Josué 21
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Ya ndono; ndu bụgbaa ishi l'ẹnya ufu ndu ikfu Lívayi abyakfutashia Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ Jóshuwa Nunu; mẹ ndu, bụgbaa ishi l'ẹnya ufu ndu ikfu Ízurẹlu l'ẹphe ha.
1 — ausente —
2 Yọ bụru lẹ Sháyilo l'alị Kénanu bẹ ẹphe byakfutaru ẹphe; bya asụ ẹphe: “Lẹ Ojejoje shikwa l'ọnu Mósisu tụa ekemu sụ t'a nụtsua ẹphe mkpụkpu ẹke ẹphe e-buru; mẹ alị ẹke elu ẹphe a-nọduje akpa nri.”
2 — ausente —
3 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu abya emee ya ẹge Nchileke tụru l'ekemu; bya eshi l'oke iya nk'ẹphe ketatsua mkpụkpu; nụ ndu ikfu Lívayi; nụkwaphu ẹphe ẹke elu ẹphe a-nọduje akpa nri.
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Ẹnwa kẹ mbụ, e vuru ụzo tụa adaaru ndu ufu Kohatu l'ụnwunna l'ụnwunna. Ndu Lívayi ndu ọphu bụ ndibe Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja b'a nụru mkpụkpu iri l'ẹto, shi alị ndu ikfu Júda; kẹ ndu ikfu Símiyọnu; mẹ kẹ ndu ikfu Bénjaminu.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Ndu ufu Kohatu ndu ọphu nanụ b'a wẹru mkpụkpu iri, shi l'alị ndu ikfu Ífuremu; kẹ ndu ikfu Dánu; mẹ kẹ nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Ndu ufu Geshọnu b'e shi l'alị ndu ikfu Ísaka; kẹ ndu ikfu Ásha; kẹ ndu ikfu Náfutali; mẹ nkere-ẹbo kẹ ndu ikfu Manásẹ l'alị Báshanu wẹe mkpụkpu iri l'ẹto l'ụnwunna l'ụnwunna.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Ndu ufu Merari b'e shi l'alị ndu ikfu Rúbẹnu; kẹ ndu ikfu Gádu; mẹ kẹ ndu ikfu Zébulọnu wẹe mkpụkpu iri l'ẹbo l'ụnwunna l'ụnwunna.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Mkpụkpu ono l'ọ ha; mẹ ẹke, elu akpajẹ nri; bẹ ndu Ízurẹlu wẹkotaru ndu ikfu Lívayi l'ẹge ono, Ojejoje shi l'ọnu Mósisu tụa l'ekemu ono.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 — ausente —
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 — ausente —
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 Mkpụkpu ndu ọphu a wẹshiru ẹphe bụ: Kiriyatu Arụba, bụ iya bụ Hẹ́buronu yẹle ẹke, elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọ-pheru iya mgburumgburu. Hẹ́buronu ono nọ l'alị ugvu ndu Júda. Arụba bụ nna oche Anaku.
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 Obenu l'ọphu, bụ ẹgu; mẹ mkpụkpu, nọ-pheru ono mgburumgburu bẹ ẹphe nụru Kálẹbu Jefune t'ọ bụru òkè-iphe iya.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Ụnwu kẹ Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja b'a wẹru mkpụkpu Hẹ́buronu t'ọ bụru mkpụkpu ẹke onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu. Mkpụkpu ndu ọdo, tso iya bụ Libina;
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 Jatiru; Eshitemowa;
14 Jatir, Estemoa,
15 Holọnu; Débi;
15 Holom, Debir,
16 Ayinu; Juta; mẹ Bẹ́tu-Shẹmeshi yẹle ẹke elu akpajẹ nri, nọkota iya nụ. Mkpụkpu tete b'a wataru l'alị kẹ du ikfu labụ ono.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 A bya l'alị kẹ ndu ikfu Bénjaminu bya awẹe ẹphe Gíbiyọnu; Géba;
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 Anatọtu; mẹ Alụmonu; mẹkwaphu ẹke, elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọkota iya nụ. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
18 Anatote e Almom.
19 Mkpụkpu, a wẹshiru ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ iya bụ ụnwu Érọnu dụ iri l'ẹto; yeru ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Ndu ufu Kohatu, shi l'ikfu Lívayi ndu ọphu phọduru nụ b'a wataru mkpụkpu olemole l'alị kẹ ndu ikfu Ífuremu nụ.
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 Ẹke, a nụru ẹphe bụ Shékemu l'alị ugvu Ífuremu. Shékemu ono tso lẹ mkpụkpu, onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu zeeru ndzụ. Ẹke ọdo, a nụru ẹphe bụ Géza;
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 Kibuzayimu; mẹ lẹ Bẹ́tu-Họronu; yeru ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọ-pheru iya mgburumgburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 Mkpụkpu ndu ọphu e shi l'alị ndu ikfu Dánu nụ ẹphe bụ Eluteke; Gibétọnu;
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 Ajalọnu; mẹkwaphu Gatụ-Rimọnu yẹle ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọ-pheru iya mgburumgburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 Mkpụkpu ndu ọphu e shi lẹ nkere-ẹbo ikfu Manásẹ nụ ẹphe bụ: Ténaku; mẹ Gatụ-Rimọnu; yeru ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọ-pheru iya mgburumgburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu labụ.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Mkpụkpu iri ono yẹle ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri ono b'a nụkotaru ndu ufu Kohatu ndu ọphu phọduru nụ.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 A bya lẹ ndu ufu Geshọnu, bụkwaphu ndu ikfu Lívayi. Mkpụkpu, a nụru ẹphebedua bụ mkpụkpu ndu ọphu shi lẹ nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ.
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 Ẹke ọphu e shi l'alị kẹ ndu ikfu Ísaka nụ ẹphe bụ: Kishọnu; Daberatu;
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 Jamútu; mẹkwaphu Enu Ganimu; yeru ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọ-pheru iya mgburumgburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 Ẹke ọphu e shi l'alị ndu ikfu Ásha nụ ẹphe bụ: Mishalu; Abudọnu;
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 Hẹlukatu; Rehobu; mẹ ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọ-pheru iya mgburumgburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 Ẹke ọphu e shi l'alị ndu ikfu Náfutali nụ ẹphe bụ: Kedeshi, nọ l'alị Gálili t'ọ bụru ẹke onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu. A nụkwaruphu ẹphe Hamotu Doo; Katanu; yeru ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọ-pheru iya mgburumgburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹto.
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Mkpakọ mkpụkpu, a nụru ndu ufu Geshọnu chịko dụ iri l'ẹto; yeru ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọ-pheru iya mgburumgburu.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 A bya lẹ ndu ikfu Lívayi ndu ọphu phọduru nụ, bụ iya bụ ndu ufu Merari.
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 Dịmuna; mẹkwaphu Nahalalu; yeru ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọ-pheru iya mgburumgburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 Ẹke, e shi l'alị ndu ikfu Rúbẹnu nụ ẹphe bụ: Beza; Jahazu;
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 Kedemotu; mẹkwaphu Mefatu; yeru ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọ-pheru iya mgburumgburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 Ẹke, e shi l'alị kẹ ndu ikfu Gádu nụ ẹphe bụ: Rámọtu Gíledu t'ọ bụru ẹke onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu. A nụkwaruphu ẹphe Mahanayimu;
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 Hẹ́shibonu; mẹ Jáza; yeru ẹke elu ẹphe a-kpajẹ nri, nọ-pheru iya mgburumgburu. Iphe, ọ chịko dụ bụ mkpụkpu ẹno.
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Mkpakọ mkpụkpu, a wẹru ndu ufu Merari, tso l'ikfu Lívayi dụ iri l'ẹbo.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 Mkpakọta mkpụkpu, e shi l'alị ndu Ízurẹlu wẹe ndu ikfu Lívayi dụ ụkporo mkpụkpu labụ lẹ mkpụkpu ẹsato; yeru alị ẹke, elu ẹphe a-kpajẹ nri.
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 Iphe, bụ mkpụkpu ono l'ọ ha l'iche iche bẹ nwekotaru alị, gbaru iya mgburumgburu ẹke elu a-kpajẹ nri.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Tọ dụ iya bụ; lẹ Ojejoje anụkota ndu Ízurẹlu alị ono, o riburu ndu ndiche ẹphe l'angụ; lẹ ya a-nụ ẹphe ono. Ẹphe eje alụta alị ono buru.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 Ya ndono; Ojejoje emee; ẹphe atụfu ume; tụsaru ẹhu, bụ iphe, o kweru ndiche ẹphe ụkwa lẹ ya e-meru ẹphe. Ẹ tọ dụhedu ndu ọhogu ẹphe, dụkwaduru ike ọgbaberu ẹphe; kẹle Ojejoje nwukotawaru ndu ọhogu ẹphe ono nụ ẹphe.
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 Ẹ to nwedu ụkwa ọma ono, Ojejoje kweshiru ndu Ízurẹlu ono, nweru m'ọo nanụ, ẹ to meduru ẹphe. O mekotaru iya ẹphe l'ọ ha.
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.