Josué 20

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Jóshuwa
1 Disse mais o Senhor a Josué:
2 t'o kfuru ndu Ízurẹlu t'ẹphe fọta mkpụkpu mkpụkpu, bụ a -gbabe; a dzụru, bụ iya bụ ẹge ono, ya shi l'ọnu Mósisu kfuru ẹphe ono;
2 Fala aos filhos de Israel: Apartai para vós outros as cidades de refúgio de que vos falei por intermédio de Moisés;
3 k'ọphu bụ: o -nwejeru onye gburu madzụ l'ẹ b'ọ ma amama; t'ọ gbaru laa ẹke ono je ezee ndzụ; shi ẹge ono nahụ ụgwo ọchi onye ono, o gburu ono.
3 para que fuja para ali o homicida que, por engano, matar alguma pessoa sem o querer; para que vos sirvam de refúgio contra o vingador do sangue.
4 “Onye ọbu -rulephu l'ọnu obu-edukfu mkpụkpu ono; t'o vudokwa l'ẹke ono dooru ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono iphe, dakfutaru iya nụ. Ọ bụ ndu bụ ọgurenya ono e-duta iya duba lẹ mkpụkpu ono; wẹe ya alị t'ẹphe l'iya buru.
4 E, fugindo para alguma dessas cidades, pôr-se-á à porta dela e exporá o seu caso perante os ouvidos dos anciãos da tal cidade; então, o tomarão consigo na cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Ọ -bụru l'o onye ono, eme tẹ ya gwata iya ụgwo ọchi ono chịru iya bya; tẹ ndu bụ ọgurenya mkpụkpu ono ba ahakwaru iya onye ono, gbaru ọso ndzụ ono; kẹ l'ẹ to lebezidu ẹnya gbua onye ono; ọphu ọ bụdu l'okfu, shi adahawaru yẹle onye ọbu.
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão nas mãos o homicida, porquanto feriu a seu próximo sem querer e não o aborrecia dantes.
6 Onye ono e-bu lẹ mkpụkpu ono jeye teke oo-vudo l'ifu ọha; ẹphe ekpee ya ikpe. Yo bukwaaphu l'ẹke ono jeye teke onye achịru Nchileke ẹja teke ono a-nwụhu. Ọ bụ teke ono bẹ ọo-laphu azụ l'ufu iya, bụ iya bụ mkpụkpu ẹke o shi gbaa ọso ndzụ ono.”
6 Habitará, pois, na mesma cidade até que compareça em juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que for naqueles dias; então, tornará o homicida e voltará à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Tọ dụ iya bụ; ẹphe abya afọta Kedeshi, nọ l'alị ugvu ndu Náfutali l'alị Gálili; mẹ Shékemu, nọ l'alị ugvu ndu Ífuremu; mẹ Kiriyatu Aba, bụ iya bụ Hẹ́buronu, nọ l'alị ugvu ndu Júda.
7 Designaram, pois, solenemente, Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali, e Siquém, na região montanhosa de Efraim, e Quiriate-Arba, ou seja, Hebrom, na região montanhosa de Judá.
8 E rua l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu; mbụ swanmangu alị, nọkota l'eli ugvu l'echi-ẹgu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Jériko; ẹphe afọta Beza l'alị ndu ikfu Rúbẹnu; Rámọtu lẹ Gíledu l'alị ndu ikfu Gádu; mẹ Gólanu, nọ lẹ Báshanu l'alị ndu ikfu Manásẹ.
8 Dalém do Jordão, na altura de Jericó, para o oriente, designaram Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben; e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Mkpụkpu ono l'ọ ha b'a fọtaru doberu ndu Ízurẹlu; mẹ ndu bụ mbyamụmbya; t'onye gbujeru madzụ l'ẹ b'ọ ma amama; gbaru laa ẹke ono je ezee ndzụ; shi ẹge ono nahụ ụgwo ọchi onye ono, o gburu ono; gbururu jeye teke oo-vudo l'ifu ọha t'e kpee ya ikpe.
9 São estas as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para o estrangeiro que habitava entre eles; para que se refugiasse nelas todo aquele que, por engano, matasse alguma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até comparecer perante a congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.