẹphe te gbushihe ẹphe.
26 Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
27 Yo woru ndu Gíbiyọnu mee ndu a-nọdu awaru ọha nkụ; l'ekuru ẹphe mini. Ẹge ono kwaphu bẹ ẹphe a-nọdu awa nkụ; l'eku mini, ee-gudeje eme iphe l'ẹke Ojejoje a-fọta t'ọ bụru ẹnya-ngwẹja iya. Yọ bụru iphe ono bẹ ẹphe bụ gbururu jeye ntanụ-a.
27 Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.