Josué 19
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 A bya atụa ẹnwa k'ẹbo; yọ daaaru ndu ikfu Símiyọnu l'ụnwunna l'ụnwunna. Ókè-alị, a wẹru ẹphe nọ l'ime alị ndu Júda.
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 Mkpụkpu, tso l'ọphu a wẹru ẹphe bụ: Besheba, bụ iya bụ Sheba; Molada;
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 Haza-Shuwalu; Bala; Ezemu;
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 Ẹlutoladu; Betulu; Họma;
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Zíkulagu; Bẹ́tu-Makabotu; Haza Susa;
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bẹ́tu-Lebawotu; mẹ Sharuhenu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹto; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 Mkpụkpu ọdo, tsokwaphu l'alị ndu ikfu Símiyọnu bụ: Ayinu; Rimọnu; Eta; mẹ Áshanu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu;
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 mẹwaru iphe bụ ụnwu mkpụkpu ọdo, nọ-pheru iphe, bụ mkpụkpu ono, a gụshiru ono mgburumgburu; je akpaa lẹ Belatu-Biye, bụ iya bụ Ráma l'ụzo ọhuda.
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 Alị kẹ ndu ikfu Símiyọnu phẹ ono b'e shi l'alị ọphu a nụru ndu Júda wata; kẹ l'alị a wẹru ndu ikfu Júda kariru ẹphe ẹka; ẹphe ta dụ ike buchia ya. Ọ bụ iya meru iphe e shi l'alị ndu Júda ono wẹe ndu ikfu kẹ Símiyọnu.
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 A bya atụa ẹnwa k'ẹto; yọ daaru ndu ikfu Zébulọnu l'ụnwunna l'ụnwunna. Ókè-alị nk'ẹphe kparu lẹ Sarídi.
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 O shi l'ẹke ono kwasẹru ụzo ẹnyanwu-arịba Márala; shia je anyịru ẹhu lẹ Dabeshetu; bya anọo ẹge ono jeye lẹ nggele, nọ l'ụzo Jọkuníyamu.
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 Lẹ Sarídi b'ọ swịru iya l'ụzo ẹnyanwu-ahata; je eshia ókè-alị mkpụkpu Kisolotu Tábọ; shiwaru l'ẹke ono nọo jeye lẹ Daberatu; gbafụwaru Jafiya;
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 bya eshi ẹke ono kwasẹru ụzo ẹnyanwu-ahata lụfu Gatu Hefa; mẹ Etu Kazinu; bya ebufuta lẹ Rimọnu; bya ajị-zia jeshia Neya.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Yo rua ẹke ono; ghajia kwasẹru ụzo isheli lụfu Hanatọnu; je akpaa lẹ nsụda Ịfuta Ẹlu.
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Mkpụkpu ndu ọdo, tso l'alị ndu ikfu Zébulọnu ono bụ Katatu; Nahalalu; Shimurọnu; Idala; mẹ Bẹ́tulehemu. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹbo; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 Mkpụkpu ono l'ọ ha yẹle ụnwu ibiribe mkpụkpu ono, tso iya nụ ono tụko bụru òkè-iphe ndu ikfu Zébulọnu l'ụnwunna l'ụnwunna.
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 A bya atụa ẹnwa k'ẹno; yọ daaru ndu ikfu Ísaka l'ụnwunna l'ụnwunna.
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 Mkpụkpu, nọ l'alị ọphu a wẹru ẹphe bụ:
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafarayimu; Shiyọnu; Anaharatu;
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabiti; Kishọnu; Ẹbezu;
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remetu; Enu Ganimu; Enu Hadahu; mẹ Bẹ́tu-Pazẹzu.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Ókè-alị iya rutsuaru Tábọ; Shahazuma; mẹ Bẹ́tu-Shẹmeshi; shi l'ẹke ono lụfu lẹ Ẹnyimu Jọ́danu. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ mkpụkpu iri l'ishingu; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 Mkpụkpu ono yẹle ụnwu mkpụkpu ono l'ọ ha tụko bụru kẹ ndu ikfu Ísaka l'ụnwunna l'ụnwunna.
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 A bya atụa ẹnwa k'ise; yọ daaru ndu ikfu Ásha l'ụnwunna l'ụnwunna.
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 Mkpụkpu, nọ l'alị ọphu a wẹru ẹphe bụ:
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alameleku; Ámadụ; mẹ Mishalu. Ẹke a kparu ókè-alị ọbu l'ụzo ẹnyanwu-arịba bụ ugvu Kamẹlu; mẹ Shihọ Libinatu.
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 Yọ bya aswịa ya l'ụzo ẹnyanwu-ahata shia Bẹ́tu-Dagọnu; bya anyịru ẹhu l'alị ndu ikfu Zébulọnu; mẹ nsụda Ịfuta Ẹlu; bya eshi l'ẹke ono kwasẹru ụzo ọhuda jeye lẹ Bẹ́tu-Emeku; mẹ Niyẹlu; bya eswee Kabulu l'ụzo ẹka-ibyita.
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 Yọ tụgbua ẹge ono shia Abudọnu; Rehobu; Hamọnu; Kana; jeye yo rua eze mkpụkpu ono; mbụ Sayịdonu.
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Ókè-alị ono abya eshi l'ẹke ono lashia azụ kwasẹru ụzo Ráma; bya erua Táya, bụ mkpụkpu, a kpụ-phetaru ụpho-mkpuma iya mgburumgburu. Yọ bya eshi l'ẹke ono swịa ya lẹ Hosa; je ephefu l'eze ẹnyimu. Mkpụkpu, nọtsua l'alị ono bụ Mahalabu; Akuzibu;
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 Uma; Afẹku; mẹ Rehobu. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ ụkporo mkpụkpu lẹ mkpụkpu labụ; yeru ụnwu ibiribe mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 Mkpụkpu ono l'ọ ha yẹle ụnwu ibiribe mkpụkpu ono, tso iya nụ ono l'ọ ha chịko bụru òkè-iphe ndu ikfu Ásha l'ụnwunna l'ụnwunna.
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 A byakwa atụa ẹnwa k'ishingu; yọ daaru ndu ikfu Náfutali l'ụnwunna l'ụnwunna.
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 Ókè-alị ẹphe shi lẹ Helefu; mẹ l'iku eze oshi Zananimu; swee Adami Nẹkebu; mẹ lẹ Jabunílu; shi l'ẹke ono lụfu Lakumu; kwasẹru ẹge ono jeye lẹ Ẹnyimu Jọ́danu.
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 Ókè-alị ono abya eshia ụzo ẹnyanwu-arịba lashia Azụnotu-Tábọ; shia ẹke ono lụfuta lẹ Hukọku. Yọ bya anyịru ẹhu l'alị ndu ikfu Zébulọnu l'ụzo ọhuda; mẹ kẹ ndu Ásha l'ụzo ẹnyanwu-arịba; mẹ Ẹnyimu Jọ́danu l'ụzo ẹnyanwu-ahata.
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 Mkpụkpu mkpụkpu, nọ l'alị ndu ikfu Náfutali ndu ọphu, a kpụ-phetaru ụpho-mkpuma iya mgburumgburu bụ: Zidimu; Zẹru; Hámatu; Rakatu; Kíneretu;
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama; Ráma; Házọ;
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedeshi; Edereyi; Ẹnu-Házọ;
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yirọnu; Mịgudalu Ẹlu; Horemu; Bẹ́tu-Anatu; mẹ Bẹ́tu-Shẹmeshi. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ mkpụkpu iri lẹ tete; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 Mkpụkpu ono l'ọ ha; yeru ụnwu ibiribe mkpụkpu ono, gbaru iya mgburumgburu ono l'ọ ha tụko bụru ókè-alị ndu ikfu Náfutali l'ụnwunna l'ụnwunna.
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 Tọ dụ iya bụ; a bya atụa ẹnwa k'ẹsaa; yọ daaru ndu ikfu Dánu l'ụnwunna l'ụnwunna.
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 Mkpụkpu ndu ọphu, nọ l'alị ọphu a wẹru ẹphe bụ:
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Shalubimu; Ajalọnu; Ịtula;
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elọnu; Tìmína; Ẹ́kuronu;
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eluteke; Gibétọnu; Belatu;
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jéhudu; Bene-Béraku; Gatụ-Rimọnu;
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mejakọnu; mẹkwaphu Rakọnu; yeru alị ọphu, nọ ghaa ifu lẹ Jọ́pa.
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 Ọle ọ tsụru ndu ikfu Dánu l'ẹhu ọluta alị nk'ẹphe. Tọ dụ iya bụ; ẹphe atụgbua je etso ndu Leshemu ọgu; lụ-gbua ẹphe; bya atụko ẹphe gbushia; naa ẹphe alị ọbu buru. Ẹphe eje eburu lẹ Leshemu; woru mkpụkpu ono gụa ochechoroche ẹphe, bụ iya bụ Danụ.
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 Mkpụkpu ono l'ọ ha; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu achịko bụkotaru ókè-alị ndu ikfu Dánu l'ụnwunna l'ụnwunna.
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 A tụ-getsulephu ẹnwa; keshia alị ono l'oruberu iya; ndu Ízurẹlu abya eshi l'oke iya nk'ẹphe wẹe Jóshuwa Nunu alị t'ọ bụru òkè-iphe iya.
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 Yọ bụleruphu ẹge Ojejoje tụru ẹphe l'ekemu t'ẹphe mee ya; bẹ ẹphe meru iya. Mkpụkpu ẹke ọ tụru ẹka; sụ t'a nụ iya bẹ ẹphe nụru iya. Mkpụkpu, ẹphe nụru iya bụ Timinátu Séra, nọ l'alị ugvu Ífuremu. Yọ bya akpụ-kwazi mkpụkpu ono buru.
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 Alị ono l'ọ ha bẹ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ Jóshuwa Nunu; mẹ lẹ ndu ishi ndu Ízurẹlu l'ikfu l'ikfu nọdu l'ifu Nchileke lẹ Sháyilo; l'ọnu ẹke eeshije abata lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko tụa ẹnwa gude washịaru iya ndu Ízurẹlu. Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe keru alị ono l'ọ ha; jeye ẹphe ekegee iya.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.