Josué 5
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Ya ndono; ndu eze, l'achị ndu Amọru l'ụzo ẹnyanwu-arịba Ẹnyimu Jọ́danu; mẹ ndu eze, l'achị ndu Kénanu l'iku eze ẹnyimu anụlephu lẹ Ojejoje mịru mini lẹ Ẹnyimu Jọ́danu; yọ kpọhu nkụ; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abya awụ-swee; meji atọfu ẹphe; ike ta dụhe ẹphe k'oje ọgbaberu ndu Ízurẹlu.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Yọ bụru teke ono bẹ Ojejoje sụru Jóshuwa: “T'o gude mkpuma meta mma; gude iya bushia ụnwu Ízurẹlu; ndu ọphu ẹ te buhadua útsù útsù!”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya egude mkpuma meta mma; gude iya bushia ụnwu Ízurẹlu útsù l'ẹke e ku Gíbiya Haaralọtu.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Ọwaa iphe, kparu iphe Jóshuwa bushiru ẹphe ugvu: Unwoke ẹphe ndu ọphu dzuru oje ọgu teke ẹphe shi Íjiputu lụfuta bẹ nwụshihukotaru nụ l'echi-ẹgu l'ẹphe wụfutatsuaru lẹ Íjiputu.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Ndu onanu l'ẹphe ha bẹ bushikotaru útsù. Obenu lẹ ndu ọphu a mụshiru l'echi-ẹgu l'ẹphe shiwa Íjiputu lụfuta te budu.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Ndu Ízurẹlu nọru ụkporo afa labụ l'echi-ẹgu jeye ụnwu Ízurẹlu; ndu ọphu dzuru oje ọgu teke ẹphe wụfutaru lẹ Íjiputu; anwụshihukota. Mkpata iya a bụru l'ẹphe te kwedu ome iphe, Ojejoje kfuru. Ojejoje eribua ya l'ẹphe ta aphụdu ẹgiri alị ono, ya kweru nna ẹphe oche phẹ ụkwa iya ono.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Yọ bụru ụnwegirima ẹphe, o hefutaru dobe l'ọzori nna ẹphe bẹ Jóshuwa bushiru útsù ono. Ẹphe shi bụru ndu akpapyị; kẹ l'e te buhadua ẹphe útsù l'echi-ẹgu.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 E bugetsulephu ẹphe útsù ono l'ẹphe ha; ẹphe anọdu l'ọdu ẹke ẹphe dọru; nyaa ọnya iya jeye; yọ kpọshihu ẹphe.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Ya ndono; Ojejoje asụ Jóshuwa: “Ntanụ bẹ ya fufuru unu iphere k'alị Íjiputu l'ifu!” Tọ dụ iya bụ; e woru ẹke ono gụa Gíligalu.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Yọ bụru teke ono, ndu Ízurẹlu nọ lẹ Gíligalu ono bẹ ẹphe gbaru Ajị Esweta; l'urẹnyashi mbọku, ọnwa ono gbaru abalị iri l'ẹno lẹ swanmangu alị Jériko.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Yo be lẹ nchi-ta-abọhu mbọku Ajị Esweta ono; ẹphe eria iphe, shi l'alị ono. Ẹphe taru buredi, ẹ te kodu ekoko; mẹ l'akpe, a hụru ahụhu.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Yo rua echile iya l'ẹphe ritsuaru iphe, shi l'alị ono; mana adabuhu. Mana adabụhuru ndu Ízurẹlu; ẹphe adụbe l'afa ono rilahaa nri, a kọtaru l'alị ndu Kénanu.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Jóshuwa anọdulephu l'iku Jériko; palia ẹnya; phụa nwoke, mịfutaru ogu-mbeke; vudo iya l'ifu. Jóshuwa abya ejekfu iya; sụ iya: “?Ị bụ ayi; t'ị bụ ọhogu ayi?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Yọ sụ iya: “L'ẹ to nwekwa iphe ono, i kfushiru ono ọphu ya bụ. Ya bụ-chia onye ishi ndu sọja kẹ Ojejoje.” Jóshuwa adaa pẹe; woru ifu kpube l'alị; baaru iya ẹja; sụ iya: “?Bụ ngụnu bẹ Onye nwe mu nụ ziru t'i zia yẹbe nwozi iya?”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Onye ishi ndu sọja Ojejoje ono asụ Jóshuwa t'o yefu akpọkpa iya; l'ẹke ono, o vudo ono dụkwa nsọ! Jóshuwa ekwe bya eyefu iya.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.