Josué 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya ndono; Jóshuwa Nunu abya eshi lẹ Shitimu zifu ụmadzu labụ lẹ mpya t'ẹphe je ngge. Yọ sụ ẹphe: “Unu je elee ẹnya l'alị ono; oswikposhia kẹ Jériko.” Ẹphe atụgbua; rua; je abahụ l'ụlo nwanyi ọkpara, aza Réhabu je aradu.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Ama abya agbaaru eze ndu Jériko; l'o nwekwaru ndu Ízurẹlu, bataru lẹ mkpụkpu-a lẹ nchi-ejihu-a; bya ngge l'alị-a.
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Tọ dụ iya bụ; Eze ndu Jériko abya ezia ozi sụ t'e je asụ Réhabu: “T'o dufuta unwoke ono, bataru nk'iya ono; kẹ l'ẹphe byaru ngge l'alị-a l'ọ ha.”
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Obenu lẹ nwanyi ono dutaru unwoke labụ ono domia; sụ ẹphe: “L'o nwekwarua unwoke byaru nụ; ọbule ya ta amakwa ẹke, ẹphe shi.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 L'o bekwaru l'urẹnyashi teke aa-guchi obu-edukfu mkpụkpu; ndu ono atụgbua. Ọphu ya 'amakwa ibyiya ọphu ẹphe shiru. L'ọ -bụru l'unu tụgbu-keberu nta-a; chọru ẹphe kwasẹru; bẹ unu a-gbakfukwa-a ẹphe l'ụzo.”
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 (A ma l'o dutahawaru ndu ngge ono je edomia lẹ mkpuli òwúú ọcha, a sụbetsuaru l'uko ono.)
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Tọ dụ iya bụ; unwoke ono awụfu chọru ndu ngge ono kwasẹru l'ụzo, eeshije adafụ Ẹnyimu Jọ́danu. Ẹphe alụfulephu; e woru obu-edukfu mkpụkpu ono gụ-chia.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Tẹmanu tẹ ndu ngge ono zẹ-zita t'ẹphe kuru mgbẹnya; nwanyi ono abyakfuta ẹphe l'eli ụlo ono;
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 bya asụ ẹphe: “Lẹ ya mawaru lẹ Ojejoje nụwaru unu alị-a. Biribiri unu gudewaru ẹphe l'ẹphe ha; mbụ l'ẹphebe ndu, bu l'alị-a bẹ anmakọta ruuruu l'ẹke egvu unu guderu ẹphe.
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Ayi nụwaru ẹge Ojejoje meru Eze Ẹnyimu Uswe; yọ tabuhu ẹbo; unu egude ọkpa wụ-swee ya l'unu shi Íjiputu wụfuta; nụkwaaphu ẹge unu meru ndu eze ndu Amọru; ẹphe abụru kpurupyata l'ụzo ẹnyanwu-ahata ẹnyimu Jọ́danu. Ndu eze ọbu ẹphe ẹbo bụ Sihọnu mẹ Ọgu.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 Ayi anụle iya phụ; meji avẹshihu ayi. Akpajiji unu emee; ayi ta dụhe ike lọ-gude onwayi; kẹ l'ayi maru lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu bụ Nchileke k'igwe; mẹ kẹ mgboko.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 Nta-a bụkwa t'unu gude ẹpha Ojejoje riaru yẹbe Réhabu angụ l'unu e-meru yẹle ndibe iya iphe-ọma; kẹle ya mekwaruphu unu iphe-ọma. Unu koshu iya iphe-ọhubama, e-me tẹ ya maru
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 l'unu e-dobe-e nne iya lẹ nna iya ndzụ; mẹ unwunne iya ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; mẹwaru ndibe ẹphe l'ẹphe ha. Mbụ l'unu e-dobe-e ẹphe ndzụ; t'ẹphe ba anwụshihu.”
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Unwoke ono asụ iya: “L'ẹphe e-gude-e kẹ l'ị dzọru ẹphebedua ndzụ; dzọo ndzụ nkengu. L'ọ -bụru l'ẹ to nwedu onye, i kfuru iphe, ẹphe byaru bẹ Ojejoje -nụlephu ẹphe alị ono bẹ ẹphe e-meru-a unu iphe-ọma; koshi l'ẹphe bụ o-me-g'o-kfuru.”
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Yọ bya epyofu eri lẹ windo; ẹphe egude eri ono ẹka lụfu azụ iya ọphu; kẹ l'o bu l'ụlo, a kpụgbaberu l'ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta mkpụkpu ono mgburumgburu.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 Yọ sụ ẹphe: “Unu tụgbukwaa je edomia onwunu l'ugvu; tẹ ndu ono, achọ unu ono ba aphụ unu. Unu domishia onwunu l'ẹke ono ujiku ẹto jeye tẹ ndu ono lataodu azụ; tẹmanu unu atụgbuwaru jeshia iphe, unu eje.”
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Unwoke ono asụ iya: “Lẹ nte ono, i meru; ẹphe eriaru ngu ono te egudekwa ẹphe;
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 a gụfu lẹ teke ẹphe a-kwa bya; b'i wotawaru eri uswe ono, i libejeru ẹphe lẹ windo ono, ẹphe shi pyofu ono libekwaphu. Ọdo abụru l'ii-duta nne lẹ nna ngu; unwunne ngu phẹ; mẹkpo iphe, bụ ndibe ngu l'ẹphe ha dobe l'ụlo-wa.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Ọ -bụru l'o nweru ẹphe; onye, tụgburu lụfu esu-ụzo; iphe -mee iya; bụkwa iya gburu onwiya. Ọ kwa ndu ọphu nọ l'ime ụlo ono gẹdegede bẹ ọchi ẹphe a-nọ ẹphe l'ishi; m'o -nweru ẹphe onye iphe meru.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Ọle ọ -bụkwanuru l'ị tụgburu je ekfukashia iphe, ẹphe byaru; bẹ nte ono, i meru; ẹphe eriaru ngu ono te egudekwa ẹphe.”
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Nwanyi ono asụ ẹphe: “Gbẹregbede! Lẹ ya kwewaru ẹge ẹphe kfuru.” Yọ bya edube ẹphe; ẹphe atụgbua. Yọ bya ewota eri uswuswe ono libe lẹ windo ono.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Ẹphe atụgbua je edomishia onwẹphe l'ugvu ono ujiku ẹto jeye ndu ono, achị ẹphe ono achọkota ẹphe l'ụzo ono mgburumgburu; ẹphe ta phụ ẹphe; wụlala azụ.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Ya ndono; unwoke labụ ono atụgbua alala. Ẹphe enyizita l'ugvu ono; daa ẹnyimu ono; lakfu Jóshuwa Nunu; bya akọoru iya ẹge ẹphe jeru iya.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 Ẹphe asụ Jóshuwa: “L'alị ono l'ọ ha bẹ Ojejoje nụakwaru ẹphe. Lẹ ndu alị ono anmakọtakwa ruuruu; l'ẹke ẹphe atsụ ẹphe egvu.”
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.