Josué 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tọ dụ iya bụ; ndu eze, bukota l'ụzo ẹnyanwu-arịba Ẹnyimu Jọ́danu; ndu butsua l'alị ugvu; ndu ọphu butsua lẹ nsụda nsụda l'ụzo ẹnyanwu-arịba yẹle ndu ọphu bu l'iku Oke Ẹnyimu je akpaa lẹ Lébanọnu; mbụ ndu Hetu; ndu Amọru; ndu Kénanu; ndu Pẹ́rezu; ndu Hevu yẹle ndu Jebusu anụkota iphe, meru nụ;
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 je achịkobe t'ẹphe je etso Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu ọgu.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Ndu Gíbiyọnu anụlephu iphe, Jóshuwa meru ndu Jériko; mẹ ndu Eyayi;
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 je eworu ẹregede gbaa; wata ome umere l'ọ bụ ndu nweru ndu, ẹphe nọ-chiru ẹnya ẹphe; je eworu nkaraba ẹda-ukpo; mẹ akahụ ẹda akpọ, eeyeje mẹe, lakashịhutsuaru alakashịhu, a dzụkwatsuaru adzụkwa doo l'eli nkakfụ-ịgara ẹphe.
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 Ẹphe abya achịta nkaraba akpọkpa; mẹ nkaraba uwe; yeshia. Buredi, ẹphe gude, ẹphe a-ta kpọshihuwaru nkụ; tsụshia evu.
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Ya ndono; ẹphe ejekfushia Jóshuwa; mẹ ndu Ízurẹlu ndu ọphu l'ọdu ẹphe lẹ Gíligalu; je asụ ẹphe: “L'ẹphe shikwa mba, teru ẹnya bya t'unu l'ẹphe gbaa ndzụ.”
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 Ndu Ízurẹlu asụ ndu Hevu ono: “Ọ -bụkwanuru l'unu bua l'iku ẹke-a; ?nanụ ẹge unu l'ẹphe e-shi gbaa ndzụ?”
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 Ẹphe asụ Jóshuwa l'ẹphe bụkwa ndu ozi iya. Jóshuwa asụ ẹphe: “?Unu bụ ndu ole? ?Bụ awe bẹ unu shi?”
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 Ẹphe asụ iya l'ẹphe kwa ndu ozi iya, shi mba, teru ẹnya. L'ẹphe nụwaru ẹge Ojejoje, bụ Nchileke unu ede ude; nụkotawa ọtu-ọnu iphe, o meru lẹ Íjiputu;
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 mẹ iphe, o meru eze labụ ono, achị ndu Amọru, bu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu ono; mbụ Sihọnu, bụ eze Hẹ́shibonu; mẹ Ọgu, bụ eze ndu Báshanu, achị mkpụkpu Ashụtarotu.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 “Ọo ya kparu iphe ndu, bụ ọgurenya ayi; mẹ iphe, bụ ndu alị ayi l'ẹphe ha sụru t'ayi kwakọta iphe, ayi e-ri l'esu-ụzo; bya unu ndzuta. Ayi ekfuru unu l'ayi bụakwa ndu ozi unu. T'ayi l'unu gbanua ndzụ.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 Lewaru buredi, ayi gude, ayi a-ta l'ụzo. Teke ayi egbeshi; b'o vo ọku. Ọbu; lewaru ẹge ọ kpọshihuru nkụ; tsụshiwa evu; dụ.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Ẹda-mẹe-wa shikwa bụru k'ọphungu teke ayi yeru iya mẹe. Ọlobu; phụwaru ẹge ọ lakashịhuru. Uwe ayi; mẹ akpọkpa ayi bụ l'esu-ụzo b'ọ chịko kashịhukota; kẹ l'ẹke ayi shi teru ẹnya.”
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 Ndu Ízurẹlu abya etsoru ẹphe ria nri ono; ọphu ẹphe ejehedu ọkpata Ojejoje ishi iya.
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 Ẹphe lẹ Jóshuwa abya agbaa ndzụ. Yo kwe ẹphe ụkwa l'ẹ t'ọ dụdu iphe oome ẹphe; lẹ ndzụ a-bụru-a nk'ẹphe. Ndu ishi Ízurẹlu abya eriaru ẹphe angụ iya.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Ya ndono; a nọlephu ujiku ẹto, ẹphe lẹ ndu Gíbiyọnu gbaru ndzụ ono; ndu Ízurẹlu anụa l'ẹphe bụ ndu ẹphe l'ẹphe bu-a obutobu l'ẹke ono.
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu abya atụgbua ije; jee ije abalị ẹbo; yo be lẹ k'ẹto ya; ẹphe erua Gíbiyọnu; mẹ Kefira; Berotu; mẹ Kiriyatu-Jerimu.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu te tsodu ẹphe ọgu; kẹle ndu ishi ẹphe gudewa ẹpha Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu riaru ẹphe angụ iya.
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 Obenu lẹ ndu ishi ẹphe sụru ẹphe: “L'ẹphe gudeekwaa Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu riaru ẹphe angụ. Lẹ nta-a bẹ ẹphe te edenyikwa ẹphe ẹka.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 Iphe, ayi e-me bụ l'ayi e-dobe ndu ono ndzụ; k'ọphu Ojejoje te medu ayi iphe l'ayi dakaru ndzụ, ayi l'ẹphe gbaru.”
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Ẹphe asụ: “T'ayi haa ẹphe t'ẹphe nọdu ndzụ; ọbule ẹphe a-nọduje awaru ayi nkụ; ekuru ayi mini.” Ndu ishi ono emee ụkwa ono, ẹphe kweru ẹphe ono.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya ekukobe ndu Gíbiyọnu; sụ ẹphe: “?Bụ ngụnu kparu iphe, unu dzụru ayi ẹjo-ire; l'unu bu ayi ote-ẹnya; l'ẹke ayi l'unu bua l'iku ẹke-a?
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 Nta-a bẹ unu bụakwa ndu a tụru ọnu. Unu a-bụru ohu; l'awa nkụ; l'eku mini edobe l'ụlo Nchileke yẹbe Jóshuwa.”
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Ẹphe asụ Jóshuwa: “Ayịbe ụnwu ohu ngu b'a kọtsukwaaru ẹge Ojejoje, bụ Nchileke unu gude tụa ekemu nụ nwozi iya, bụ Mósisu; sụ t'ọ nụ unu alị-a l'ọ ha; mẹ t'ọ chịko ndu, bu l'alị-a gbushikotaru unu. Ọ kwa iya bẹ egvu unu guderu ayi. Yọ bụru iya kparu iphe ayi meru iphe ono, ayi meru ono.
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 Nta-a bẹ ayi nọokwa ngu l'ẹka. Ọ kwa t'i mee ayi ẹge dụkpelephu ngu phụ mma.”
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 Ọo ya bụ lẹ Jóshuwa adzọo ẹphe l'ẹka ndu Ízurẹlu; ẹphe te gbushihe ẹphe.
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Yo woru ndu Gíbiyọnu mee ndu a-nọdu awaru ọha nkụ; l'ekuru ẹphe mini. Ẹge ono kwaphu bẹ ẹphe a-nọdu awa nkụ; l'eku mini, ee-gudeje eme iphe l'ẹke Ojejoje a-fọta t'ọ bụru ẹnya-ngwẹja iya. Yọ bụru iphe ono bẹ ẹphe bụ gbururu jeye ntanụ-a.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.