Josué 17

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ọwaa bụ alị ọphu a wẹru ndu ikfu Manásẹ. Manásẹ bụ ọkpara Jósẹfu. Makiru, bụ iya bụ nna Gíledu bụ ọkpara Manásẹ. Makiru ono b'a wẹru Gíledu; mẹ Báshanu; kẹ l'ẹphe bụ ndu ike dụ l'ọgu.
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Quanto a Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, obtivera Gileade e Basã.
2 A bya eworu alị ọdo waaru ndu ikfu Manásẹ ndu ọphu phọduru nụ l'ụnwunna l'ụnwunna. Ụnwunna ono l'iche iche bụ ndibe Abiyéza; ndibe Helẹku; ndibe Asurẹlu; ndibe Shékemu; ndibe Hefa; mẹ ndibe Shemida. Ndu ono bụ unwoke, ọ mụshiru mbụ Manásẹ Jósẹfu l'ụnwunna ẹphe l'iche iche.
2 Também os outros filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Hefer, e os filhos de Semida. Esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Zelofehadu Hefa ta mụtadu nwata nwoke. Ọ bụ ụnwanyi kpụu b'ọ mụshiru. Ẹpha ụnwanyi ono, ọ mụshiru ono bụ Mahula; Nówa; Họgula; Milika; mẹ Tíza. Zelofehadu bụ nwatibe Hefa; Hefa abụru nwatibe Gíledu; Gíledu abụru nwatibe Makiru; Makiru abụru nwatibe Manásẹ.
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ya ndono; ụnwanyi ono abya awụ-kfube onye achịjeru Nchileke ẹja, bụ Eliyéza; mẹ Jóshuwa Nunu; mẹ ndu ishi; je asụ ẹphe: “Lẹ Ojejoje sụkwaru Mósisu t'ọ wẹe ẹphe alị ẹge a wẹru unwunne ẹphe ndu k'unwoke.” Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa abya emee ẹge Ojejoje kfuru; woru alị wẹe ẹphe ẹge a wẹru unwunne ẹphe ndu ọphu.
4 Estas, pois, se apresentaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que se lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai, conforme a ordem do Senhor.
5 Ndu ikfu Manásẹ b'a wẹru ụzo alị iri; a gụfukwa Gíledu; mẹ Báshanu, bụ ọphu nọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu;
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 kẹ l'ụnwegirima ụnwanyi Manásẹ ono b'e kevuru ókè-alị ẹge e kevuru unwunne ẹphe ndu k'unwoke. Alị Gíledu b'a wẹru ndu ikfu Manásẹ ndu ọphu.
6 porque as filhas de Manassés possuíram herança entre os filhos dele; e a terra de Gileade coube aos outros filhos de Manassés.
7 Alị ndu Manásẹ shi l'ókè-alị ndu ikfu Ásha nọo je akpaa lẹ Mikumetatu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Shékemu. Alị ono shi l'ẹke ono kwasẹru ụzo ọhuda; keta ndu bu lẹ Enu Tapúwa yeru iya.
7 Ora, o termo de Manassés vai desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se pela direita até os moradores de En-Tapua.
8 Tapúwa mgburumgburu bụ kẹ ndu Manásẹ. Obenu lẹ Tapúwa gẹdegede l'ókè-alị ndu Manásẹ bụ alị kẹ ndu Ífuremu b'ọ laru.
8 A terra de Tapua ficou pertencendo a Manassés; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim .
9 Alị ono eshi l'ẹke ono nọo kwasẹru ụzo ọhuda lụfu lẹ nsụda nggele Kana. O nweru mkpụkpu olemole, nọ l'ụzo ọhuda nggele ono, bụ kẹ ndu ikfu Ífuremu. Ọle mkpụkpu olemole ono bẹ yẹle kẹ ndu ikfu Manásẹ nọgbaberu. Ókè-alị ndu ikfu Manásẹ shi l'ẹke ono lụfu l'ụzo isheli nggele ono je etsube l'eze ẹnyimu.
9 Então desce este termo ao ribeiro de Caná; a Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro no meio das cidades de Manassés; o termo de Manassés está ao norte do ribeiro, e vai até o mar.
10 Alị ono l'ụzo ọhuda nggele ono bụ kẹ ndu ikfu Ífuremu; ụzo isheli iya abụru kẹ ndu ikfu Manásẹ. Ókè iya kẹ ndu ikfu Manásẹ ruru eze ẹnyimu; bya ejerukwaaphu l'ókè-alị kẹ ndu Ásha l'ụzo isheli iya; bya ejerukwaaphu l'alị kẹ ndu Ísaka l'ụzo ẹnyanwu-ahata iya.
10 Ao sul a terra é de Efraim, e ao norte de Manassés, sendo o mar o seu termo. Estendem-se ao norte até Aser, e ao oriente até Issacar
11 L'ime alị kẹ ndu ikfu Ísaka; mẹ kẹ ndu ikfu Ásha b'o nweru mkpụkpu olemole, bụ kẹ ndu ikfu Manásẹ, bụ iya bụ: Bẹ́tu-Shanu; Ibulamu; mẹkwaphu ndu kẹ Dọo yẹle Ẹ́nu-Dọo; Ténaku; ọwaa Megido; mẹ mbukobe mbukobe, nọ-pheru iya mgburumgburu. (Mkpụkpu ọphu kwe k'ẹto lẹ mkpụkpu ono, a gụshiru ono bụ Nafọtu.)
11 Porque em Issacar e em Aser couberam a Manassés Bete-Seã e suas vilas, Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanaque e suas vilas, e os habitantes de Megido e suas vilas, com os seus três outeiros.
12 Obenu lẹ ndu ikfu Manásẹ ta dụdu ike chịfu ndu Kénanu, bu lẹ mkpụkpu ono; kẹle ndu Kénanu kwefuru ike l'ẹphe ta alụfudu l'alị ono.
12 Contudo os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
13 Ọle a nọnyaaru; ndu Ízurẹlu abya akapyabẹ ndu Kénanu ẹkuku; bya eyebuta ẹphe; ẹphe ejelahaaru ẹphe ozi mkpọ-nyi-ẹnya. Obenu l'ẹphe ta chịfukwanu ẹphe.
13 Mas quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram de todo.
14 Ya ndono; yo be ujiku lanụ; ndu ikfu kẹ Jósẹfu awụ-kfu Jóshuwa; je asụ iya: “?Nanụ ẹge ọ dụ b'ọ bụ nwalị lanụ, a tụru ẹnwa wẹe ẹphe; mẹ nwalị lanụ ọdo b'a nụru ẹphe; l'ẹphebe ndu Nchileke gọru ọnu-ọma; ẹphe azaa l'igwe ẹge-a?”
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança apenas uma sorte e um quinhão, sendo eu um povo numeroso, porquanto o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Jóshuwa asụ ẹphe: “Ọ -bụru l'unu ha l'igwe; k'ọphu bụ l'alị ugvu Ífuremu hanụka unu nwanshị; unu je asụa ọswa l'alị ndu Pẹ́rezu; mẹ kẹ ndu Réfa yefua ya!”
15 Respondeu-lhes Josué: Se és povo numeroso, sobe ao bosque, e corta para ti lugar ali na terra dos perizeus e dos refains, desde que a região montanhosa de Efraim te é estreita demais.
16 Ndu ikfu Jósẹfu asụ iya: “L'ugvu ono te edzukwa ẹphe; ọdo bụ lẹ ndu Kénanu, bu lẹ nsụda nsụda, nọ l'iku ẹke ono bụ ndu nwetsuaru ụgbo-ịnya, e meru l'ígwè; mbụ ndu, bu lẹ Bẹ́tu-Shanu; mẹ ndu, butsua lẹ mbukobe l'ẹke ono; mẹ lẹ ndu ọphu bu lẹ nsụda Jézerilu.”
16 Tornaram os filhos de José: A região montanhosa não nos bastaria; além disso todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carros de ferro, tanto os de Bete-Seã e das suas vilas, como os que estão no vale de Jizreel.
17 Jóshuwa asụ ndu ikfu Jósẹfu, bụ iya bụ ndu Ífuremu; mẹ ndu Manásẹ: “Unu ha l'igwe nshinu; bya eshihukwaphu ike; ẹ tọ bụdu ókè-alị lanụ nwẹnkinyi bẹ aa-wẹ unu.
17 Então Josué falou a casa de José, isto é, a Efraim e a Manassés, dizendo: Povo numeroso és tu, e tens grande força; não terás uma sorte apenas;
18 Ugvu ono, bụ ọswa ono a-bụfukwaaphu nk'unu. Unu sụa ya jeye l'ẹke ókè iya jeberu t'ọ bụkotaru nk'unu. A makwaru-a lẹ ndu Kénanu nweru ụgbo-ịnya, e meru l'ígwè; agburu-ẹhu anọdu ẹphe; obenu l'unu a-dụ-a ike chịshia ẹphe l'ẹke ono!”
18 porém a região montanhosa será tua; ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, não obstante terem eles carros de ferro e serem fortes:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.