Josué 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya ndono; ndu eze, l'achị ndu Amọru l'ụzo ẹnyanwu-arịba Ẹnyimu Jọ́danu; mẹ ndu eze, l'achị ndu Kénanu l'iku eze ẹnyimu anụlephu lẹ Ojejoje mịru mini lẹ Ẹnyimu Jọ́danu; yọ kpọhu nkụ; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abya awụ-swee; meji atọfu ẹphe; ike ta dụhe ẹphe k'oje ọgbaberu ndu Ízurẹlu.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 Yọ bụru teke ono bẹ Ojejoje sụru Jóshuwa: “T'o gude mkpuma meta mma; gude iya bushia ụnwu Ízurẹlu; ndu ọphu ẹ te buhadua útsù útsù!”
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya egude mkpuma meta mma; gude iya bushia ụnwu Ízurẹlu útsù l'ẹke e ku Gíbiya Haaralọtu.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Ọwaa iphe, kparu iphe Jóshuwa bushiru ẹphe ugvu: Unwoke ẹphe ndu ọphu dzuru oje ọgu teke ẹphe shi Íjiputu lụfuta bẹ nwụshihukotaru nụ l'echi-ẹgu l'ẹphe wụfutatsuaru lẹ Íjiputu.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Ndu onanu l'ẹphe ha bẹ bushikotaru útsù. Obenu lẹ ndu ọphu a mụshiru l'echi-ẹgu l'ẹphe shiwa Íjiputu lụfuta te budu.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Ndu Ízurẹlu nọru ụkporo afa labụ l'echi-ẹgu jeye ụnwu Ízurẹlu; ndu ọphu dzuru oje ọgu teke ẹphe wụfutaru lẹ Íjiputu; anwụshihukota. Mkpata iya a bụru l'ẹphe te kwedu ome iphe, Ojejoje kfuru. Ojejoje eribua ya l'ẹphe ta aphụdu ẹgiri alị ono, ya kweru nna ẹphe oche phẹ ụkwa iya ono.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Yọ bụru ụnwegirima ẹphe, o hefutaru dobe l'ọzori nna ẹphe bẹ Jóshuwa bushiru útsù ono. Ẹphe shi bụru ndu akpapyị; kẹ l'e te buhadua ẹphe útsù l'echi-ẹgu.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 E bugetsulephu ẹphe útsù ono l'ẹphe ha; ẹphe anọdu l'ọdu ẹke ẹphe dọru; nyaa ọnya iya jeye; yọ kpọshihu ẹphe.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ya ndono; Ojejoje asụ Jóshuwa: “Ntanụ bẹ ya fufuru unu iphere k'alị Íjiputu l'ifu!” Tọ dụ iya bụ; e woru ẹke ono gụa Gíligalu.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Yọ bụru teke ono, ndu Ízurẹlu nọ lẹ Gíligalu ono bẹ ẹphe gbaru Ajị Esweta; l'urẹnyashi mbọku, ọnwa ono gbaru abalị iri l'ẹno lẹ swanmangu alị Jériko.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Yo be lẹ nchi-ta-abọhu mbọku Ajị Esweta ono; ẹphe eria iphe, shi l'alị ono. Ẹphe taru buredi, ẹ te kodu ekoko; mẹ l'akpe, a hụru ahụhu.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Yo rua echile iya l'ẹphe ritsuaru iphe, shi l'alị ono; mana adabuhu. Mana adabụhuru ndu Ízurẹlu; ẹphe adụbe l'afa ono rilahaa nri, a kọtaru l'alị ndu Kénanu.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Jóshuwa anọdulephu l'iku Jériko; palia ẹnya; phụa nwoke, mịfutaru ogu-mbeke; vudo iya l'ifu. Jóshuwa abya ejekfu iya; sụ iya: “?Ị bụ ayi; t'ị bụ ọhogu ayi?”
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Yọ sụ iya: “L'ẹ to nwekwa iphe ono, i kfushiru ono ọphu ya bụ. Ya bụ-chia onye ishi ndu sọja kẹ Ojejoje.” Jóshuwa adaa pẹe; woru ifu kpube l'alị; baaru iya ẹja; sụ iya: “?Bụ ngụnu bẹ Onye nwe mu nụ ziru t'i zia yẹbe nwozi iya?”
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Onye ishi ndu sọja Ojejoje ono asụ Jóshuwa t'o yefu akpọkpa iya; l'ẹke ono, o vudo ono dụkwa nsọ! Jóshuwa ekwe bya eyefu iya.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.