Josué 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya ndono; Jóshuwa Nunu abya eshi lẹ Shitimu zifu ụmadzu labụ lẹ mpya t'ẹphe je ngge. Yọ sụ ẹphe: “Unu je elee ẹnya l'alị ono; oswikposhia kẹ Jériko.” Ẹphe atụgbua; rua; je abahụ l'ụlo nwanyi ọkpara, aza Réhabu je aradu.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Ama abya agbaaru eze ndu Jériko; l'o nwekwaru ndu Ízurẹlu, bataru lẹ mkpụkpu-a lẹ nchi-ejihu-a; bya ngge l'alị-a.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Tọ dụ iya bụ; Eze ndu Jériko abya ezia ozi sụ t'e je asụ Réhabu: “T'o dufuta unwoke ono, bataru nk'iya ono; kẹ l'ẹphe byaru ngge l'alị-a l'ọ ha.”
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Obenu lẹ nwanyi ono dutaru unwoke labụ ono domia; sụ ẹphe: “L'o nwekwarua unwoke byaru nụ; ọbule ya ta amakwa ẹke, ẹphe shi.
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 L'o bekwaru l'urẹnyashi teke aa-guchi obu-edukfu mkpụkpu; ndu ono atụgbua. Ọphu ya 'amakwa ibyiya ọphu ẹphe shiru. L'ọ -bụru l'unu tụgbu-keberu nta-a; chọru ẹphe kwasẹru; bẹ unu a-gbakfukwa-a ẹphe l'ụzo.”
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 (A ma l'o dutahawaru ndu ngge ono je edomia lẹ mkpuli òwúú ọcha, a sụbetsuaru l'uko ono.)
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Tọ dụ iya bụ; unwoke ono awụfu chọru ndu ngge ono kwasẹru l'ụzo, eeshije adafụ Ẹnyimu Jọ́danu. Ẹphe alụfulephu; e woru obu-edukfu mkpụkpu ono gụ-chia.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Tẹmanu tẹ ndu ngge ono zẹ-zita t'ẹphe kuru mgbẹnya; nwanyi ono abyakfuta ẹphe l'eli ụlo ono;
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 bya asụ ẹphe: “Lẹ ya mawaru lẹ Ojejoje nụwaru unu alị-a. Biribiri unu gudewaru ẹphe l'ẹphe ha; mbụ l'ẹphebe ndu, bu l'alị-a bẹ anmakọta ruuruu l'ẹke egvu unu guderu ẹphe.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Ayi nụwaru ẹge Ojejoje meru Eze Ẹnyimu Uswe; yọ tabuhu ẹbo; unu egude ọkpa wụ-swee ya l'unu shi Íjiputu wụfuta; nụkwaaphu ẹge unu meru ndu eze ndu Amọru; ẹphe abụru kpurupyata l'ụzo ẹnyanwu-ahata ẹnyimu Jọ́danu. Ndu eze ọbu ẹphe ẹbo bụ Sihọnu mẹ Ọgu.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Ayi anụle iya phụ; meji avẹshihu ayi. Akpajiji unu emee; ayi ta dụhe ike lọ-gude onwayi; kẹ l'ayi maru lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu bụ Nchileke k'igwe; mẹ kẹ mgboko.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 Nta-a bụkwa t'unu gude ẹpha Ojejoje riaru yẹbe Réhabu angụ l'unu e-meru yẹle ndibe iya iphe-ọma; kẹle ya mekwaruphu unu iphe-ọma. Unu koshu iya iphe-ọhubama, e-me tẹ ya maru
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 l'unu e-dobe-e nne iya lẹ nna iya ndzụ; mẹ unwunne iya ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; mẹwaru ndibe ẹphe l'ẹphe ha. Mbụ l'unu e-dobe-e ẹphe ndzụ; t'ẹphe ba anwụshihu.”
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Unwoke ono asụ iya: “L'ẹphe e-gude-e kẹ l'ị dzọru ẹphebedua ndzụ; dzọo ndzụ nkengu. L'ọ -bụru l'ẹ to nwedu onye, i kfuru iphe, ẹphe byaru bẹ Ojejoje -nụlephu ẹphe alị ono bẹ ẹphe e-meru-a unu iphe-ọma; koshi l'ẹphe bụ o-me-g'o-kfuru.”
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Yọ bya epyofu eri lẹ windo; ẹphe egude eri ono ẹka lụfu azụ iya ọphu; kẹ l'o bu l'ụlo, a kpụgbaberu l'ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta mkpụkpu ono mgburumgburu.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Yọ sụ ẹphe: “Unu tụgbukwaa je edomia onwunu l'ugvu; tẹ ndu ono, achọ unu ono ba aphụ unu. Unu domishia onwunu l'ẹke ono ujiku ẹto jeye tẹ ndu ono lataodu azụ; tẹmanu unu atụgbuwaru jeshia iphe, unu eje.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Unwoke ono asụ iya: “Lẹ nte ono, i meru; ẹphe eriaru ngu ono te egudekwa ẹphe;
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 a gụfu lẹ teke ẹphe a-kwa bya; b'i wotawaru eri uswe ono, i libejeru ẹphe lẹ windo ono, ẹphe shi pyofu ono libekwaphu. Ọdo abụru l'ii-duta nne lẹ nna ngu; unwunne ngu phẹ; mẹkpo iphe, bụ ndibe ngu l'ẹphe ha dobe l'ụlo-wa.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Ọ -bụru l'o nweru ẹphe; onye, tụgburu lụfu esu-ụzo; iphe -mee iya; bụkwa iya gburu onwiya. Ọ kwa ndu ọphu nọ l'ime ụlo ono gẹdegede bẹ ọchi ẹphe a-nọ ẹphe l'ishi; m'o -nweru ẹphe onye iphe meru.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Ọle ọ -bụkwanuru l'ị tụgburu je ekfukashia iphe, ẹphe byaru; bẹ nte ono, i meru; ẹphe eriaru ngu ono te egudekwa ẹphe.”
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Nwanyi ono asụ ẹphe: “Gbẹregbede! Lẹ ya kwewaru ẹge ẹphe kfuru.” Yọ bya edube ẹphe; ẹphe atụgbua. Yọ bya ewota eri uswuswe ono libe lẹ windo ono.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Ẹphe atụgbua je edomishia onwẹphe l'ugvu ono ujiku ẹto jeye ndu ono, achị ẹphe ono achọkota ẹphe l'ụzo ono mgburumgburu; ẹphe ta phụ ẹphe; wụlala azụ.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ya ndono; unwoke labụ ono atụgbua alala. Ẹphe enyizita l'ugvu ono; daa ẹnyimu ono; lakfu Jóshuwa Nunu; bya akọoru iya ẹge ẹphe jeru iya.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Ẹphe asụ Jóshuwa: “L'alị ono l'ọ ha bẹ Ojejoje nụakwaru ẹphe. Lẹ ndu alị ono anmakọtakwa ruuruu; l'ẹke ẹphe atsụ ẹphe egvu.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.