Josué 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Ya ndono; Jóshuwa Nunu abya eshi lẹ Shitimu zifu ụmadzu labụ lẹ mpya t'ẹphe je ngge. Yọ sụ ẹphe: “Unu je elee ẹnya l'alị ono; oswikposhia kẹ Jériko.” Ẹphe atụgbua; rua; je abahụ l'ụlo nwanyi ọkpara, aza Réhabu je aradu.
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Ama abya agbaaru eze ndu Jériko; l'o nwekwaru ndu Ízurẹlu, bataru lẹ mkpụkpu-a lẹ nchi-ejihu-a; bya ngge l'alị-a.
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Tọ dụ iya bụ; Eze ndu Jériko abya ezia ozi sụ t'e je asụ Réhabu: “T'o dufuta unwoke ono, bataru nk'iya ono; kẹ l'ẹphe byaru ngge l'alị-a l'ọ ha.”
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Obenu lẹ nwanyi ono dutaru unwoke labụ ono domia; sụ ẹphe: “L'o nwekwarua unwoke byaru nụ; ọbule ya ta amakwa ẹke, ẹphe shi.
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 L'o bekwaru l'urẹnyashi teke aa-guchi obu-edukfu mkpụkpu; ndu ono atụgbua. Ọphu ya 'amakwa ibyiya ọphu ẹphe shiru. L'ọ -bụru l'unu tụgbu-keberu nta-a; chọru ẹphe kwasẹru; bẹ unu a-gbakfukwa-a ẹphe l'ụzo.”
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 (A ma l'o dutahawaru ndu ngge ono je edomia lẹ mkpuli òwúú ọcha, a sụbetsuaru l'uko ono.)
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 Tọ dụ iya bụ; unwoke ono awụfu chọru ndu ngge ono kwasẹru l'ụzo, eeshije adafụ Ẹnyimu Jọ́danu. Ẹphe alụfulephu; e woru obu-edukfu mkpụkpu ono gụ-chia.
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 Tẹmanu tẹ ndu ngge ono zẹ-zita t'ẹphe kuru mgbẹnya; nwanyi ono abyakfuta ẹphe l'eli ụlo ono;
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 bya asụ ẹphe: “Lẹ ya mawaru lẹ Ojejoje nụwaru unu alị-a. Biribiri unu gudewaru ẹphe l'ẹphe ha; mbụ l'ẹphebe ndu, bu l'alị-a bẹ anmakọta ruuruu l'ẹke egvu unu guderu ẹphe.
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Ayi nụwaru ẹge Ojejoje meru Eze Ẹnyimu Uswe; yọ tabuhu ẹbo; unu egude ọkpa wụ-swee ya l'unu shi Íjiputu wụfuta; nụkwaaphu ẹge unu meru ndu eze ndu Amọru; ẹphe abụru kpurupyata l'ụzo ẹnyanwu-ahata ẹnyimu Jọ́danu. Ndu eze ọbu ẹphe ẹbo bụ Sihọnu mẹ Ọgu.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Ayi anụle iya phụ; meji avẹshihu ayi. Akpajiji unu emee; ayi ta dụhe ike lọ-gude onwayi; kẹ l'ayi maru lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu bụ Nchileke k'igwe; mẹ kẹ mgboko.
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Nta-a bụkwa t'unu gude ẹpha Ojejoje riaru yẹbe Réhabu angụ l'unu e-meru yẹle ndibe iya iphe-ọma; kẹle ya mekwaruphu unu iphe-ọma. Unu koshu iya iphe-ọhubama, e-me tẹ ya maru
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 l'unu e-dobe-e nne iya lẹ nna iya ndzụ; mẹ unwunne iya ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; mẹwaru ndibe ẹphe l'ẹphe ha. Mbụ l'unu e-dobe-e ẹphe ndzụ; t'ẹphe ba anwụshihu.”
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Unwoke ono asụ iya: “L'ẹphe e-gude-e kẹ l'ị dzọru ẹphebedua ndzụ; dzọo ndzụ nkengu. L'ọ -bụru l'ẹ to nwedu onye, i kfuru iphe, ẹphe byaru bẹ Ojejoje -nụlephu ẹphe alị ono bẹ ẹphe e-meru-a unu iphe-ọma; koshi l'ẹphe bụ o-me-g'o-kfuru.”
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 Yọ bya epyofu eri lẹ windo; ẹphe egude eri ono ẹka lụfu azụ iya ọphu; kẹ l'o bu l'ụlo, a kpụgbaberu l'ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta mkpụkpu ono mgburumgburu.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Yọ sụ ẹphe: “Unu tụgbukwaa je edomia onwunu l'ugvu; tẹ ndu ono, achọ unu ono ba aphụ unu. Unu domishia onwunu l'ẹke ono ujiku ẹto jeye tẹ ndu ono lataodu azụ; tẹmanu unu atụgbuwaru jeshia iphe, unu eje.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 Unwoke ono asụ iya: “Lẹ nte ono, i meru; ẹphe eriaru ngu ono te egudekwa ẹphe;
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 a gụfu lẹ teke ẹphe a-kwa bya; b'i wotawaru eri uswe ono, i libejeru ẹphe lẹ windo ono, ẹphe shi pyofu ono libekwaphu. Ọdo abụru l'ii-duta nne lẹ nna ngu; unwunne ngu phẹ; mẹkpo iphe, bụ ndibe ngu l'ẹphe ha dobe l'ụlo-wa.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Ọ -bụru l'o nweru ẹphe; onye, tụgburu lụfu esu-ụzo; iphe -mee iya; bụkwa iya gburu onwiya. Ọ kwa ndu ọphu nọ l'ime ụlo ono gẹdegede bẹ ọchi ẹphe a-nọ ẹphe l'ishi; m'o -nweru ẹphe onye iphe meru.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Ọle ọ -bụkwanuru l'ị tụgburu je ekfukashia iphe, ẹphe byaru; bẹ nte ono, i meru; ẹphe eriaru ngu ono te egudekwa ẹphe.”
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 Nwanyi ono asụ ẹphe: “Gbẹregbede! Lẹ ya kwewaru ẹge ẹphe kfuru.” Yọ bya edube ẹphe; ẹphe atụgbua. Yọ bya ewota eri uswuswe ono libe lẹ windo ono.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Ẹphe atụgbua je edomishia onwẹphe l'ugvu ono ujiku ẹto jeye ndu ono, achị ẹphe ono achọkota ẹphe l'ụzo ono mgburumgburu; ẹphe ta phụ ẹphe; wụlala azụ.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ya ndono; unwoke labụ ono atụgbua alala. Ẹphe enyizita l'ugvu ono; daa ẹnyimu ono; lakfu Jóshuwa Nunu; bya akọoru iya ẹge ẹphe jeru iya.
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Ẹphe asụ Jóshuwa: “L'alị ono l'ọ ha bẹ Ojejoje nụakwaru ẹphe. Lẹ ndu alị ono anmakọtakwa ruuruu; l'ẹke ẹphe atsụ ẹphe egvu.”
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.