Josué 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Jóshuwa: “Ba atsụkwa egvu; ọphu obu 'awakwa ngu awawa. Chịta ndu sọja l'ẹphe ha gude jekfu ndu Eyayi ọgu; kẹ lẹ yẹbe Ojejoje wowaru eze ndu Eyayi; ndu alị iya; mkpụkpu iya; mẹ l'alị iya l'ọ ha nụ ngu.
1 O Senhor disse em seguida a Josué: Não temas, nem tenhas cuidados. Toma contigo todos os guerreiros e sobe contra Hai. Eis que te entrego o rei de Hai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 L'ọ kwa ẹge unu meru ndu Jériko; mẹ l'onye eze ẹphe bẹ unu e-me ndu Eyayi; mẹ onye eze ẹphe. Obenu l'iphe ẹphe, unu kwaru l'ọkwata; mẹ elu ẹphe a-bụru nk'unu. Unu je ekeeru ẹphe l'azụ mkpụkpu ono.”
2 Tratarás Hai e seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; mas os despojos e os rebanhos reparti-los-eis entre vós. Põe uma emboscada por detrás da cidade.
3 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa yẹle ndu sọja ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ejeshia ọgu lẹ Eyayi. Jóshuwa abya afọta ụkporo ụnu ndu sọja ẹto l'ụnu ndu sọja iri l'ise, bụ ndu ike-ka-l'ọgu ẹphe zifu; t'ẹphe tụgbua l'ẹnyashi:
3 Josué pôs-se a caminho com todos os guerreiros contra Hai. Escolheu trinta mil homens valentes e fê-los partir durante a noite.
4 sụ ẹphe: “Unu je ekeeru ẹphe l'azụ mkpụkpu ono. Unu ba anọnukakwa mkpụkpu ono ote-ẹnya. Unu l'unu ha mụkwaru ẹnya; kwabẹ akwabẹ.
4 Deu-lhes esta ordem: Atenção! Ponde-vos em emboscada atrás da cidade, mas a pouca distância, e estai preparados.
5 Yẹbedua; mẹ ndu ẹphe l'iya yị a-wụru je mkpụkpu ono ntse. Teke ndu Eyayi byatashiaru ayi otso ọgu ẹge ẹphe byahawaru; ayi emee l'ayi agbalaa agbala.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos de Hai, e quando saírem ao nosso encontro como da primeira vez, nós fugiremos.
6 Ẹphe a-chị ayi jeye teke ayi e-defutabebe ẹphe; k'ọphu ẹphe a-nọduwa mkpụkpu ono ote-ẹnya; kẹ l'ẹphe a-sụ: ‘L'ayi gbaakwaru ẹphe ọso ẹge ayi agbajẹ.’ Ọo ya bụ; ayi gbadẹleruphu ẹphe ọso;
6 Atraí-los-emos, em nossa perseguição, longe da cidade, pois dirão: ei-los que fogem diante de nós como da primeira vez.
7 unu eshi l'ẹke unu shi nọdu keeru ẹphe; wụfuta; bya anaa mkpụkpu ono; kẹle Ojejoje, bụ Nchileke unu e-woru-a mkpụkpu ono ye unu l'ẹka.
7 Durante essa retirada, saireis de vossa emboscada e tomareis a cidade, que vos entregará o Senhor, vosso Deus.
8 Unu -natalẹphu mkpụkpu ono; unu amụru ọku ye iya. Unu mekwaa ya ẹge Ojejoje sụru t'e mee ya. Unu chịkokwa iphemiphe ọbule-a, mu ziru unu-a mekota.”
8 Depois que a tiverdes tomado, pôr-lhe-eis fogo segundo a palavra do Senhor. Estas são as minhas ordens.
9 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa ezi ẹphe; ẹphe eje ekee lẹ mgbaku Bẹ́telu yẹle Eyayi; l'ụzo ẹnyanwu-arịba Eyayi. Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu akwaa l'ufu l'ẹnyashi ono.
9 Josué fê-los partir e eles se postaram em emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente. Josué ficou aquela noite no meio do povo.
10 Yo be l'ọnma-ẹwa ụtsu; Jóshuwa achịkobe ndu nk'iya. Ẹphe lẹ ndu, bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu evuta ụzo duru ẹphe jeshia Eyayi.
10 Josué levantou-se bem cedo e passou em revista a sua gente. À frente de sua tropa, subiu contra Hai com os anciãos de Israel.
11 Ndu sọja, ẹphe l'iya yị l'ẹphe ha awụru tsoru iya; ẹphe awụru jerua ifu mkpụkpu ono; bya adọo l'ụzo isheli Eyayi. Nsụda anọ-buhu ẹphe lẹ mkpụkpu ono.
11 Todos os guerreiros de que dispunha tinham também subido às proximidades. Chegados defronte da cidade, acamparam ao norte, tendo o vale entre eles e Hai.
12 Jóshuwa achịta ụnu unwoke iri l'ẹbo l'ụkporo unwoke iri je edoo; ẹphe ekee lẹ mgbaku Bẹ́telu yẹle Eyayi; l'ụzo ẹnyanwu-arịba mkpụkpu ono.
12 Josué tomou cerca de cinco mil homens e os pôs de emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente.
13 Tọ dụ iya bụ; ẹphe emee ndu sọja ono; ẹphe anọdutsua kwabẹ akwabẹ. Ndu ọphu adọru l'ụzo isheli mkpụkpu ono; ndu ọphu phọduru nụ eje ekee l'ụzo ẹnyanwu-arịba. Jóshuwa akwaa l'ụzo nsụda ono l'ẹnyashi ono.
13 Tendo o povo instalado todo o seu acampamento ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente, Josué avançou durante a noite pelo meio do vale.
14 Eze ndu Eyayi aphụa iphe, eme nụ. Yo be l'ọnma-ẹwa ụtsu yẹle ndu Eyayi egude ọso wụfuta lẹ mkpụkpu ono; chebe ifu l'ụzo nsụda Araba jekfushia ndu Ízurẹlu ọgu. Tọ ma l'o nweru ndu keru l'azụ mkpụkpu ono; kwabẹru ẹphe.
14 Logo que o rei de Hai viu aquilo, saiu apressadamente da cidade com a sua gente, ao amanhecer, e veio ao encontro de Israel. O rei, seguido de todo o seu povo, saiu para um lugar combinado do lado da planície, ignorando que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ahaa ẹphe; ẹphe achịa ẹphe jerua l'ụzo echi-ẹgu.
15 Josué e todo o Israel, fingindo bater em retirada, fugiram para os lados do deserto.
16 E kukoo iphe, bụ unwoke, bu lẹ Eyayi l'ẹphe ha t'ẹphe chịa ẹphe. Ẹphe ehehu chịru Jóshuwa phẹ tụgburu. Jóshuwa phẹ egude ẹge ono defuta ẹphe lẹ mkpụkpu ono.
16 Então, com grandes clamores, toda a população da cidade precipitando-se ao encalço de Josué, juntou-se para persegui-los, e, afastou-se da cidade.
17 Ẹ to nwedu m'ọo nwoke lanụ, bu lẹ Eyayi; m'ọ bụ mkpụkpu Bẹ́telu, ẹ te tsodu chịa ndu Ízurẹlu. Ẹphe ahaa mkpụkpu ono; yo gheru ọnu; chịru ndu Ízurẹlu kwasẹru.
17 Não ficou um homem sequer em Hai que não saísse em perseguição de Israel. Até deixaram escancarada a cidade.
18 Ya ndono; Ojejoje asụ Jóshuwa t'o wolia arwa ono, o gude l'ẹka ono mabẹ l'ụzo Eyayi; kẹle ya e-woru mkpụkpu ono nụ iya. Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya ewolia arwa iya ono mabẹ l'ụzo Eyayi.
18 O Senhor disse então a Josué: Levanta a lança que tens na mão contra Hai, porque eu ta entrego. E Josué levantou a sua lança contra a cidade.
19 Ewoli, o woli arwa ono; ndu phụ, shi kee k'ọgu phụ eshi l'ẹke, ẹphe nọ kfụshia wụba lẹ mkpụkpu ono je anaa ya teke ono teke ono; mụru ọku ye iya.
19 Apenas tinha ele erguido a mão, levantaram-se subitamente os que estavam de emboscada e precipitaram-se sobre a cidade, ocupando-a e metendo-lhe fogo.
20 Unwoke Eyayi ejeshia ọgha ẹnya l'azụ; ẹnwuru-ọku eshiwa lẹ mkpụkpu ẹphe kụlube ala l'akpamigwe. Ẹphe ta mahẹ ụzo ọphu ẹphe e-shi iya; kẹle ndu Ízurẹlu ono, shi agbaru ẹphe ọso agba ala echi-ẹgu ono gbe ghakọbewanu tso ẹphe ọgu.
20 Os habitantes de Hai, voltando-se, viram que se elevava da cidade uma grande fumaça para o céu, e não puderam fugir para lado algum, porque o povo que dava mostras de fugir para o deserto voltou-se contra eles.
21 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha aphụlephu lẹ ndibe ẹphe; ndu ọphu shi kee k'ọgu phụ bẹ natawaru Eyayi; ọku etsuwa mkpụkpu ono; ẹphe awata ogbushi unwoke Eyayi.
21 Josué e todo o Israel, vendo que os da emboscada tinham tomado a cidade e que dela subia fumaça, voltaram e feriram os habitantes de Hai.
22 Ndu ono, shi kputsuaru ekpuru k'ọgu, bụ ẹphe wụbaru je anaa mkpụkpu ono; mụru ọku ye iya ono awụfuta tsoru Jóshuwa phẹ l'ọgu ono. Ẹphe eyebuta ndu Eyayi; gbaa ẹphe mgburumgburu. Ndu Ízurẹlu atụko ẹphe l'ẹphe ha gbushikota; tọ dụ ẹphe onye wafụrunu; tọ dụ onye nahụru nụ.
22 E, tendo os outros saído da cidade ao seu encontro, viram-se os inimigos cercados de um lado e de outro pelos israelitas, e foram feridos, de modo que não ficou sobrevivente algum, e não houve sequer um fugitivo.
23 Ọphu bụ eze ndu Eyayi bẹ ẹphe kpụtaru lẹ ndzụ kpụ-jeru Jóshuwa.
23 O rei de Hai foi capturado vivo e conduzido a Josué.
24 Ndu Ízurẹlu egbuebelephu ndu Eyayi l'ẹgu; mẹ l'echi-ẹgu ẹke ono, ndu Eyayi chịru ẹphe jerua ono; mbụ gudetsulephu ogu-mbeke gbushikota ẹphe l'ẹphe ha; bya awụba lẹ Eyayi je egbushikota ndu ọphu phọdurunu l'ẹke ono.
24 Terminado o massacre dos habitantes de Hai, tanto no campo como no deserto, aonde tinham vindo em perseguição dos israelitas, depois que todos foram passados ao fio da espada, os vencedores voltaram à cidade e mataram toda a população.
25 Ndu Eyayi, e gburu mbọku ono dụ ụkporo ụnu madzụ l'ụnu madzụ iri: unwoke mẹ ụnwanyi.
25 O total dos que morreram naquele dia, entre homens e mulheres, foi de doze mil, todos da cidade de Hai.
26 Jóshuwa te ewozitadu arwa ono, o gude l'ẹka ono gbururu jeye teke e gbugeru ndu, bu lẹ Eyayi l'ẹphe ha.
26 Josué não retirou a mão que ele tinha levantado com a sua lança, até que foram mortos todos os habitantes de Hai.
27 Ndu Ízurẹlu atụko iphe, bu elu ndu mkpụkpu ono kpụa; tụko iphe ẹphe l'ọ ha kwaa l'ọkwata, bụ iya bụ ẹge Ojejoje ziru Jóshuwa.
27 Os israelitas só tomaram os rebanhos e o espólio da cidade, conforme o Senhor tinha ordenado a Josué.
28 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa egude ọku tụfu Eyayi; mee ya; yọ bụru ikpọzu. Ẹke ono adaburu ochobo jeye ntanụ ọwaa.
28 Josué pôs fogo à cidade de Hai e fez dela para sempre um montão de cinzas, que subsiste ainda hoje.
29 Jóshuwa akpụta eze ndu Eyayi je aswị-gbua l'eli oshi; haa ya; yo koru l'ẹke ono jeye l'urẹnyashi. Yo be l'ẹnyanwu anyịhu; yọ sụ t'e je ekofuta iya l'eli oshi ono. E kofuta iya je atọgbo l'obu-edukfu mkpụkpu ono. Ẹphe akpaa mkpuma kụa ya l'eli ẹhu; yọ kụru l'ikpo. Yọ bụru ẹge ono b'ọ kụru jeye ntanụ ọwaa.
29 Mandou enforcar o rei de Hai em uma árvore, e deixou-o ali até a tarde. Ao pôr-do-sol, ordenou que se retirasse da árvore o cadáver e fosse lançado à entrada da cidade, pondo sobre ele um grande monte de pedras, que ali permanece até o dia de hoje.
30 Ya ndono; Jóshuwa abya akpụaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu ẹnya-ngwẹja lẹ Ugvu Ebalu;
30 Então Josué construiu um altar ao Senhor, Deus de Israel, no monte Ebal,
31 mekota iya ẹge nwozi Ojejoje; mbụ Mósisu tụru l'ekemu; sụ tẹ ndu Ízurẹlu meje iya, bụkwanu ẹge e deru iya l'ẹkwo Ekemu Mósisu; sụ: “L'ẹnya-ngwẹja ono bụ mkpuma, kpụkoru ophu; bẹ ee-gude kpụa ya; mbụ mkpuma ẹ-ta dụbua mgbọro-ígwè, a kụjeru iya.” Yọ bụru l'eli iya bẹ ẹphe gworu Ojejoje ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja-ẹhu-agu.
31 segundo a ordem que Moisés, servo do Senhor, tinha dado aos filhos de Israel, como está escrito no livro da Lei de Moisés. Construiu-o de pedras brutas ainda não tocadas pelo ferro. Ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrifícios de ação de graças.
32 Jóshuwa anọdu l'ifu ndu Ízurẹlu l'ẹke ono deshia ekemu Mósisu ono lẹ mkpuma; mbụ ekemu ono, o shi dehawa ono.
32 Josué gravou em pedras uma cópia da lei que Moisés tinha escrito diante dos israelitas.
33 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; ndu mbyamụmbya; ndu, bụ ndu Ízurẹlu yẹle ndu bụ ọgurenya ẹphe; ndu ishi ẹphe; mẹ ndu ikpe ẹphe akpọo l'iku Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje ono ẹka labụ; ghakọtaru ndu pa iya nụ ifu, bụ iya bụ ndu Lívayi, bụ ndu achịjeru Nchileke ẹja. Ọkpogu lanụ lẹ ndu ono doru onwẹphe l'ifu Ugvu Gerizimu; ọkpogu iya ọphu edoo onwẹphe l'ifu Ugvu Ebalu; ẹge ono nwozi Ojejoje; mbụ Mósisu sụru t'ẹphe kpọo teke ono, ọ tụru ekemu t'a gọoru ndu Ízurẹlu ọnu ono.
33 Todo o Israel, seus anciãos, seus oficiais e seus juízes conservaram-se de pé ao redor da arca, diante dos sacerdotes, dos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor. Ali estavam tanto os estrangeiros como os israelitas, metade deles do lado do monte Garizim, e metade do lado do monte Erbal, segundo a ordem antes dada por Moisés, servo do Senhor, para abençoar o povo de Israel.
34 E metsua; Jóshuwa abya agụkotaru ẹphe ekemu ono l'ọ ha; gụshikotaru ẹphe ọnu-ọma ono; mẹ mburọnu ono; mbụ gụleru iya phụ ẹphe ẹge ono, e deru iya l'ẹkwo ekemu ono.
34 Depois disso, Josué leu todo o texto da lei, a bênção e a maldição, assim como estão escritas no livro da lei.
35 Ẹ t'ọ dụdu m'ọo akpụru okfu lanụ, Mósisu kfuru, Jóshuwa ẹ-ta gụfutaduru ndu Ízurẹlu l'ọ ha; ẹphe l'ẹphe ha anụkota iya; jeyekpo l'ụnwanyi; ụnwegirima; mẹ ndu mbyamụmbya, ẹphe lẹ ndu Ízurẹlu bu.
35 De tudo o que Moisés havia prescrito não se omitiu uma palavra sequer nessa leitura feita por Josué diante de toda a assembléia de Israel, mulheres, crianças e estrangeiros que ali se achavam misturados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.