Josué 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Jóshuwa: “Ba atsụkwa egvu; ọphu obu 'awakwa ngu awawa. Chịta ndu sọja l'ẹphe ha gude jekfu ndu Eyayi ọgu; kẹ lẹ yẹbe Ojejoje wowaru eze ndu Eyayi; ndu alị iya; mkpụkpu iya; mẹ l'alị iya l'ọ ha nụ ngu.
1 Então disse o SENHOR a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 L'ọ kwa ẹge unu meru ndu Jériko; mẹ l'onye eze ẹphe bẹ unu e-me ndu Eyayi; mẹ onye eze ẹphe. Obenu l'iphe ẹphe, unu kwaru l'ọkwata; mẹ elu ẹphe a-bụru nk'unu. Unu je ekeeru ẹphe l'azụ mkpụkpu ono.”
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei; salvo que, para vós, tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa yẹle ndu sọja ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ejeshia ọgu lẹ Eyayi. Jóshuwa abya afọta ụkporo ụnu ndu sọja ẹto l'ụnu ndu sọja iri l'ise, bụ ndu ike-ka-l'ọgu ẹphe zifu; t'ẹphe tụgbua l'ẹnyashi:
3 Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 sụ ẹphe: “Unu je ekeeru ẹphe l'azụ mkpụkpu ono. Unu ba anọnukakwa mkpụkpu ono ote-ẹnya. Unu l'unu ha mụkwaru ẹnya; kwabẹ akwabẹ.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos.
5 Yẹbedua; mẹ ndu ẹphe l'iya yị a-wụru je mkpụkpu ono ntse. Teke ndu Eyayi byatashiaru ayi otso ọgu ẹge ẹphe byahawaru; ayi emee l'ayi agbalaa agbala.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como antes, fugiremos diante deles.
6 Ẹphe a-chị ayi jeye teke ayi e-defutabebe ẹphe; k'ọphu ẹphe a-nọduwa mkpụkpu ono ote-ẹnya; kẹ l'ẹphe a-sụ: ‘L'ayi gbaakwaru ẹphe ọso ẹge ayi agbajẹ.’ Ọo ya bụ; ayi gbadẹleruphu ẹphe ọso;
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles.
7 unu eshi l'ẹke unu shi nọdu keeru ẹphe; wụfuta; bya anaa mkpụkpu ono; kẹle Ojejoje, bụ Nchileke unu e-woru-a mkpụkpu ono ye unu l'ẹka.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade; porque o Senhor vosso Deus vo-la dará nas vossas mãos.
8 Unu -natalẹphu mkpụkpu ono; unu amụru ọku ye iya. Unu mekwaa ya ẹge Ojejoje sụru t'e mee ya. Unu chịkokwa iphemiphe ọbule-a, mu ziru unu-a mekota.”
8 E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe-eis fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa ezi ẹphe; ẹphe eje ekee lẹ mgbaku Bẹ́telu yẹle Eyayi; l'ụzo ẹnyanwu-arịba Eyayi. Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu akwaa l'ufu l'ẹnyashi ono.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Yo be l'ọnma-ẹwa ụtsu; Jóshuwa achịkobe ndu nk'iya. Ẹphe lẹ ndu, bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu evuta ụzo duru ẹphe jeshia Eyayi.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel adiante do povo contra Ai.
11 Ndu sọja, ẹphe l'iya yị l'ẹphe ha awụru tsoru iya; ẹphe awụru jerua ifu mkpụkpu ono; bya adọo l'ụzo isheli Eyayi. Nsụda anọ-buhu ẹphe lẹ mkpụkpu ono.
11 E subiram também todos os homens de guerra, que estavam com ele; e aproximaram-se, e chegaram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e havia um vale entre eles e Ai.
12 Jóshuwa achịta ụnu unwoke iri l'ẹbo l'ụkporo unwoke iri je edoo; ẹphe ekee lẹ mgbaku Bẹ́telu yẹle Eyayi; l'ụzo ẹnyanwu-arịba mkpụkpu ono.
12 Tomou também uns cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Tọ dụ iya bụ; ẹphe emee ndu sọja ono; ẹphe anọdutsua kwabẹ akwabẹ. Ndu ọphu adọru l'ụzo isheli mkpụkpu ono; ndu ọphu phọduru nụ eje ekee l'ụzo ẹnyanwu-arịba. Jóshuwa akwaa l'ụzo nsụda ono l'ẹnyashi ono.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Eze ndu Eyayi aphụa iphe, eme nụ. Yo be l'ọnma-ẹwa ụtsu yẹle ndu Eyayi egude ọso wụfuta lẹ mkpụkpu ono; chebe ifu l'ụzo nsụda Araba jekfushia ndu Ízurẹlu ọgu. Tọ ma l'o nweru ndu keru l'azụ mkpụkpu ono; kwabẹru ẹphe.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e todo o seu povo se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao tempo determinado, defronte das campinas; porém ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ahaa ẹphe; ẹphe achịa ẹphe jerua l'ụzo echi-ẹgu.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 E kukoo iphe, bụ unwoke, bu lẹ Eyayi l'ẹphe ha t'ẹphe chịa ẹphe. Ẹphe ehehu chịru Jóshuwa phẹ tụgburu. Jóshuwa phẹ egude ẹge ono defuta ẹphe lẹ mkpụkpu ono.
16 Por isso todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram afastados da cidade.
17 Ẹ to nwedu m'ọo nwoke lanụ, bu lẹ Eyayi; m'ọ bụ mkpụkpu Bẹ́telu, ẹ te tsodu chịa ndu Ízurẹlu. Ẹphe ahaa mkpụkpu ono; yo gheru ọnu; chịru ndu Ízurẹlu kwasẹru.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
18 Ya ndono; Ojejoje asụ Jóshuwa t'o wolia arwa ono, o gude l'ẹka ono mabẹ l'ụzo Eyayi; kẹle ya e-woru mkpụkpu ono nụ iya. Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya ewolia arwa iya ono mabẹ l'ụzo Eyayi.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Ewoli, o woli arwa ono; ndu phụ, shi kee k'ọgu phụ eshi l'ẹke, ẹphe nọ kfụshia wụba lẹ mkpụkpu ono je anaa ya teke ono teke ono; mụru ọku ye iya.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, estendendo ele a sua mão, correram e entraram na cidade, e a tomaram; e apressando-se, puseram fogo na cidade.
20 Unwoke Eyayi ejeshia ọgha ẹnya l'azụ; ẹnwuru-ọku eshiwa lẹ mkpụkpu ẹphe kụlube ala l'akpamigwe. Ẹphe ta mahẹ ụzo ọphu ẹphe e-shi iya; kẹle ndu Ízurẹlu ono, shi agbaru ẹphe ọso agba ala echi-ẹgu ono gbe ghakọbewanu tso ẹphe ọgu.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha aphụlephu lẹ ndibe ẹphe; ndu ọphu shi kee k'ọgu phụ bẹ natawaru Eyayi; ọku etsuwa mkpụkpu ono; ẹphe awata ogbushi unwoke Eyayi.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram os homens de Ai.
22 Ndu ono, shi kputsuaru ekpuru k'ọgu, bụ ẹphe wụbaru je anaa mkpụkpu ono; mụru ọku ye iya ono awụfuta tsoru Jóshuwa phẹ l'ọgu ono. Ẹphe eyebuta ndu Eyayi; gbaa ẹphe mgburumgburu. Ndu Ízurẹlu atụko ẹphe l'ẹphe ha gbushikota; tọ dụ ẹphe onye wafụrunu; tọ dụ onye nahụru nụ.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Ọphu bụ eze ndu Eyayi bẹ ẹphe kpụtaru lẹ ndzụ kpụ-jeru Jóshuwa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Ndu Ízurẹlu egbuebelephu ndu Eyayi l'ẹgu; mẹ l'echi-ẹgu ẹke ono, ndu Eyayi chịru ẹphe jerua ono; mbụ gudetsulephu ogu-mbeke gbushikota ẹphe l'ẹphe ha; bya awụba lẹ Eyayi je egbushikota ndu ọphu phọdurunu l'ẹke ono.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto, onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada, até serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai e a feriu ao fio de espada.
25 Ndu Eyayi, e gburu mbọku ono dụ ụkporo ụnu madzụ l'ụnu madzụ iri: unwoke mẹ ụnwanyi.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, todos moradores de Ai.
26 Jóshuwa te ewozitadu arwa ono, o gude l'ẹka ono gbururu jeye teke e gbugeru ndu, bu lẹ Eyayi l'ẹphe ha.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Ndu Ízurẹlu atụko iphe, bu elu ndu mkpụkpu ono kpụa; tụko iphe ẹphe l'ọ ha kwaa l'ọkwata, bụ iya bụ ẹge Ojejoje ziru Jóshuwa.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
28 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa egude ọku tụfu Eyayi; mee ya; yọ bụru ikpọzu. Ẹke ono adaburu ochobo jeye ntanụ ọwaa.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia de hoje.
29 Jóshuwa akpụta eze ndu Eyayi je aswị-gbua l'eli oshi; haa ya; yo koru l'ẹke ono jeye l'urẹnyashi. Yo be l'ẹnyanwu anyịhu; yọ sụ t'e je ekofuta iya l'eli oshi ono. E kofuta iya je atọgbo l'obu-edukfu mkpụkpu ono. Ẹphe akpaa mkpuma kụa ya l'eli ẹhu; yọ kụru l'ikpo. Yọ bụru ẹge ono b'ọ kụru jeye ntanụ ọwaa.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e ao pôr do sol ordenou Josué que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje.
30 Ya ndono; Jóshuwa abya akpụaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu ẹnya-ngwẹja lẹ Ugvu Ebalu;
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal.
31 mekota iya ẹge nwozi Ojejoje; mbụ Mósisu tụru l'ekemu; sụ tẹ ndu Ízurẹlu meje iya, bụkwanu ẹge e deru iya l'ẹkwo Ekemu Mósisu; sụ: “L'ẹnya-ngwẹja ono bụ mkpuma, kpụkoru ophu; bẹ ee-gude kpụa ya; mbụ mkpuma ẹ-ta dụbua mgbọro-ígwè, a kụjeru iya.” Yọ bụru l'eli iya bẹ ẹphe gworu Ojejoje ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja-ẹhu-agu.
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual não se moverá instrumento de ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Jóshuwa anọdu l'ifu ndu Ízurẹlu l'ẹke ono deshia ekemu Mósisu ono lẹ mkpuma; mbụ ekemu ono, o shi dehawa ono.
32 Também escreveu ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; ndu mbyamụmbya; ndu, bụ ndu Ízurẹlu yẹle ndu bụ ọgurenya ẹphe; ndu ishi ẹphe; mẹ ndu ikpe ẹphe akpọo l'iku Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje ono ẹka labụ; ghakọtaru ndu pa iya nụ ifu, bụ iya bụ ndu Lívayi, bụ ndu achịjeru Nchileke ẹja. Ọkpogu lanụ lẹ ndu ono doru onwẹphe l'ifu Ugvu Gerizimu; ọkpogu iya ọphu edoo onwẹphe l'ifu Ugvu Ebalu; ẹge ono nwozi Ojejoje; mbụ Mósisu sụru t'ẹphe kpọo teke ono, ọ tụru ekemu t'a gọoru ndu Ízurẹlu ọnu ono.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam de um e de outro lado da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 E metsua; Jóshuwa abya agụkotaru ẹphe ekemu ono l'ọ ha; gụshikotaru ẹphe ọnu-ọma ono; mẹ mburọnu ono; mbụ gụleru iya phụ ẹphe ẹge ono, e deru iya l'ẹkwo ekemu ono.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Ẹ t'ọ dụdu m'ọo akpụru okfu lanụ, Mósisu kfuru, Jóshuwa ẹ-ta gụfutaduru ndu Ízurẹlu l'ọ ha; ẹphe l'ẹphe ha anụkota iya; jeyekpo l'ụnwanyi; ụnwegirima; mẹ ndu mbyamụmbya, ẹphe lẹ ndu Ízurẹlu bu.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.