Josué 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A bya atụa ẹnwa k'ẹbo; yọ daaaru ndu ikfu Símiyọnu l'ụnwunna l'ụnwunna. Ókè-alị, a wẹru ẹphe nọ l'ime alị ndu Júda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Mkpụkpu, tso l'ọphu a wẹru ẹphe bụ: Besheba, bụ iya bụ Sheba; Molada;
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Haza-Shuwalu; Bala; Ezemu;
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Ẹlutoladu; Betulu; Họma;
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Zíkulagu; Bẹ́tu-Makabotu; Haza Susa;
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bẹ́tu-Lebawotu; mẹ Sharuhenu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹto; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Mkpụkpu ọdo, tsokwaphu l'alị ndu ikfu Símiyọnu bụ: Ayinu; Rimọnu; Eta; mẹ Áshanu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 mẹwaru iphe bụ ụnwu mkpụkpu ọdo, nọ-pheru iphe, bụ mkpụkpu ono, a gụshiru ono mgburumgburu; je akpaa lẹ Belatu-Biye, bụ iya bụ Ráma l'ụzo ọhuda.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Alị kẹ ndu ikfu Símiyọnu phẹ ono b'e shi l'alị ọphu a nụru ndu Júda wata; kẹ l'alị a wẹru ndu ikfu Júda kariru ẹphe ẹka; ẹphe ta dụ ike buchia ya. Ọ bụ iya meru iphe e shi l'alị ndu Júda ono wẹe ndu ikfu kẹ Símiyọnu.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 A bya atụa ẹnwa k'ẹto; yọ daaru ndu ikfu Zébulọnu l'ụnwunna l'ụnwunna. Ókè-alị nk'ẹphe kparu lẹ Sarídi.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 O shi l'ẹke ono kwasẹru ụzo ẹnyanwu-arịba Márala; shia je anyịru ẹhu lẹ Dabeshetu; bya anọo ẹge ono jeye lẹ nggele, nọ l'ụzo Jọkuníyamu.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Lẹ Sarídi b'ọ swịru iya l'ụzo ẹnyanwu-ahata; je eshia ókè-alị mkpụkpu Kisolotu Tábọ; shiwaru l'ẹke ono nọo jeye lẹ Daberatu; gbafụwaru Jafiya;
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 bya eshi ẹke ono kwasẹru ụzo ẹnyanwu-ahata lụfu Gatu Hefa; mẹ Etu Kazinu; bya ebufuta lẹ Rimọnu; bya ajị-zia jeshia Neya.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Yo rua ẹke ono; ghajia kwasẹru ụzo isheli lụfu Hanatọnu; je akpaa lẹ nsụda Ịfuta Ẹlu.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Mkpụkpu ndu ọdo, tso l'alị ndu ikfu Zébulọnu ono bụ Katatu; Nahalalu; Shimurọnu; Idala; mẹ Bẹ́tulehemu. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹbo; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Mkpụkpu ono l'ọ ha yẹle ụnwu ibiribe mkpụkpu ono, tso iya nụ ono tụko bụru òkè-iphe ndu ikfu Zébulọnu l'ụnwunna l'ụnwunna.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 A bya atụa ẹnwa k'ẹno; yọ daaru ndu ikfu Ísaka l'ụnwunna l'ụnwunna.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Mkpụkpu, nọ l'alị ọphu a wẹru ẹphe bụ:
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafarayimu; Shiyọnu; Anaharatu;
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabiti; Kishọnu; Ẹbezu;
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remetu; Enu Ganimu; Enu Hadahu; mẹ Bẹ́tu-Pazẹzu.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Ókè-alị iya rutsuaru Tábọ; Shahazuma; mẹ Bẹ́tu-Shẹmeshi; shi l'ẹke ono lụfu lẹ Ẹnyimu Jọ́danu. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ mkpụkpu iri l'ishingu; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Mkpụkpu ono yẹle ụnwu mkpụkpu ono l'ọ ha tụko bụru kẹ ndu ikfu Ísaka l'ụnwunna l'ụnwunna.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 A bya atụa ẹnwa k'ise; yọ daaru ndu ikfu Ásha l'ụnwunna l'ụnwunna.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Mkpụkpu, nọ l'alị ọphu a wẹru ẹphe bụ:
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alameleku; Ámadụ; mẹ Mishalu. Ẹke a kparu ókè-alị ọbu l'ụzo ẹnyanwu-arịba bụ ugvu Kamẹlu; mẹ Shihọ Libinatu.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Yọ bya aswịa ya l'ụzo ẹnyanwu-ahata shia Bẹ́tu-Dagọnu; bya anyịru ẹhu l'alị ndu ikfu Zébulọnu; mẹ nsụda Ịfuta Ẹlu; bya eshi l'ẹke ono kwasẹru ụzo ọhuda jeye lẹ Bẹ́tu-Emeku; mẹ Niyẹlu; bya eswee Kabulu l'ụzo ẹka-ibyita.
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Yọ tụgbua ẹge ono shia Abudọnu; Rehobu; Hamọnu; Kana; jeye yo rua eze mkpụkpu ono; mbụ Sayịdonu.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Ókè-alị ono abya eshi l'ẹke ono lashia azụ kwasẹru ụzo Ráma; bya erua Táya, bụ mkpụkpu, a kpụ-phetaru ụpho-mkpuma iya mgburumgburu. Yọ bya eshi l'ẹke ono swịa ya lẹ Hosa; je ephefu l'eze ẹnyimu. Mkpụkpu, nọtsua l'alị ono bụ Mahalabu; Akuzibu;
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Uma; Afẹku; mẹ Rehobu. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ ụkporo mkpụkpu lẹ mkpụkpu labụ; yeru ụnwu ibiribe mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Mkpụkpu ono l'ọ ha yẹle ụnwu ibiribe mkpụkpu ono, tso iya nụ ono l'ọ ha chịko bụru òkè-iphe ndu ikfu Ásha l'ụnwunna l'ụnwunna.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 A byakwa atụa ẹnwa k'ishingu; yọ daaru ndu ikfu Náfutali l'ụnwunna l'ụnwunna.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Ókè-alị ẹphe shi lẹ Helefu; mẹ l'iku eze oshi Zananimu; swee Adami Nẹkebu; mẹ lẹ Jabunílu; shi l'ẹke ono lụfu Lakumu; kwasẹru ẹge ono jeye lẹ Ẹnyimu Jọ́danu.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Ókè-alị ono abya eshia ụzo ẹnyanwu-arịba lashia Azụnotu-Tábọ; shia ẹke ono lụfuta lẹ Hukọku. Yọ bya anyịru ẹhu l'alị ndu ikfu Zébulọnu l'ụzo ọhuda; mẹ kẹ ndu Ásha l'ụzo ẹnyanwu-arịba; mẹ Ẹnyimu Jọ́danu l'ụzo ẹnyanwu-ahata.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Mkpụkpu mkpụkpu, nọ l'alị ndu ikfu Náfutali ndu ọphu, a kpụ-phetaru ụpho-mkpuma iya mgburumgburu bụ: Zidimu; Zẹru; Hámatu; Rakatu; Kíneretu;
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama; Ráma; Házọ;
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedeshi; Edereyi; Ẹnu-Házọ;
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yirọnu; Mịgudalu Ẹlu; Horemu; Bẹ́tu-Anatu; mẹ Bẹ́tu-Shẹmeshi. Iphe, ọ kpakọta dụ bụ mkpụkpu iri lẹ tete; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Mkpụkpu ono l'ọ ha; yeru ụnwu ibiribe mkpụkpu ono, gbaru iya mgburumgburu ono l'ọ ha tụko bụru ókè-alị ndu ikfu Náfutali l'ụnwunna l'ụnwunna.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Tọ dụ iya bụ; a bya atụa ẹnwa k'ẹsaa; yọ daaru ndu ikfu Dánu l'ụnwunna l'ụnwunna.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Mkpụkpu ndu ọphu, nọ l'alị ọphu a wẹru ẹphe bụ:
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Shalubimu; Ajalọnu; Ịtula;
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elọnu; Tìmína; Ẹ́kuronu;
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eluteke; Gibétọnu; Belatu;
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jéhudu; Bene-Béraku; Gatụ-Rimọnu;
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mejakọnu; mẹkwaphu Rakọnu; yeru alị ọphu, nọ ghaa ifu lẹ Jọ́pa.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Ọle ọ tsụru ndu ikfu Dánu l'ẹhu ọluta alị nk'ẹphe. Tọ dụ iya bụ; ẹphe atụgbua je etso ndu Leshemu ọgu; lụ-gbua ẹphe; bya atụko ẹphe gbushia; naa ẹphe alị ọbu buru. Ẹphe eje eburu lẹ Leshemu; woru mkpụkpu ono gụa ochechoroche ẹphe, bụ iya bụ Danụ.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Mkpụkpu ono l'ọ ha; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu achịko bụkotaru ókè-alị ndu ikfu Dánu l'ụnwunna l'ụnwunna.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 A tụ-getsulephu ẹnwa; keshia alị ono l'oruberu iya; ndu Ízurẹlu abya eshi l'oke iya nk'ẹphe wẹe Jóshuwa Nunu alị t'ọ bụru òkè-iphe iya.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Yọ bụleruphu ẹge Ojejoje tụru ẹphe l'ekemu t'ẹphe mee ya; bẹ ẹphe meru iya. Mkpụkpu ẹke ọ tụru ẹka; sụ t'a nụ iya bẹ ẹphe nụru iya. Mkpụkpu, ẹphe nụru iya bụ Timinátu Séra, nọ l'alị ugvu Ífuremu. Yọ bya akpụ-kwazi mkpụkpu ono buru.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Alị ono l'ọ ha bẹ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ Jóshuwa Nunu; mẹ lẹ ndu ishi ndu Ízurẹlu l'ikfu l'ikfu nọdu l'ifu Nchileke lẹ Sháyilo; l'ọnu ẹke eeshije abata lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko tụa ẹnwa gude washịaru iya ndu Ízurẹlu. Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe keru alị ono l'ọ ha; jeye ẹphe ekegee iya.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.