Josué 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 A bya atụa ẹnwa k'ẹbo; yọ daaaru ndu ikfu Símiyọnu l'ụnwunna l'ụnwunna. Ókè-alị, a wẹru ẹphe nọ l'ime alị ndu Júda.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Mkpụkpu, tso l'ọphu a wẹru ẹphe bụ: Besheba, bụ iya bụ Sheba; Molada;
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Haza-Shuwalu; Bala; Ezemu;
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Ẹlutoladu; Betulu; Họma;
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Zíkulagu; Bẹ́tu-Makabotu; Haza Susa;
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bẹ́tu-Lebawotu; mẹ Sharuhenu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹto; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Mkpụkpu ọdo, tsokwaphu l'alị ndu ikfu Símiyọnu bụ: Ayinu; Rimọnu; Eta; mẹ Áshanu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu;
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 mẹwaru iphe bụ ụnwu mkpụkpu ọdo, nọ-pheru iphe, bụ mkpụkpu ono, a gụshiru ono mgburumgburu; je akpaa lẹ Belatu-Biye, bụ iya bụ Ráma l'ụzo ọhuda.
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Alị kẹ ndu ikfu Símiyọnu phẹ ono b'e shi l'alị ọphu a nụru ndu Júda wata; kẹ l'alị a wẹru ndu ikfu Júda kariru ẹphe ẹka; ẹphe ta dụ ike buchia ya. Ọ bụ iya meru iphe e shi l'alị ndu Júda ono wẹe ndu ikfu kẹ Símiyọnu.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 A bya atụa ẹnwa k'ẹto; yọ daaru ndu ikfu Zébulọnu l'ụnwunna l'ụnwunna. Ókè-alị nk'ẹphe kparu lẹ Sarídi.
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 O shi l'ẹke ono kwasẹru ụzo ẹnyanwu-arịba Márala; shia je anyịru ẹhu lẹ Dabeshetu; bya anọo ẹge ono jeye lẹ nggele, nọ l'ụzo Jọkuníyamu.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Lẹ Sarídi b'ọ swịru iya l'ụzo ẹnyanwu-ahata; je eshia ókè-alị mkpụkpu Kisolotu Tábọ; shiwaru l'ẹke ono nọo jeye lẹ Daberatu; gbafụwaru Jafiya;
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 bya eshi ẹke ono kwasẹru ụzo ẹnyanwu-ahata lụfu Gatu Hefa; mẹ Etu Kazinu; bya ebufuta lẹ Rimọnu; bya ajị-zia jeshia Neya.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Yo rua ẹke ono; ghajia kwasẹru ụzo isheli lụfu Hanatọnu; je akpaa lẹ nsụda Ịfuta Ẹlu.
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 Mkpụkpu ndu ọdo, tso l'alị ndu ikfu Zébulọnu ono bụ Katatu; Nahalalu; Shimurọnu; Idala; mẹ Bẹ́tulehemu. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹbo; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Mkpụkpu ono l'ọ ha yẹle ụnwu ibiribe mkpụkpu ono, tso iya nụ ono tụko bụru òkè-iphe ndu ikfu Zébulọnu l'ụnwunna l'ụnwunna.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 A bya atụa ẹnwa k'ẹno; yọ daaru ndu ikfu Ísaka l'ụnwunna l'ụnwunna.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Mkpụkpu, nọ l'alị ọphu a wẹru ẹphe bụ:
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hafarayimu; Shiyọnu; Anaharatu;
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabiti; Kishọnu; Ẹbezu;
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Remetu; Enu Ganimu; Enu Hadahu; mẹ Bẹ́tu-Pazẹzu.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Ókè-alị iya rutsuaru Tábọ; Shahazuma; mẹ Bẹ́tu-Shẹmeshi; shi l'ẹke ono lụfu lẹ Ẹnyimu Jọ́danu. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ mkpụkpu iri l'ishingu; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Mkpụkpu ono yẹle ụnwu mkpụkpu ono l'ọ ha tụko bụru kẹ ndu ikfu Ísaka l'ụnwunna l'ụnwunna.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 A bya atụa ẹnwa k'ise; yọ daaru ndu ikfu Ásha l'ụnwunna l'ụnwunna.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Mkpụkpu, nọ l'alị ọphu a wẹru ẹphe bụ:
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Alameleku; Ámadụ; mẹ Mishalu. Ẹke a kparu ókè-alị ọbu l'ụzo ẹnyanwu-arịba bụ ugvu Kamẹlu; mẹ Shihọ Libinatu.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 Yọ bya aswịa ya l'ụzo ẹnyanwu-ahata shia Bẹ́tu-Dagọnu; bya anyịru ẹhu l'alị ndu ikfu Zébulọnu; mẹ nsụda Ịfuta Ẹlu; bya eshi l'ẹke ono kwasẹru ụzo ọhuda jeye lẹ Bẹ́tu-Emeku; mẹ Niyẹlu; bya eswee Kabulu l'ụzo ẹka-ibyita.
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 Yọ tụgbua ẹge ono shia Abudọnu; Rehobu; Hamọnu; Kana; jeye yo rua eze mkpụkpu ono; mbụ Sayịdonu.
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Ókè-alị ono abya eshi l'ẹke ono lashia azụ kwasẹru ụzo Ráma; bya erua Táya, bụ mkpụkpu, a kpụ-phetaru ụpho-mkpuma iya mgburumgburu. Yọ bya eshi l'ẹke ono swịa ya lẹ Hosa; je ephefu l'eze ẹnyimu. Mkpụkpu, nọtsua l'alị ono bụ Mahalabu; Akuzibu;
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 Uma; Afẹku; mẹ Rehobu. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ ụkporo mkpụkpu lẹ mkpụkpu labụ; yeru ụnwu ibiribe mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Mkpụkpu ono l'ọ ha yẹle ụnwu ibiribe mkpụkpu ono, tso iya nụ ono l'ọ ha chịko bụru òkè-iphe ndu ikfu Ásha l'ụnwunna l'ụnwunna.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 A byakwa atụa ẹnwa k'ishingu; yọ daaru ndu ikfu Náfutali l'ụnwunna l'ụnwunna.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Ókè-alị ẹphe shi lẹ Helefu; mẹ l'iku eze oshi Zananimu; swee Adami Nẹkebu; mẹ lẹ Jabunílu; shi l'ẹke ono lụfu Lakumu; kwasẹru ẹge ono jeye lẹ Ẹnyimu Jọ́danu.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Ókè-alị ono abya eshia ụzo ẹnyanwu-arịba lashia Azụnotu-Tábọ; shia ẹke ono lụfuta lẹ Hukọku. Yọ bya anyịru ẹhu l'alị ndu ikfu Zébulọnu l'ụzo ọhuda; mẹ kẹ ndu Ásha l'ụzo ẹnyanwu-arịba; mẹ Ẹnyimu Jọ́danu l'ụzo ẹnyanwu-ahata.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Mkpụkpu mkpụkpu, nọ l'alị ndu ikfu Náfutali ndu ọphu, a kpụ-phetaru ụpho-mkpuma iya mgburumgburu bụ: Zidimu; Zẹru; Hámatu; Rakatu; Kíneretu;
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 Adama; Ráma; Házọ;
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kedeshi; Edereyi; Ẹnu-Házọ;
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Yirọnu; Mịgudalu Ẹlu; Horemu; Bẹ́tu-Anatu; mẹ Bẹ́tu-Shẹmeshi. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ mkpụkpu iri lẹ tete; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Mkpụkpu ono l'ọ ha; yeru ụnwu ibiribe mkpụkpu ono, gbaru iya mgburumgburu ono l'ọ ha tụko bụru ókè-alị ndu ikfu Náfutali l'ụnwunna l'ụnwunna.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Tọ dụ iya bụ; a bya atụa ẹnwa k'ẹsaa; yọ daaru ndu ikfu Dánu l'ụnwunna l'ụnwunna.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Mkpụkpu ndu ọphu, nọ l'alị ọphu a wẹru ẹphe bụ:
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Shalubimu; Ajalọnu; Ịtula;
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elọnu; Tìmína; Ẹ́kuronu;
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eluteke; Gibétọnu; Belatu;
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jéhudu; Bene-Béraku; Gatụ-Rimọnu;
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Mejakọnu; mẹkwaphu Rakọnu; yeru alị ọphu, nọ ghaa ifu lẹ Jọ́pa.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Ọle ọ tsụru ndu ikfu Dánu l'ẹhu ọluta alị nk'ẹphe. Tọ dụ iya bụ; ẹphe atụgbua je etso ndu Leshemu ọgu; lụ-gbua ẹphe; bya atụko ẹphe gbushia; naa ẹphe alị ọbu buru. Ẹphe eje eburu lẹ Leshemu; woru mkpụkpu ono gụa ochechoroche ẹphe, bụ iya bụ Danụ.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Mkpụkpu ono l'ọ ha; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu achịko bụkotaru ókè-alị ndu ikfu Dánu l'ụnwunna l'ụnwunna.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 A tụ-getsulephu ẹnwa; keshia alị ono l'oruberu iya; ndu Ízurẹlu abya eshi l'oke iya nk'ẹphe wẹe Jóshuwa Nunu alị t'ọ bụru òkè-iphe iya.
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 Yọ bụleruphu ẹge Ojejoje tụru ẹphe l'ekemu t'ẹphe mee ya; bẹ ẹphe meru iya. Mkpụkpu ẹke ọ tụru ẹka; sụ t'a nụ iya bẹ ẹphe nụru iya. Mkpụkpu, ẹphe nụru iya bụ Timinátu Séra, nọ l'alị ugvu Ífuremu. Yọ bya akpụ-kwazi mkpụkpu ono buru.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Alị ono l'ọ ha bẹ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ Jóshuwa Nunu; mẹ lẹ ndu ishi ndu Ízurẹlu l'ikfu l'ikfu nọdu l'ifu Nchileke lẹ Sháyilo; l'ọnu ẹke eeshije abata lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko tụa ẹnwa gude washịaru iya ndu Ízurẹlu. Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe keru alị ono l'ọ ha; jeye ẹphe ekegee iya.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.