Josué 17

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọwaa bụ alị ọphu a wẹru ndu ikfu Manásẹ. Manásẹ bụ ọkpara Jósẹfu. Makiru, bụ iya bụ nna Gíledu bụ ọkpara Manásẹ. Makiru ono b'a wẹru Gíledu; mẹ Báshanu; kẹ l'ẹphe bụ ndu ike dụ l'ọgu.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, que era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porque era homem de guerra, recebeu Gileade e Basã.
2 A bya eworu alị ọdo waaru ndu ikfu Manásẹ ndu ọphu phọduru nụ l'ụnwunna l'ụnwunna. Ụnwunna ono l'iche iche bụ ndibe Abiyéza; ndibe Helẹku; ndibe Asurẹlu; ndibe Shékemu; ndibe Hefa; mẹ ndibe Shemida. Ndu ono bụ unwoke, ọ mụshiru mbụ Manásẹ Jósẹfu l'ụnwunna ẹphe l'iche iche.
2 Os outros filhos de Manassés também receberam a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Héfer, os filhos de Semida. Estes são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Zelofehadu Hefa ta mụtadu nwata nwoke. Ọ bụ ụnwanyi kpụu b'ọ mụshiru. Ẹpha ụnwanyi ono, ọ mụshiru ono bụ Mahula; Nówa; Họgula; Milika; mẹ Tíza. Zelofehadu bụ nwatibe Hefa; Hefa abụru nwatibe Gíledu; Gíledu abụru nwatibe Makiru; Makiru abụru nwatibe Manásẹ.
3 Porém Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas, que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ya ndono; ụnwanyi ono abya awụ-kfube onye achịjeru Nchileke ẹja, bụ Eliyéza; mẹ Jóshuwa Nunu; mẹ ndu ishi; je asụ ẹphe: “Lẹ Ojejoje sụkwaru Mósisu t'ọ wẹe ẹphe alị ẹge a wẹru unwunne ẹphe ndu k'unwoke.” Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya emee ẹge Ojejoje kfuru; woru alị wẹe ẹphe ẹge a wẹru unwunne ẹphe ndu ọphu.
4 Estas chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos chefes, dizendo: — O Assim, segundo a ordem do
5 Ndu ikfu Manásẹ b'a wẹru ụzo alị iri; a gụfukwa Gíledu; mẹ Báshanu, bụ ọphu nọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu;
5 Couberam a Manassés dez quinhões, além da terra de Gileade e Basã, que está do outro lado do Jordão;
6 kẹ l'ụnwegirima ụnwanyi Manásẹ ono b'e kevuru ókè-alị ẹge e kevuru unwunne ẹphe ndu k'unwoke. Alị Gíledu b'a wẹru ndu ikfu Manásẹ ndu ọphu.
6 porque tanto as filhas de Manassés como os filhos dele receberam herança. Os outros filhos de Manassés receberam a terra de Gileade.
7 Alị ndu Manásẹ shi l'ókè-alị ndu ikfu Ásha nọo je akpaa lẹ Mikumetatu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Shékemu. Alị ono shi l'ẹke ono kwasẹru ụzo ọhuda; keta ndu bu lẹ Enu Tapúwa yeru iya.
7 O limite de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está a leste de Siquém; e este limite vai, na direção do sul, até os moradores de En-Tapua.
8 Tapúwa mgburumgburu bụ kẹ ndu Manásẹ. Obenu lẹ Tapúwa gẹdegede l'ókè-alị ndu Manásẹ bụ alị kẹ ndu Ífuremu b'ọ laru.
8 A terra de Tapua pertencia a Manassés, mas Tapua, ainda que situada no limite de Manassés, era dos filhos de Efraim.
9 Alị ono eshi l'ẹke ono nọo kwasẹru ụzo ọhuda lụfu lẹ nsụda nggele Kana. O nweru mkpụkpu olemole, nọ l'ụzo ọhuda nggele ono, bụ kẹ ndu ikfu Ífuremu. Ọle mkpụkpu olemole ono bẹ yẹle kẹ ndu ikfu Manásẹ nọgbaberu. Ókè-alị ndu ikfu Manásẹ shi l'ẹke ono lụfu l'ụzo isheli nggele ono je etsube l'eze ẹnyimu.
9 Então o limite desce ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.
10 Alị ono l'ụzo ọhuda nggele ono bụ kẹ ndu ikfu Ífuremu; ụzo isheli iya abụru kẹ ndu ikfu Manásẹ. Ókè iya kẹ ndu ikfu Manásẹ ruru eze ẹnyimu; bya ejerukwaaphu l'ókè-alị kẹ ndu Ásha l'ụzo isheli iya; bya ejerukwaaphu l'alị kẹ ndu Ísaka l'ụzo ẹnyanwu-ahata iya.
10 Efraim, ao sul, Manassés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo norte, tocam em Aser e, pelo leste, em Issacar.
11 L'ime alị kẹ ndu ikfu Ísaka; mẹ kẹ ndu ikfu Ásha b'o nweru mkpụkpu olemole, bụ kẹ ndu ikfu Manásẹ, bụ iya bụ: Bẹ́tu-Shanu; Ibulamu; mẹkwaphu ndu kẹ Dọo yẹle Ẹ́nu-Dọo; Ténaku; ọwaa Megido; mẹ mbukobe mbukobe, nọ-pheru iya mgburumgburu. (Mkpụkpu ọphu kwe k'ẹto lẹ mkpụkpu ono, a gụshiru ono bụ Nafọtu.)
11 Porque, nos territórios de Issacar e Aser, Manassés tinha Bete-Seã e as suas vilas, Ibleão e as suas vilas, os habitantes de Dor e as suas vilas, os habitantes de En-Dor e as suas vilas, os habitantes de Taanaque e as suas vilas e os habitantes de Megido e as suas vilas, a região das três colinas.
12 Obenu lẹ ndu ikfu Manásẹ ta dụdu ike chịfu ndu Kénanu, bu lẹ mkpụkpu ono; kẹle ndu Kénanu kwefuru ike l'ẹphe ta alụfudu l'alị ono.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os moradores daquelas cidades, porque os cananeus persistiam em morar nessa terra.
13 Ọle a nọnyaaru; ndu Ízurẹlu abya akapyabẹ ndu Kénanu ẹkuku; bya eyebuta ẹphe; ẹphe ejelahaaru ẹphe ozi mkpọ-nyi-ẹnya. Obenu l'ẹphe ta chịfukwanu ẹphe.
13 Quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram totalmente.
14 Ya ndono; yo be ujiku lanụ; ndu ikfu kẹ Jósẹfu awụ-kfu Jóshuwa; je asụ iya: “?Nanụ ẹge ọ dụ b'ọ bụ nwalị lanụ, a tụru ẹnwa wẹe ẹphe; mẹ nwalị lanụ ọdo b'a nụru ẹphe; l'ẹphebe ndu Nchileke gọru ọnu-ọma; ẹphe azaa l'igwe ẹge-a?”
14 Então o povo dos filhos de José disse a Josué: — Por que você nos deu por herança apenas uma sorte e uma porção, sendo nós um povo numeroso, visto que o
15 Jóshuwa asụ ẹphe: “Ọ -bụru l'unu ha l'igwe; k'ọphu bụ l'alị ugvu Ífuremu hanụka unu nwanshị; unu je asụa ọswa l'alị ndu Pẹ́rezu; mẹ kẹ ndu Réfa yefua ya!”
15 Josué respondeu: — Se vocês são um povo numeroso, subam à floresta e abram ali uma clareira na terra dos ferezeus e dos refains, visto que a região montanhosa de Efraim é estreita demais para vocês.
16 Ndu ikfu Jósẹfu asụ iya: “L'ugvu ono te edzukwa ẹphe; ọdo bụ lẹ ndu Kénanu, bu lẹ nsụda nsụda, nọ l'iku ẹke ono bụ ndu nwetsuaru ụgbo-ịnya, e meru l'ígwè; mbụ ndu, bu lẹ Bẹ́tu-Shanu; mẹ ndu, butsua lẹ mbukobe l'ẹke ono; mẹ lẹ ndu ọphu bu lẹ nsụda Jézerilu.”
16 Então os filhos de José disseram: — A região montanhosa não nos basta. E todos os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que estão em Bete-Seã e nas suas vilas como os que estão no vale de Jezreel.
17 Jóshuwa asụ ndu ikfu Jósẹfu, bụ iya bụ ndu Ífuremu; mẹ ndu Manásẹ: “Unu ha l'igwe nshinu; bya eshihukwaphu ike; ẹ tọ bụdu ókè-alị lanụ nwẹnkinyi bẹ aa-wẹ unu.
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: — Vocês são um povo numeroso e forte. Vocês não terão só uma parte,
18 Ugvu ono, bụ ọswa ono a-bụfukwaaphu nk'unu. Unu sụa ya jeye l'ẹke ókè iya jeberu t'ọ bụkotaru nk'unu. A makwaru-a lẹ ndu Kénanu nweru ụgbo-ịnya, e meru l'ígwè; agburu-ẹhu anọdu ẹphe; obenu l'unu a-dụ-a ike chịshia ẹphe l'ẹke ono!”
18 mas a região montanhosa será de vocês. Ainda que seja uma floresta, vocês poderão cortá-la, e até as suas extremidades será toda de vocês. Porque vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.