Josué 20

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Jóshuwa
1 Disse o Senhor a Josué:
2 t'o kfuru ndu Ízurẹlu t'ẹphe fọta mkpụkpu mkpụkpu, bụ a -gbabe; a dzụru, bụ iya bụ ẹge ono, ya shi l'ọnu Mósisu kfuru ẹphe ono;
2 "Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
3 k'ọphu bụ: o -nwejeru onye gburu madzụ l'ẹ b'ọ ma amama; t'ọ gbaru laa ẹke ono je ezee ndzụ; shi ẹge ono nahụ ụgwo ọchi onye ono, o gburu ono.
3 para que todo aquele que matar alguém sem intenção e acidentalmente possa fugir para lá e proteger-se do vingador da vítima.
4 “Onye ọbu -rulephu l'ọnu obu-edukfu mkpụkpu ono; t'o vudokwa l'ẹke ono dooru ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono iphe, dakfutaru iya nụ. Ọ bụ ndu bụ ọgurenya ono e-duta iya duba lẹ mkpụkpu ono; wẹe ya alị t'ẹphe l'iya buru.
4 "Quando o homicida involuntário fugir para uma dessas cidades, terá que colocar-se junto à porta da cidade e expor o caso às autoridades daquela cidade. Eles o receberão e lhe darão um local para morar entre eles.
5 Ọ -bụru l'o onye ono, eme tẹ ya gwata iya ụgwo ọchi ono chịru iya bya; tẹ ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono ba ahakwaru iya onye ono, gbaru ọso ndzụ ono; kẹ l'ẹ to lebezidu ẹnya gbua onye ono; ọphu ọ bụdu l'okfu, shi adahawaru yẹle onye ọbu.
5 Caso o vingador da vítima o persiga, eles não o entregarão, pois matou seu próximo acidentalmente, sem maldade e sem premeditação.
6 Onye ono e-bu lẹ mkpụkpu ono jeye teke oo-vudo l'ifu ọha; ẹphe ekpee ya ikpe. Yo bukwaaphu l'ẹke ono jeye teke onye achịru Nchileke ẹja teke ono a-nwụhu. Ọ bụ teke ono bẹ ọo-laphu azụ l'ufu iya, bụ iya bụ mkpụkpu ẹke o shi gbaa ọso ndzụ ono.”
6 Todavia, ele terá que permanecer naquela cidade até comparecer a julgamento perante a comunidade e até morrer o sumo sacerdote que estiver servindo naquele período. Então poderá voltar para a sua própria casa, à cidade de onde fugiu".
7 Tọ dụ iya bụ; ẹphe abya afọta Kedeshi, nọ l'alị ugvu ndu Náfutali l'alị Gálili; mẹ Shékemu, nọ l'alị ugvu ndu Ífuremu; mẹ Kiriyatu Aba, bụ iya bụ Hẹ́buronu, nọ l'alị ugvu ndu Júda.
7 Assim eles separaram Quedes, na Galiléia, nos montes de Naftali, Siquém, nos montes de Efraim, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, nos montes de Judá.
8 E rua l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu; mbụ swanmangu alị, nọkota l'eli ugvu l'echi-ẹgu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Jériko; ẹphe afọta Beza l'alị ndu ikfu Rúbẹnu; Rámọtu lẹ Gíledu l'alị ndu ikfu Gádu; mẹ Gólanu, nọ lẹ Báshanu l'alị ndu ikfu Manásẹ.
8 No lado leste do Jordão, perto de Jericó designaram Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, na tribo de Gade; e Golã, em Basã, na tribo de Manassés.
9 Mkpụkpu ono l'ọ ha b'a fọtaru doberu ndu Ízurẹlu; mẹ ndu bụ mbyamụmbya; t'onye gbujeru madzụ l'ẹ b'ọ ma amama; gbaru laa ẹke ono je ezee ndzụ; shi ẹge ono nahụ ụgwo ọchi onye ono, o gburu ono; gbururu jeye teke oo-vudo l'ifu ọha t'e kpee ya ikpe.
9 Qualquer israelita ou estrangeiro residente que matasse alguém sem intenção, poderia fugir para qualquer dessas cidades para isso designadas e escapar do vingador da vítima, antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.