Josué 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu te mehedu ẹge a sụru t'ẹphe mee lẹ k'iphe ono, e yeru Ojejoje l'ẹka ono. Ishi iya abụru lẹ Ekanu Kami Zimuri, bụ onye ọnu-ụlo Zera l'ikfu Júda haru gwota iphe ono. Ya ndono; ẹhu eghulahaa Nchileke eghughu l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ.
1 Os israelitas cometeram uma infidelidade a respeito do interdito. Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá, reteve para si algumas coisas condenadas, e a cólera do Senhor inflamou-se contra os israelitas.
2 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa anọdu lẹ Jériko zia unwoke t'ẹphe je ngge lẹ Eyayi. Eyayi nọnyabe Bẹ́tu-Avenu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Bẹ́telu. Ya ndono; unwoke ono ejeshia ngge lẹ Eyayi.
2 Josué enviou de Jericó homens a Hai, situada junto de Bet-Aven, ao oriente de Betel: Subi, disse-lhes ele, e explorai a terra. Eles subiram e exploraram Hai.
3 Ẹphe alata bya asụ Jóshuwa l'ọ kwa ẹphe ọkpuchi: “Lẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha taa awụfu-gekwa je otso ndu Eyayi ọgu. T'ọ bụru ụnu unwoke ise; m'ọ bụ ụnu unwoke ẹsaa l'ụkporo unwoke iri e-je alụta ẹke ono. Ba ahakwa ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha t'ẹphe je omesweshi ẹka l'ẹke ono; lẹ ndu ono kwa-a ọkpuchi bẹ ẹphe bụ ayi.”
3 Voltando para junto de Josué, disseram-lhe: É inútil o povo todo subir, mas vão só dois ou três mil homens e apoderem-se da cidade. Não se fatigue todo o povo, porque a população da cidade é muito reduzida.
4 Ya ndono; a bya ezi ụnu unwoke ẹsaa l'ụkporo unwoke iri; t'ẹphe je ọgu lẹ Eyayi. Ẹphe erua; ndu Eyayi atsụa ẹphe ọtsu ẹkfu.
4 Três mil homens aproximadamente se puseram a caminho, mas foram batidos pela gente de Hai,
5 Ndu Eyayi gburu ẹphe iphe, ruru ụkporo madzụ l'ụmadzu iri l'ishingu. Ẹphe eshi l'obu-edukfu ndu Eyayi chịa ndu Ízurẹlu jeye l'ẹke aagbajẹ mkpuma; gbushia ẹphe lẹ mgbazita ugvu, nọtsua l'ẹke ono. Iphe ono, meru nụ ono emee ndu Ízurẹlu; obu eyoshihu ẹphe.
5 caindo mortos trinta e seis homens; os inimigos perseguiram-nos desde a porta da cidade até Sabarim, ainda quando fugiam pela encosta. O povo ficou consternado com isso e perdeu toda a coragem.
6 Jóshuwa alajashịa uwe iya; daa kpurumu woru ifu kpube l'alị l'ifu Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje; zẹwaruru l'ẹke ono jeye l'urẹnyashi. Ndu bụ ọgurenya Ízurẹlu etsokwaru iya phụ; kpoo ntụ kpua onwẹphe l'ishi.
6 Josué rasgou suas vestes e prostrou-se com a face por terra até a tarde diante da arca do Senhor, tanto ele como os anciãos de Israel, e cobriram de pó as suas cabeças.
7 Jóshuwa akpọo mkpu; sụ: “Nggụbe Nnajiufu, bụ Ojejoje; ?bụ iphe, i dufutaru ndu-a lẹ Ẹnyimu Jọ́danu bụ t'ị bya enwuru ẹphe nụ ndu Amọru t'e gbugee ẹphe. Ayi ga anọdukwaru l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu!
7 Ah, Senhor Javé, clamou Josué, por que fizestes este povo passar o Jordão, para nos entregardes nas mãos dos amorreus que nos destruirão? Oxalá tivéssemos ficado do outro lado do rio!
8 Nggụbe Ojejoje; ?bụ ngụnu bẹ ya e-kfu nta-a, ndu ọhogu ndu Ízurẹlu nụru ẹphe nshị-a.
8 Que direi eu, Senhor, vendo Israel voltar as costas aos seus inimigos?
9 Kẹle ndu Kénanu; mẹ ndu ọdo, butsua l'alị-a a-nụkwa iya; bya agbaa ayi mgburumgburu; mee t'e fufu ẹpha ayi lẹ mgboko-a. ?Bụ ngụnu bẹ ii-me lẹ k'ẹpha ngu ono, dụ nsọ ono?”
9 Os cananeus e todos os habitantes da terra vão sabê-lo, e nos cercarão e farão desaparecer o nosso nome da face da terra. E que fareis vós ao vosso grande nome?
10 Ojejoje asụ Jóshuwa: “Gbeshi egbeshi!” Jị iya: “?Bụ ngụnu kparu iphe, ị zẹ; woru ifu kpube l'alị.”
10 Então o Senhor disse a Josué: Levanta-te. Por que estás assim prostrado com a face por terra?
11 Wo iya: “Ọ kwa ndu Ízurẹlu meru iphe, dụ ẹji. Ẹphe dakaakwaru ọgba-ndzụ ono, yẹbe Nchileke sụru t'ẹphe dobe ono. Ẹphe hakwaru wota iphe ono, e yeru iya l'ẹka tẹ ya mebyishia ono. Ẹphe ziru iphura; dzụa ẹjo-ire; bya egwoo iphe ono yekobe l'ẹku nk'ẹphe.
11 Israel pecou, a ponto de violar a aliança que eu lhe tinha prescrito, e a ponto de tomar as coisas votadas ao interdito, roubá-las, ocultá-las, escondê-las entre as bagagens.
12 Ọ bụ iphe ono kparu iphe ndu Ízurẹlu ta dụdu ike gbabẹru ndu ọhogu ẹphe. Ẹphe aghakọbe; ye ọkpa l'ọso; kẹ l'e dobewaru ẹphe t'ẹphe bụru kpurupyata. Ya te eswihekwaru unu ọdo; a gụfu l'unu tụkoru iphe ono, e yeru iya l'ẹka k'emebyishi ono mebyishikota.
12 Eis por que os israelitas não puderam resistir aos seus inimigos, mas voltaram-lhes as costas, pois caíram sob o interdito. Se não tirardes o interdito do meio de vós, não estarei mais convosco de ora em diante.
13 “Tụgbua; je emee ndu Ízurẹlu t'ẹphe dụ nsọ. Sụ ẹphe t'ẹphe dobe onwẹphe nsọ; kwabẹru echile. Lẹ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu sụkwaru l'iphe ono, ya sụru t'e ye iya l'ẹka kẹ emebyishi ono bẹ ẹphe kpamishiru. L'ẹphe ta adụkwa ike ọkpofu ndu ọhogu ẹphe l'ifu; gbahaa l'ẹphe gwofuru iphe ono.
13 Vai santificar o povo; dize-lhe: purificai-vos para amanhã, porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: o interdito está no meio de ti, Israel. Não poderás resistir aos teus inimigos, enquanto não tiveres tirado o interdito que está no meio de vós.
14 “Teke o -beru l'ụtsu; t'iphe, bụ ikfu, nọnu dzua. Ikfu ọphu Ojejoje fọtaru; ẹphe awụfuta bya edzee onwẹphe l'ụnwunna l'ụnwunna. Ụnwunna ọphu Ojejoje fọtaru; ẹphe awụfuta bya edzee onwẹphe l'ufu l'ufu. Ndu ufu ọphu Ojejoje fọtaru; ẹphe awụfuta bya edzee onwẹphe l'onye l'onye.
14 Vireis amanhã, tribo por tribo; a tribo que for designada pelo Senhor apresentar-se-á família por família; e a família marcada se apresentará por suas casas; e a casa indicada pelo Senhor se apresentará por pessoas.
15 Onye, a phụru iphe ono, e yeru yẹbe Ojejoje l'ẹka kẹ emebeyishi ono bẹ aa-kpọ ọku; mẹ iphemiphe ọbule, o nweru enweru l'ọ ha. Ishi iya abụru l'onye ọbu dakaakwaru ọgba-ndzụ Ojejoje; bya emewa akpamara l'alị Ízurẹlu.”
15 Aquele que for designado como possuidor do interdito será queimado, ele e tudo o que lhe pertence, porque violou o pacto do Senhor e cometeu uma infâmia em Israel.
16 Tọ dụ iya bụ; yo be l'ọnma-ẹwa ụtsu; Jóshuwa abya ekukoo ndu Ízurẹlu; ẹphe awụfuta l'ikfu l'ikfu. A bya afọta ndu ikfu Júda.
16 No dia seguinte pela manhã, Josué mandou vir o povo, tribo por tribo, e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Ụnwunna, nọtsua l'ikfu Júda awụfuta; a bya afọta ndu ụnwunna Zera. Yọ bya emee ndu ụnwunna Zera; ẹphe abya edzee onwẹphe l'ufu l'ufu. A bya afọta ndu ufu Zimuri.
17 Em seguida, aproximando-se as famílias de Judá, a sorte indicou a família de Zara. Mandou que se aproximasse a família de Zara por casas, e a sorte caiu sobre a de Zabdi,
18 Jóshuwa asụ ndu ufu Zimuri t'ẹphe byaa l'onye l'onye. Ẹphe abyatashia l'onye l'onye; a bya afọta Ekanu Kami Zimuri. Zimuri bụ onye ọnu-ụlo Zera l'ikfu Júda.
18 a qual se apresentou por pessoas; a sorte caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá.
19 Ya ndono; Jóshuwa asụ Ekanu: “Nwa mu; kwabẹkwa Ojejoje, bụ Nchileke Ízurẹlu ugvu. Kfuru iya iphe, i meru; ba aghọ-chikwaru iya ẹya aghọ-chi!”
19 Josué disse-lhe: Meu filho, dá glória e homenagem ao Senhor, Deus de Israel; confessa-me o que fizeste, sem nada ocultar.
20 Ekanu asụ: “L'ọ kwa oswi-okfu! Lẹ ya mesweekwaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu. Iphe, ya meru
20 Acã respondeu a Josué: Sim, fui eu que pequei contra o Senhor, Deus de Israel. Eis o que fiz:
21 bụ lẹ ya phụru uwe-nlọkpuru, ama mma, e meru lẹ Bábyilọnu; mẹ ẹkpa mkpọla-ọcha labụ; mẹ ugvu ẹkpa mkpọla-ododo; yọ gụlaha ya. Ya achịta iya; je atụa nsụ l'ime ụlo-ẹ́kwà iya; woru iya libe l'ẹke ono. Ọphu bụ mkpọla-ọcha bẹ ya yeru l'ọhu nsụ ono.”
21 vi no meio dos despojos um belo manto de Senaar, duzentos siclos de prata e uma barra de ouro de cinqüenta siclos e, cobiçando, tomei-os. Tudo isso se acha escondido na terra no meio de minha tenda e a prata debaixo {do manto}.
22 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya ezia ndu ozi iya; ephe ejeshia l'ụlo-ẹ́kwà Ekanu. Ẹphe erua; yọ bụruphu l'ẹke ono b'o domishiru iya l'oswiya; woru ọphu bụ mkpọla-ọcha ye l'ọhu iya.
22 Josué mandou alguns homens que investigassem a tenda, e estes viram que os objetos estavam lá ocultos, e a prata debaixo.
23 Ẹphe abya avọshia iphe ono l'ụlo-ẹ́kwà ono; chịtaru Jóshuwa; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; woru iya wụshi l'ifu Ojejoje l'ẹke ono.
23 Tomaram-nos e trouxeram-nos a Josué e a todos os israelitas e puseram-nos diante do Senhor.
24 Ya ndono; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abya akpụta Ekanu Zera; chịta mkpọla-ọcha ono; uwe-nlọkpuru ono; mkpọla-ododo ono; kpụtakota ụnwu iya ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; bya eruta eswi iya; nkakfụ-ịgara iya; atụru iya; chịta mẹ l'ụlo-ẹ́kwà iya; mẹkpo iphemiphe ọbule, o nweru enweru l'ọ ha jeshia Nsụda Akọ.
24 Então Josué, em presença de todo o Israel, pegando em Acã, filho de Zara, com a prata, o manto, a barra de ouro, os filhos e as filhas de Acã, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, levou-os ao vale de Acor.
25 Jóshuwa asụ iya: “?Bụkpo ngụnu kparu iphe, i jetaru egbe iphe-ẹhuka ọwaa tụ-kobe ẹphe? Ntanụ bẹ Ojejoje e-mekwanu t'iphe-ẹhuka byakfuta nggụbedua.”
25 Chegando ali, Josué disse: Por que nos confundiste? O Senhor te confunda hoje! Todos os israelitas o apedrejaram. E foram queimados no fogo depois de terem sido apedrejados.
26 Ẹphe abya ekpoo mkpuma kụa Ekanu. Mkpuma ono nọphu l'ẹke ono gbururu jeye ntanụ-a. Yọ bụru iya bụ lẹ Ojejoje ewofu ẹphe oke ẹhu-eghughu iya ono. Ya ndono; a watawaphu oku ẹke ono Nsụda Akọ keshinu ono.
26 E juntaram sobre Acã um grande monte de pedras, o qual subsiste ainda hoje. Com isso aplacou-se o furor do Senhor. É por esse motivo que o lugar traz ainda agora o nome de vale de Acor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.