Josué 8
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Jóshuwa: “Ba atsụkwa egvu; ọphu obu 'awakwa ngu awawa. Chịta ndu sọja l'ẹphe ha gude jekfu ndu Eyayi ọgu; kẹ lẹ yẹbe Ojejoje wowaru eze ndu Eyayi; ndu alị iya; mkpụkpu iya; mẹ l'alị iya l'ọ ha nụ ngu.
1 E o SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 L'ọ kwa ẹge unu meru ndu Jériko; mẹ l'onye eze ẹphe bẹ unu e-me ndu Eyayi; mẹ onye eze ẹphe. Obenu l'iphe ẹphe, unu kwaru l'ọkwata; mẹ elu ẹphe a-bụru nk'unu. Unu je ekeeru ẹphe l'azụ mkpụkpu ono.”
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa yẹle ndu sọja ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ejeshia ọgu lẹ Eyayi. Jóshuwa abya afọta ụkporo ụnu ndu sọja ẹto l'ụnu ndu sọja iri l'ise, bụ ndu ike-ka-l'ọgu ẹphe zifu; t'ẹphe tụgbua l'ẹnyashi:
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 sụ ẹphe: “Unu je ekeeru ẹphe l'azụ mkpụkpu ono. Unu ba anọnukakwa mkpụkpu ono ote-ẹnya. Unu l'unu ha mụkwaru ẹnya; kwabẹ akwabẹ.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 Yẹbedua; mẹ ndu ẹphe l'iya yị a-wụru je mkpụkpu ono ntse. Teke ndu Eyayi byatashiaru ayi otso ọgu ẹge ẹphe byahawaru; ayi emee l'ayi agbalaa agbala.
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 Ẹphe a-chị ayi jeye teke ayi e-defutabebe ẹphe; k'ọphu ẹphe a-nọduwa mkpụkpu ono ote-ẹnya; kẹ l'ẹphe a-sụ: ‘L'ayi gbaakwaru ẹphe ọso ẹge ayi agbajẹ.’ Ọo ya bụ; ayi gbadẹleruphu ẹphe ọso;
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 unu eshi l'ẹke unu shi nọdu keeru ẹphe; wụfuta; bya anaa mkpụkpu ono; kẹle Ojejoje, bụ Nchileke unu e-woru-a mkpụkpu ono ye unu l'ẹka.
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 Unu -natalẹphu mkpụkpu ono; unu amụru ọku ye iya. Unu mekwaa ya ẹge Ojejoje sụru t'e mee ya. Unu chịkokwa iphemiphe ọbule-a, mu ziru unu-a mekota.”
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa ezi ẹphe; ẹphe eje ekee lẹ mgbaku Bẹ́telu yẹle Eyayi; l'ụzo ẹnyanwu-arịba Eyayi. Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu akwaa l'ufu l'ẹnyashi ono.
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 Yo be l'ọnma-ẹwa ụtsu; Jóshuwa achịkobe ndu nk'iya. Ẹphe lẹ ndu, bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu evuta ụzo duru ẹphe jeshia Eyayi.
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 Ndu sọja, ẹphe l'iya yị l'ẹphe ha awụru tsoru iya; ẹphe awụru jerua ifu mkpụkpu ono; bya adọo l'ụzo isheli Eyayi. Nsụda anọ-buhu ẹphe lẹ mkpụkpu ono.
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 Jóshuwa achịta ụnu unwoke iri l'ẹbo l'ụkporo unwoke iri je edoo; ẹphe ekee lẹ mgbaku Bẹ́telu yẹle Eyayi; l'ụzo ẹnyanwu-arịba mkpụkpu ono.
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 Tọ dụ iya bụ; ẹphe emee ndu sọja ono; ẹphe anọdutsua kwabẹ akwabẹ. Ndu ọphu adọru l'ụzo isheli mkpụkpu ono; ndu ọphu phọduru nụ eje ekee l'ụzo ẹnyanwu-arịba. Jóshuwa akwaa l'ụzo nsụda ono l'ẹnyashi ono.
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 Eze ndu Eyayi aphụa iphe, eme nụ. Yo be l'ọnma-ẹwa ụtsu yẹle ndu Eyayi egude ọso wụfuta lẹ mkpụkpu ono; chebe ifu l'ụzo nsụda Araba jekfushia ndu Ízurẹlu ọgu. Tọ ma l'o nweru ndu keru l'azụ mkpụkpu ono; kwabẹru ẹphe.
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ahaa ẹphe; ẹphe achịa ẹphe jerua l'ụzo echi-ẹgu.
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 E kukoo iphe, bụ unwoke, bu lẹ Eyayi l'ẹphe ha t'ẹphe chịa ẹphe. Ẹphe ehehu chịru Jóshuwa phẹ tụgburu. Jóshuwa phẹ egude ẹge ono defuta ẹphe lẹ mkpụkpu ono.
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 Ẹ to nwedu m'ọo nwoke lanụ, bu lẹ Eyayi; m'ọ bụ mkpụkpu Bẹ́telu, ẹ te tsodu chịa ndu Ízurẹlu. Ẹphe ahaa mkpụkpu ono; yo gheru ọnu; chịru ndu Ízurẹlu kwasẹru.
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 Ya ndono; Ojejoje asụ Jóshuwa t'o wolia arwa ono, o gude l'ẹka ono mabẹ l'ụzo Eyayi; kẹle ya e-woru mkpụkpu ono nụ iya. Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya ewolia arwa iya ono mabẹ l'ụzo Eyayi.
18 E o SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 Ewoli, o woli arwa ono; ndu phụ, shi kee k'ọgu phụ eshi l'ẹke, ẹphe nọ kfụshia wụba lẹ mkpụkpu ono je anaa ya teke ono teke ono; mụru ọku ye iya.
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 Unwoke Eyayi ejeshia ọgha ẹnya l'azụ; ẹnwuru-ọku eshiwa lẹ mkpụkpu ẹphe kụlube ala l'akpamigwe. Ẹphe ta mahẹ ụzo ọphu ẹphe e-shi iya; kẹle ndu Ízurẹlu ono, shi agbaru ẹphe ọso agba ala echi-ẹgu ono gbe ghakọbewanu tso ẹphe ọgu.
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha aphụlephu lẹ ndibe ẹphe; ndu ọphu shi kee k'ọgu phụ bẹ natawaru Eyayi; ọku etsuwa mkpụkpu ono; ẹphe awata ogbushi unwoke Eyayi.
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 Ndu ono, shi kputsuaru ekpuru k'ọgu, bụ ẹphe wụbaru je anaa mkpụkpu ono; mụru ọku ye iya ono awụfuta tsoru Jóshuwa phẹ l'ọgu ono. Ẹphe eyebuta ndu Eyayi; gbaa ẹphe mgburumgburu. Ndu Ízurẹlu atụko ẹphe l'ẹphe ha gbushikota; tọ dụ ẹphe onye wafụrunu; tọ dụ onye nahụru nụ.
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 Ọphu bụ eze ndu Eyayi bẹ ẹphe kpụtaru lẹ ndzụ kpụ-jeru Jóshuwa.
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 Ndu Ízurẹlu egbuebelephu ndu Eyayi l'ẹgu; mẹ l'echi-ẹgu ẹke ono, ndu Eyayi chịru ẹphe jerua ono; mbụ gudetsulephu ogu-mbeke gbushikota ẹphe l'ẹphe ha; bya awụba lẹ Eyayi je egbushikota ndu ọphu phọdurunu l'ẹke ono.
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 Ndu Eyayi, e gburu mbọku ono dụ ụkporo ụnu madzụ l'ụnu madzụ iri: unwoke mẹ ụnwanyi.
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 Jóshuwa te ewozitadu arwa ono, o gude l'ẹka ono gbururu jeye teke e gbugeru ndu, bu lẹ Eyayi l'ẹphe ha.
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 Ndu Ízurẹlu atụko iphe, bu elu ndu mkpụkpu ono kpụa; tụko iphe ẹphe l'ọ ha kwaa l'ọkwata, bụ iya bụ ẹge Ojejoje ziru Jóshuwa.
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o SENHOR ordenou a Josué.
28 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa egude ọku tụfu Eyayi; mee ya; yọ bụru ikpọzu. Ẹke ono adaburu ochobo jeye ntanụ ọwaa.
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 Jóshuwa akpụta eze ndu Eyayi je aswị-gbua l'eli oshi; haa ya; yo koru l'ẹke ono jeye l'urẹnyashi. Yo be l'ẹnyanwu anyịhu; yọ sụ t'e je ekofuta iya l'eli oshi ono. E kofuta iya je atọgbo l'obu-edukfu mkpụkpu ono. Ẹphe akpaa mkpuma kụa ya l'eli ẹhu; yọ kụru l'ikpo. Yọ bụru ẹge ono b'ọ kụru jeye ntanụ ọwaa.
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 Ya ndono; Jóshuwa abya akpụaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu ẹnya-ngwẹja lẹ Ugvu Ebalu;
30 Então Josué edificou um altar para o SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 mekota iya ẹge nwozi Ojejoje; mbụ Mósisu tụru l'ekemu; sụ tẹ ndu Ízurẹlu meje iya, bụkwanu ẹge e deru iya l'ẹkwo Ekemu Mósisu; sụ: “L'ẹnya-ngwẹja ono bụ mkpuma, kpụkoru ophu; bẹ ee-gude kpụa ya; mbụ mkpuma ẹ-ta dụbua mgbọro-ígwè, a kụjeru iya.” Yọ bụru l'eli iya bẹ ẹphe gworu Ojejoje ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja-ẹhu-agu.
31 como Moisés, o servo do SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Jóshuwa anọdu l'ifu ndu Ízurẹlu l'ẹke ono deshia ekemu Mósisu ono lẹ mkpuma; mbụ ekemu ono, o shi dehawa ono.
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; ndu mbyamụmbya; ndu, bụ ndu Ízurẹlu yẹle ndu bụ ọgurenya ẹphe; ndu ishi ẹphe; mẹ ndu ikpe ẹphe akpọo l'iku Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje ono ẹka labụ; ghakọtaru ndu pa iya nụ ifu, bụ iya bụ ndu Lívayi, bụ ndu achịjeru Nchileke ẹja. Ọkpogu lanụ lẹ ndu ono doru onwẹphe l'ifu Ugvu Gerizimu; ọkpogu iya ọphu edoo onwẹphe l'ifu Ugvu Ebalu; ẹge ono nwozi Ojejoje; mbụ Mósisu sụru t'ẹphe kpọo teke ono, ọ tụru ekemu t'a gọoru ndu Ízurẹlu ọnu ono.
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 E metsua; Jóshuwa abya agụkotaru ẹphe ekemu ono l'ọ ha; gụshikotaru ẹphe ọnu-ọma ono; mẹ mburọnu ono; mbụ gụleru iya phụ ẹphe ẹge ono, e deru iya l'ẹkwo ekemu ono.
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Ẹ t'ọ dụdu m'ọo akpụru okfu lanụ, Mósisu kfuru, Jóshuwa ẹ-ta gụfutaduru ndu Ízurẹlu l'ọ ha; ẹphe l'ẹphe ha anụkota iya; jeyekpo l'ụnwanyi; ụnwegirima; mẹ ndu mbyamụmbya, ẹphe lẹ ndu Ízurẹlu bu.
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.