Josué 5
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 Ya ndono; ndu eze, l'achị ndu Amọru l'ụzo ẹnyanwu-arịba Ẹnyimu Jọ́danu; mẹ ndu eze, l'achị ndu Kénanu l'iku eze ẹnyimu anụlephu lẹ Ojejoje mịru mini lẹ Ẹnyimu Jọ́danu; yọ kpọhu nkụ; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abya awụ-swee; meji atọfu ẹphe; ike ta dụhe ẹphe k'oje ọgbaberu ndu Ízurẹlu.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o SENHOR tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passassem, desfaleceu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Yọ bụru teke ono bẹ Ojejoje sụru Jóshuwa: “T'o gude mkpuma meta mma; gude iya bushia ụnwu Ízurẹlu; ndu ọphu ẹ te buhadua útsù útsù!”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
3 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya egude mkpuma meta mma; gude iya bushia ụnwu Ízurẹlu útsù l'ẹke e ku Gíbiya Haaralọtu.
3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
4 Ọwaa iphe, kparu iphe Jóshuwa bushiru ẹphe ugvu: Unwoke ẹphe ndu ọphu dzuru oje ọgu teke ẹphe shi Íjiputu lụfuta bẹ nwụshihukotaru nụ l'echi-ẹgu l'ẹphe wụfutatsuaru lẹ Íjiputu.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Ndu onanu l'ẹphe ha bẹ bushikotaru útsù. Obenu lẹ ndu ọphu a mụshiru l'echi-ẹgu l'ẹphe shiwa Íjiputu lụfuta te budu.
5 Porque todos os do povo que saíram estavam circuncidados, mas a nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Ndu Ízurẹlu nọru ụkporo afa labụ l'echi-ẹgu jeye ụnwu Ízurẹlu; ndu ọphu dzuru oje ọgu teke ẹphe wụfutaru lẹ Íjiputu; anwụshihukota. Mkpata iya a bụru l'ẹphe te kwedu ome iphe, Ojejoje kfuru. Ojejoje eribua ya l'ẹphe ta aphụdu ẹgiri alị ono, ya kweru nna ẹphe oche phẹ ụkwa iya ono.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, e não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
7 Yọ bụru ụnwegirima ẹphe, o hefutaru dobe l'ọzori nna ẹphe bẹ Jóshuwa bushiru útsù ono. Ẹphe shi bụru ndu akpapyị; kẹ l'e te buhadua ẹphe útsù l'echi-ẹgu.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 E bugetsulephu ẹphe útsù ono l'ẹphe ha; ẹphe anọdu l'ọdu ẹke ẹphe dọru; nyaa ọnya iya jeye; yọ kpọshihu ẹphe.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ya ndono; Ojejoje asụ Jóshuwa: “Ntanụ bẹ ya fufuru unu iphere k'alị Íjiputu l'ifu!” Tọ dụ iya bụ; e woru ẹke ono gụa Gíligalu.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do Egito; por isso o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Yọ bụru teke ono, ndu Ízurẹlu nọ lẹ Gíligalu ono bẹ ẹphe gbaru Ajị Esweta; l'urẹnyashi mbọku, ọnwa ono gbaru abalị iri l'ẹno lẹ swanmangu alị Jériko.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Yo be lẹ nchi-ta-abọhu mbọku Ajị Esweta ono; ẹphe eria iphe, shi l'alị ono. Ẹphe taru buredi, ẹ te kodu ekoko; mẹ l'akpe, a hụru ahụhu.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do fruto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Yo rua echile iya l'ẹphe ritsuaru iphe, shi l'alị ono; mana adabuhu. Mana adabụhuru ndu Ízurẹlu; ẹphe adụbe l'afa ono rilahaa nri, a kọtaru l'alị ndu Kénanu.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do fruto da terra, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano comeram dos frutos da terra de Canaã.
13 Jóshuwa anọdulephu l'iku Jériko; palia ẹnya; phụa nwoke, mịfutaru ogu-mbeke; vudo iya l'ifu. Jóshuwa abya ejekfu iya; sụ iya: “?Ị bụ ayi; t'ị bụ ọhogu ayi?”
13 E sucedeu que, estando Josué perto de Jericó, levantou os seus olhos e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
14 Yọ sụ iya: “L'ẹ to nwekwa iphe ono, i kfushiru ono ọphu ya bụ. Ya bụ-chia onye ishi ndu sọja kẹ Ojejoje.” Jóshuwa adaa pẹe; woru ifu kpube l'alị; baaru iya ẹja; sụ iya: “?Bụ ngụnu bẹ Onye nwe mu nụ ziru t'i zia yẹbe nwozi iya?”
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do SENHOR. Então Josué se prostrou com o seu rosto em terra e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Onye ishi ndu sọja Ojejoje ono asụ Jóshuwa t'o yefu akpọkpa iya; l'ẹke ono, o vudo ono dụkwa nsọ! Jóshuwa ekwe bya eyefu iya.
15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.