Josué 15

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alị, a tụru ẹnwa; yọ laaru ndu ikfu Júda l'ụnwunna l'ụnwunna bẹ nọru jeye l'alị ndu Édọmu; bya anọo jeye l'echi-ẹgu Zinu l'ishi ishi ụzo ọhuda.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Ókè-alị ẹphe l'ụzo ọhuda shi l'iku Eze Ẹnyimu Únú l'ishi ishi ụzo ọhuda;
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 nọo kwasẹru ụzo ọhuda ugvu Akarabimu; bya eshi l'ẹke ono nọo jeye l'echi-ẹgu Zinu; shikwaphu l'ẹke ono nọo lụfu l'ụzo ọhuda Kadẹ́shi-Baníya. O shikwaphu ẹge ono je atụjahu Hézurọnu bahụ Adaru; je agọ-jia bahụ lẹ Karaka.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Yọ bya etsube l'ẹke ono nọo jeye lẹ Azụmonu; bya alụfuta lẹ nggele ndu Íjiputu; nọwaru je asụ-chia ishi l'eze ẹnyimu. Ono bụ ókè-alị ẹphe l'ụzo ọhuda.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Ókè-alị ẹphe l'ụzo ẹnyanwu-ahata bẹ tsuberu lẹ Eze Ẹnyimu Únú nọo jeye l'ẹke Ẹnyimu Jọ́danu tsọbaru lẹ Eze Ẹnyimu Únú ono.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 nọo jeye lẹ Bẹ́tu-Họgula; nọwaru jeye l'ụzo isheli Bẹ́tu-Araba jeye lẹ Mkpuma Bohanu. Bohanu ono bụ nwatibe Rúbẹnu.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Ókè-alị ono abya eshi lẹ nsụda Akọ tụgbua ụzo Débi; bya aswịa ya l'ụzo isheli; lụfu lẹ Gíligalu, nọru chebe ifu lẹ Ugvu Áduminu; l'ụzo ọhuda nggele, nọ l'ẹke ono. O shikwaphu l'ẹke ono nọo jeye l'ụzo mini Enu Shemeshi; mbụ nọo ẹge ono je ephefu lẹ Ẹnu-Rogẹlu.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Yo shi lẹ nsụda Benu Hínọmu, nọ l'ụzo ọhuda Jebusu, bụ iya bụ Jerúsalemu; tụjahu ugvu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-arịba nsụda Hínọmu; mbụ l'ụzo isheli nsụda Réfa.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Ókè-alị ono eshi l'eli ugvu ono nọo jeye lẹ nwogvu Nefutowa; je ephefu lẹ mkpụkpu, nọtsua l'iku ugvu Ẹfuronu; bya aswị-jia lụfuta lẹ Bala, bụ iya bụ Kiriyatu-Jerimu.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Yọ bya ajizia swịa ya l'ụzo-ẹnyanwu-arịba lẹ Bala; swee lashia Ugvu Séyi; shiwaru ẹke ono je anyiru ẹhu l'ụzo isheli ugvu Jerimu, bụ iya bụ ugvu Kesalọnu. Yọ bya eshi l'ẹke ono gbazita lẹ Bẹ́tu-Shẹmeshi; bya aghajaa Tìmína.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 O shikwaphu l'ẹke ono je anyịru ẹhu l'ugvu, nọ l'ụzo isheli Ẹ́kuronu; bya aswịa ya lẹ Shikerọnu; je alụfu ugvu Bala; tụgbua jerua Jabunílu. Ẹke o jeru je asụbe ishi bụ l'eze ẹnyimu.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Ókè-alị iya l'ụzo ẹnyanwu-arịba bụ lẹ mgboro mgboro Oke Ẹnyimu.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Jóshuwa shi l'alị ndu ikfu Júda wẹe Kálẹbu Jefune alị ono. Yọ bụru ẹge ono bẹ Ojejoje tụru iya Jóshuwa l'ekemu. Ẹke, ọ wẹru ẹphe alị ono bụ lẹ Hẹ́buronu. Hẹ́buronu ono bụ mkpụkpu Aba, bụ iya bụ nna-oche Anaku.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Kálẹbu abya achịshia ndu ikfu Anaku ẹphe ẹto lẹ Hẹ́buronu. Ndu ono bụ ụnwu Sheshayi; ụnwu Ahimanu; mẹ ụnwu Talumayi. Ndu ono l'ẹphe ha tụko bụru ndu ikfu Anaku.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Yo shi l'ẹke ono jekfushia ndu Débi ọgu. Iphe, e shi ekuje ndu Débi bụ ndu Kiriyatu Sefa.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Kálẹbu abya asụ: “L'onye -dụkpooru ike je etso ndu Kiriyatu Sefa ọgu; lụ-gbua ẹphe; bẹ ya e-ke nwatibe iya, aza Akụsa!”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Tọ dụ iya bụ; Ọtuniyelu Kenazu, bụ nwunne Kálẹbu eje alụ-gbua ndu ono.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Yọ lalẹphu kẹ Ọtuniyelu; Akụsa asụ nji iya t'o kfuru Kálẹbu, bụ iya bụ nna iya t'o bee ya alị. Akụsa eshi l'eli nkakfụ-ịgara iya nyifuta; Kálẹbu ajị iya: “?Nanụ ẹge ọ dụ?”
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Yọ sụ iya: “Tẹ ya rọnua ngu iphe. Keshinu ọphu ị nụru iya alị l'ụzo ọhuda; nụfunua alị l'ẹke ọgba-mini nọ.”
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Ọwaa alị, e keshiru ndu ikfu Júda l'ụnwunna l'ụnwunna t'ọ bụru nke ẹphe ndọ-ọ:
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Mkpụkpu, e keshitsuaru ndu ikfu Júda l'ishi ishi ụzo ọhuda lẹ mgboro ókè-alị ndu Édọmu bụ: Kabuzelu; Ẹda; Jagụ;
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina; Dimona; Adada;
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedeshi; Házọ; Itunanu;
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Zifu; Telemu; Beyalọtu;
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Házọ Hadata; Kiriyotu Hézurọnu, bụ iya bụ Házọ;
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amamu; Shéma; Molada;
26 Amã, Sema, Molada,
27 Haza-Gada; Hẹshimonu; Bẹ́tu-Pẹletu;
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Haza-Shuwalu; Besheba; Biziyotiya;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Bala; Imu; Ezemu;
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Ẹlutoladu; Kesilu; Họma;
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Zíkulagu; Madumana; Sansána;
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebawotu; Shilihimu; Ayinu; mẹ Rimọnu. Iphe, ọ dụ bụ ụkporo mkpụkpu lẹ mkpụkpu tete; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Mkpụkpu ndu ọphu, a nụshiru ndu ikfu Júda lẹ nsụda ụzo ẹnyanwu-arịba bụ: Ẹshutawolu; Zora; Ashụna;
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Zanowa; Enu Ganimu; Tapúwa; Enamu;
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jamútu; Adulámu; Soko; Azeka;
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Sharému; Aditemu; Gedera; mẹ Gederotemu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹno; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Mkpụkpu ndu ọphu, nọ lẹ nsụda ẹnyanwu-arịba, a nụkwaruphu ndu ikfu Júda bụ: Zenanu; Hadásha; Migudalu Gádu;
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileyanu; Mízupa; Jọkutelu;
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lakíshi; Bozukatu; Egulọnu;
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kabọnu; Lahumasu; Kitulishi;
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Gederọtu; Bẹ́tu-Dagọnu; Nama; mẹ Makéda. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri l'ishingu; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Mkpụkpu ndu ọphu, nọ lẹ nsụda ẹnyanwu-arịba, a nụkwaruphu ndu ikfu Júda bụ: Libina; Eta; Áshanu;
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Ifuta; Ashụna; Nezibu;
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Keyila; Akuzibu; mẹ Marésha. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu tete; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ẹke ọdo bụ alị Ẹ́kuronu; mẹ mbukobe mbukobe; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 Ọdo bụ iphe bụ mkpụkpu, nọ l'ụzo Ashudọdu; l'ụzo ẹnyanwu-arịba alị Ẹ́kuronu yẹle eze ẹnyimu.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Ọdo bụ alị Ashudọdu l'onwiya; mẹ mbukobe mbukobe yẹle ụnwu ibiribe mkpụkpu ọdo, nọ-pheru iya mgburumgburu. Ẹke ọdo abụru alị Gáza; mẹ mbukobe mbukobe; yẹle ụnwu ibiribe mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburumgburu je akpaa lẹ nggele, bụ ókè-alị ndu Íjiputu yẹle Oke Ẹnyimu.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Mkpụkpu ndu ọphu, a nụru ndu ikfu Júda l'alị ugvu bụ: Shamiru; Jatiru; Soko;
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Dana; Kiriyatu Sana, bụ iya bụ Débi;
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anabu; Eshitemowa; Animu;
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Góshẹnu; Holọnu; mẹ Gilo. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri lẹ nanụ; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Mkpụkpu ọdo, a nụshiru ndu ikfu Júda l'alị ugvu ono bụ: Arabu; Duma; Éshanu;
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Janimu; Betu Tapúwa; Afeka;
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humuta; Kiriyatu Arụba, bụ iya bụ Hẹ́buronu; mẹ Ziyọ. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu tete; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Mkpụkpu ọdo, a nụshiru ndu ikfu Júda l'alị ugvu ono bụ: Mawonu; Kamẹlu; Zifu; Juta;
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jézerilu; Jokudeyamu; Zanowa;
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kenu; Gíbiya; mẹ Timina. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Mkpụkpu ọdo, a nụru ndu ikfu Júda l'alị ugvu ono bụ: Haluhulu; Bẹ́tu-Zu; Gedọ;
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Máratu; Bẹ́tu-Anọtu; mẹ Elitekonu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ishingu; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Mkpụkpu ọdo, a nụru ndu ikfu Júda l'alị ugvu ono bụ: Kiriyatu Bala, bụ iya bụ Kiriyatu-Jerimu; mẹ Rába. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu labụ; yeru ụnwu ibiribe mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Mkpụkpu ndu ọphu a nụru ndu ikfu Júda l'echi-ẹgu bụ: Bẹ́tu-Araba; Midinu; Sekaka;
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibishanu; Ndu Unu; mẹ Ẹ́nu-Gedi. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ishingu; ọwaa ụnwu mkpụkpu, gbaru iya mgburumgburu.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Ndu Júda ta dụkwa ike chịfu ndu Jebusu, bụ ndu shi buru lẹ Jerúsalemu. Ẹphe l'ẹphe abya ebua gbaa ẹghirigha jeye ntanụ.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.