Josué 18

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abya edzukoo lẹ Sháyilo; woru Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ẹphe gwube. Alị ono l'ọ ha bẹ ẹphe lụtawaru;
1 Agora que a terra estava sob o controle dos israelitas, toda a comunidade se reuniu em Siló e ali armou a tenda do encontro.
2 ọbule ndu ikfu Ízurẹlu ụzo ẹsaa te nwedua òkè-alị, ẹphe hataru.
2 Mas ainda restavam sete tribos de Israel que não haviam recebido porções de terra como herança.
3 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa asụ ndu Ízurẹlu: “?Bụ teke ngụnu meru; tẹmanu unu atụgbua je alụta alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna unu oche phẹ nụru unu ono?”
3 Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão esperar para tomar posse do restante da terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes deu?
4 Sụ ẹphe: “Ngwaa! T'iphe, bụ ikfu nọnu fọta unwoke ẹto ẹto t'ẹphe bya tẹ ya zia ẹphe t'ẹphe je agbaphee alị ono; k'ọphu ẹphe e-de iya l'ẹkwo ẹge alị ono gbaru; mẹ ẹge ee-shi kee ya t'ọ bụgbaaru òkè-iphe ẹphe. Teke ẹphe metsuaru ẹge ono t'ẹphe byakfuta iya.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei para fazer o reconhecimento da terra e mapeá-la. Eles voltarão a mim com um relatório escrito das divisões propostas de sua herança.
5 Unu e-ke alị ono ụzo ẹsaa. Ndu ikfu Júda e-buru l'alị ọphu a wẹru ẹphe l'ụzo ọhuda. Ndu ikfu Jósẹfu eburu l'ọphu a wẹru ẹphe l'ụzo isheli.
5 Dividirão a terra em sete partes, sem incluir o território de Judá, ao sul, e o território de José, ao norte.
6 Teke unu detsuaru ẹge ókè-alị ẹsaa ono gbaru l'ẹkwo; unu ewotaru iya ẹya tẹ ya tụaru iya unu ẹnwa l'ifu Ojejoje, bụ Nchileke ayi.
6 Depois que traçarem um mapa da divisão da terra em sete partes, tragam-no para mim, e eu farei um sorteio na presença do S enhor , nosso Deus.
7 Ndu ikfu Lívayi te etsokwa unu hata òkè-alị; kẹ l'ẹja, ẹphe achịjeru Nchileke bẹ bụwa òkè-iphe nk'ẹphe. Ndu kẹ ikfu Gádu; ndu ikfu Rúbẹnu; mẹ lẹ nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ bẹ hatawaru alị nk'ẹphe l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu. Ọ bụ nwozi Ojejoje; mbụ Mósisu bẹ wẹru ẹphe alị nk'ẹphe.”
7 “Os levitas, porém, não receberão porção alguma de terra entre vocês, pois seu serviço como sacerdotes do S enhor será a sua herança. E as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés não receberão mais terras, pois já receberam como herança a porção de terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu a leste do Jordão”.
8 Unwoke ono awụfudelephu t'ẹphe je akpaa ókè-alị ono; Jóshuwa anmaaru iya ẹphe kungu; sụ ẹphe: “Unu tụgbua je etsophee alị ono mgburumgburu; maru ẹge ọ gbaru; dee ẹge ọ gbaru l'ẹkwo. Teke unu detsuaru iya; unu ewotaru iya ẹya lẹ Sháyilo; tẹ ya nọdu lẹ Sháyilo l'ẹke-a tụaru iya unu ẹnwa l'ifu Ojejoje.”
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué lhes ordenou: “Vão, façam o reconhecimento da terra e tragam uma descrição dela por escrito. Depois, voltem e eu distribuirei a terra entre as tribos por sorteio na presença do S enhor , aqui em Siló”.
9 Tọ dụ iya bụ; unwoke ono awụfu; je atụko alị ono jekota. Ẹphe etsoo alị ono lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu; kee ya ụzo ẹsaa; bya edekota ẹge ọ dụ l'ẹkwo agwọgwo. Ẹphe emetsua; gude iya lakfu Jóshuwa l'ọdu ẹphe lẹ Sháyilo.
9 Os homens partiram, atravessaram a terra e traçaram um mapa de todo o território, dividindo-o em sete partes e relacionando as cidades em cada parte. Registraram tudo por escrito e voltaram a Josué, no acampamento em Siló.
10 Jóshuwa abya atụaru ẹphe ẹnwa l'ifu Ojejoje lẹ Sháyilo; nọdu l'ẹke ono keshiaru ndu Ízurẹlu alị ono l'ikfu l'ikfu.
10 E, ali em Siló, Josué fez o sorteio na presença do S enhor , determinando qual tribo receberia cada parte.
11 A bya atụa ẹnwa ono; yọ daaru ndu ikfu Bénjaminu l'ụnwunna l'ụnwunna. Alị ọphu, a wẹru ẹphe nọ lẹ mgbaku alị ndu ikfu Júda yẹle kẹ ndu ikfu Jósẹfu.
11 A primeira porção de terra foi entregue por sorteio à tribo de Benjamim. Ficava entre os territórios designados para as tribos de Judá e José:
12 L'ụzo iya k'isheli bẹ ẹke ókè-alị ẹphe dụberu bụ lẹ Ẹnyimu Jọ́danu; tụgbua shia nyịru ẹhu l'ụzo isheli Jériko kwasẹru ụzo ẹnyanwu-arịba; bahụ l'alị ugvu; shiwaru ẹke ono phefu l'echi-ẹgu Bẹ́tu-Avenu.
12 A divisa norte da terra de Benjamim começava no rio Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e continuava para o oeste, atravessando a região montanhosa e terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Yo shi l'ẹke ono swee ụzo ọhuda ugvu Luzu, bụ iya bụ Bẹ́telu; bya atụgbua Atarọtu Ada l'eli ugvu, nọ lẹ Bẹ́tu-Họronu ọphu nọ l'ụzo nsụda.
13 Dali a divisa prosseguia para o sul, até a cidade de Luz (isto é, Betel), e descia para Atarote-Adar, no monte ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Ókè-alị ono shikwaphu l'ugvu, cheberu ifu lẹ Bẹ́tu-Họronu l'ụzo nsụda; swịa ya l'ụzo ọhuda; kwasẹru ụzo ẹnyanwu-arịba bya alụfuta lẹ Kiriyatu Bálụ, bụ iya bụ Kiriyatu-Jerimu, bụ mkpụkpu, nọ l'alị ndu ikfu Júda. Ono bụ ókè-alị ndu ikfu Bénjaminu l'ụzo ẹnyanwu-arịba.
14 Nesse ponto a divisa fazia uma curva para o sul, pelo lado oeste do monte em frente de Bete-Horom, e terminava em Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), cidade pertencente à tribo de Judá. Essa era sua divisa ocidental.
15 A bya l'ụzo ọhuda bẹ alị ẹphe shi l'azụ Kiriyatu-Jerimu l'ụzo ẹnyanwu-arịba; tụgbua lụfu l'iku nwogvu Nefutowa.
15 A divisa ao sul começava nos arredores de Quiriate-Jearim. Desse ponto a oeste se estendia até a fonte nas águas de Neftoa
16 Ókè-alị ono abya eshi l'ẹke ono nyịru ẹhu l'ọkpa ugvu, nọ ghaa ifu lẹ nsụda Hínọmu; mbụ l'ụzo isheli nsụda Réfa. Yọ tụgbua nsụda Hínọmu, nọ l'ụzo ọhuda ugvu Jebusu; je alụfu lẹ Ẹnu-Rogẹlu.
16 e descia até o pé do monte que fica junto ao vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Descia pelo vale de Hinom, atravessando a encosta sul da cidade onde habitavam os jebuseus, e continuava até En-Rogel.
17 Yo shi l'ẹke ono jị-zia ụzo isheli; lụfu lẹ Enu Shemeshi; jewaru ẹge ono je alụfu lẹ Gelilotu, nọ chebe ifu l'e gude ala Áduminu; shi l'ẹke ono gbafụ lẹ Mkpuma Bohanu. Bohanu ono bụ nwatibe Rúbẹnu.
17 De En-Rogel a divisa prosseguia para o norte, chegava a En-Semes e continuava até Gelilote, que fica em frente do desfiladeiro de Adumim. Depois descia até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
18 Yo shikwaphu l'ẹke ono nyịru ẹhu lẹ nsụda-nsụda ụzo isheli Bẹ́tu-Araba; bya eshia bahụ lẹ Araba;
18 Dali passava pela encosta norte, de onde se avista o vale do Jordão, e descia para o vale.
19 bya eshia nsụda-nsụda ụzo isheli Bẹ́tu-Họgula; shi l'ẹke ono bya ebufuta l'ụzo isheli ẹke eze Ẹnyimu Únú; l'ẹke, Ẹnyimu Jọ́danu atsọba l'ụzo ọhuda. Ono bụ ókè-alị ndu ikfu Bénjaminu l'ụzo ọhuda iya.
19 Continuava pela encosta norte de Bete-Hogla e terminava na extremidade norte do mar Morto, que é o extremo sul do rio Jordão. Essa era a divisa ao sul.
20 L'ụzo ẹnyanwu-ahata bụ Ẹnyimu Jọ́danu bụ ókè iya. Ono bụ ókè ẹke alị ndu ikfu Bénjaminu kparu l'ụnwunna l'ụnwunna gbaa mgburumgburu.
20 A divisa ao leste era o rio Jordão. Essas eram as divisas da herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
21 Ọwaa mkpụkpu, a wẹru ndu ikfu Bénjaminu l'ụnwunna l'ụnwunna: Jériko; Bẹ́tu-Họgula; Emẹku Kezizu;
21 Estas foram as cidades entregues aos clãs da tribo de Benjamim: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bẹ́tu-Araba; Zemarayimu; Bẹ́telu;
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avimu; Para; Ọfura;
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kefa; Amoni; Ọfuni; mẹ Géba. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹbo; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba; doze cidades com os povoados ao redor.
25 Mkpụkpu ọdo, a nụshiru ndu ikfu Bénjaminu bụ: Gíbiyọnu; Ráma; Berotu;
25 Também: Gibeom, Ramá, Beerote,
26 Mízupa; Kefira; Moza;
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 Rekemu; Ipẹlu; Tarala;
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Zela; Helefu; mẹ lẹ mkpụkpu ndu Jebusu, bụ iya bụ Jerúsalemu; Gíbiya; mẹ Kiriyatu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹno; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
28 Zela, Elefe, a cidade dos jebuseus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim; catorze cidades com os povoados ao redor. Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.