Josué 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu te mehedu ẹge a sụru t'ẹphe mee lẹ k'iphe ono, e yeru Ojejoje l'ẹka ono. Ishi iya abụru lẹ Ekanu Kami Zimuri, bụ onye ọnu-ụlo Zera l'ikfu Júda haru gwota iphe ono. Ya ndono; ẹhu eghulahaa Nchileke eghughu l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ.
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa anọdu lẹ Jériko zia unwoke t'ẹphe je ngge lẹ Eyayi. Eyayi nọnyabe Bẹ́tu-Avenu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Bẹ́telu. Ya ndono; unwoke ono ejeshia ngge lẹ Eyayi.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram a Ai.
3 Ẹphe alata bya asụ Jóshuwa l'ọ kwa ẹphe ọkpuchi: “Lẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha taa awụfu-gekwa je otso ndu Eyayi ọgu. T'ọ bụru ụnu unwoke ise; m'ọ bụ ụnu unwoke ẹsaa l'ụkporo unwoke iri e-je alụta ẹke ono. Ba ahakwa ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha t'ẹphe je omesweshi ẹka l'ẹke ono; lẹ ndu ono kwa-a ọkpuchi bẹ ẹphe bụ ayi.”
3 E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
4 Ya ndono; a bya ezi ụnu unwoke ẹsaa l'ụkporo unwoke iri; t'ẹphe je ọgu lẹ Eyayi. Ẹphe erua; ndu Eyayi atsụa ẹphe ọtsu ẹkfu.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Ndu Eyayi gburu ẹphe iphe, ruru ụkporo madzụ l'ụmadzu iri l'ishingu. Ẹphe eshi l'obu-edukfu ndu Eyayi chịa ndu Ízurẹlu jeye l'ẹke aagbajẹ mkpuma; gbushia ẹphe lẹ mgbazita ugvu, nọtsua l'ẹke ono. Iphe ono, meru nụ ono emee ndu Ízurẹlu; obu eyoshihu ẹphe.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Jóshuwa alajashịa uwe iya; daa kpurumu woru ifu kpube l'alị l'ifu Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje; zẹwaruru l'ẹke ono jeye l'urẹnyashi. Ndu bụ ọgurenya Ízurẹlu etsokwaru iya phụ; kpoo ntụ kpua onwẹphe l'ishi.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Jóshuwa akpọo mkpu; sụ: “Nggụbe Nnajiufu, bụ Ojejoje; ?bụ iphe, i dufutaru ndu-a lẹ Ẹnyimu Jọ́danu bụ t'ị bya enwuru ẹphe nụ ndu Amọru t'e gbugee ẹphe. Ayi ga anọdukwaru l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu!
7 E disse Josué: Ah! Senhor Jeová ! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 Nggụbe Ojejoje; ?bụ ngụnu bẹ ya e-kfu nta-a, ndu ọhogu ndu Ízurẹlu nụru ẹphe nshị-a.
8 Ah! Senhor! Que direi, pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Kẹle ndu Kénanu; mẹ ndu ọdo, butsua l'alị-a a-nụkwa iya; bya agbaa ayi mgburumgburu; mee t'e fufu ẹpha ayi lẹ mgboko-a. ?Bụ ngụnu bẹ ii-me lẹ k'ẹpha ngu ono, dụ nsọ ono?”
9 Ouvindo isso, os cananeus e todos os moradores da terra nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Ojejoje asụ Jóshuwa: “Gbeshi egbeshi!” Jị iya: “?Bụ ngụnu kparu iphe, ị zẹ; woru ifu kpube l'alị.”
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Wo iya: “Ọ kwa ndu Ízurẹlu meru iphe, dụ ẹji. Ẹphe dakaakwaru ọgba-ndzụ ono, yẹbe Nchileke sụru t'ẹphe dobe ono. Ẹphe hakwaru wota iphe ono, e yeru iya l'ẹka tẹ ya mebyishia ono. Ẹphe ziru iphura; dzụa ẹjo-ire; bya egwoo iphe ono yekobe l'ẹku nk'ẹphe.
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhes tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Ọ bụ iphe ono kparu iphe ndu Ízurẹlu ta dụdu ike gbabẹru ndu ọhogu ẹphe. Ẹphe aghakọbe; ye ọkpa l'ọso; kẹ l'e dobewaru ẹphe t'ẹphe bụru kpurupyata. Ya te eswihekwaru unu ọdo; a gụfu l'unu tụkoru iphe ono, e yeru iya l'ẹka k'emebyishi ono mebyishikota.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos, porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 “Tụgbua; je emee ndu Ízurẹlu t'ẹphe dụ nsọ. Sụ ẹphe t'ẹphe dobe onwẹphe nsọ; kwabẹru echile. Lẹ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu sụkwaru l'iphe ono, ya sụru t'e ye iya l'ẹka kẹ emebyishi ono bẹ ẹphe kpamishiru. L'ẹphe ta adụkwa ike ọkpofu ndu ọhogu ẹphe l'ifu; gbahaa l'ẹphe gwofuru iphe ono.
13 Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 “Teke o -beru l'ụtsu; t'iphe, bụ ikfu, nọnu dzua. Ikfu ọphu Ojejoje fọtaru; ẹphe awụfuta bya edzee onwẹphe l'ụnwunna l'ụnwunna. Ụnwunna ọphu Ojejoje fọtaru; ẹphe awụfuta bya edzee onwẹphe l'ufu l'ufu. Ndu ufu ọphu Ojejoje fọtaru; ẹphe awụfuta bya edzee onwẹphe l'onye l'onye.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Onye, a phụru iphe ono, e yeru yẹbe Ojejoje l'ẹka kẹ emebeyishi ono bẹ aa-kpọ ọku; mẹ iphemiphe ọbule, o nweru enweru l'ọ ha. Ishi iya abụru l'onye ọbu dakaakwaru ọgba-ndzụ Ojejoje; bya emewa akpamara l'alị Ízurẹlu.”
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o concerto do Senhor e fez uma loucura em Israel.
16 Tọ dụ iya bụ; yo be l'ọnma-ẹwa ụtsu; Jóshuwa abya ekukoo ndu Ízurẹlu; ẹphe awụfuta l'ikfu l'ikfu. A bya afọta ndu ikfu Júda.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada.
17 Ụnwunna, nọtsua l'ikfu Júda awụfuta; a bya afọta ndu ụnwunna Zera. Yọ bya emee ndu ụnwunna Zera; ẹphe abya edzee onwẹphe l'ufu l'ufu. A bya afọta ndu ufu Zimuri.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zerá; e, fazendo chegar a família de Zerá, homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 Jóshuwa asụ ndu ufu Zimuri t'ẹphe byaa l'onye l'onye. Ẹphe abyatashia l'onye l'onye; a bya afọta Ekanu Kami Zimuri. Zimuri bụ onye ọnu-ụlo Zera l'ikfu Júda.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Ya ndono; Jóshuwa asụ Ekanu: “Nwa mu; kwabẹkwa Ojejoje, bụ Nchileke Ízurẹlu ugvu. Kfuru iya iphe, i meru; ba aghọ-chikwaru iya ẹya aghọ-chi!”
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor , Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Ekanu asụ: “L'ọ kwa oswi-okfu! Lẹ ya mesweekwaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu. Iphe, ya meru
20 E respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 bụ lẹ ya phụru uwe-nlọkpuru, ama mma, e meru lẹ Bábyilọnu; mẹ ẹkpa mkpọla-ọcha labụ; mẹ ugvu ẹkpa mkpọla-ododo; yọ gụlaha ya. Ya achịta iya; je atụa nsụ l'ime ụlo-ẹ́kwà iya; woru iya libe l'ẹke ono. Ọphu bụ mkpọla-ọcha bẹ ya yeru l'ọhu nsụ ono.”
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, debaixo dela.
22 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya ezia ndu ozi iya; ephe ejeshia l'ụlo-ẹ́kwà Ekanu. Ẹphe erua; yọ bụruphu l'ẹke ono b'o domishiru iya l'oswiya; woru ọphu bụ mkpọla-ọcha ye l'ọhu iya.
22 Então, Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata, debaixo dela.
23 Ẹphe abya avọshia iphe ono l'ụlo-ẹ́kwà ono; chịtaru Jóshuwa; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; woru iya wụshi l'ifu Ojejoje l'ẹke ono.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as deitaram perante o Senhor .
24 Ya ndono; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abya akpụta Ekanu Zera; chịta mkpọla-ọcha ono; uwe-nlọkpuru ono; mkpọla-ododo ono; kpụtakota ụnwu iya ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; bya eruta eswi iya; nkakfụ-ịgara iya; atụru iya; chịta mẹ l'ụlo-ẹ́kwà iya; mẹkpo iphemiphe ọbule, o nweru enweru l'ọ ha jeshia Nsụda Akọ.
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e a seus filhos, e a suas filhas, e a seus bois, e a seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Jóshuwa asụ iya: “?Bụkpo ngụnu kparu iphe, i jetaru egbe iphe-ẹhuka ọwaa tụ-kobe ẹphe? Ntanụ bẹ Ojejoje e-mekwanu t'iphe-ẹhuka byakfuta nggụbedua.”
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? O Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo e os apedrejaram com pedras.
26 Ẹphe abya ekpoo mkpuma kụa Ekanu. Mkpuma ono nọphu l'ẹke ono gbururu jeye ntanụ-a. Yọ bụru iya bụ lẹ Ojejoje ewofu ẹphe oke ẹhu-eghughu iya ono. Ya ndono; a watawaphu oku ẹke ono Nsụda Akọ keshinu ono.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira; pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.