Josué 13

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jóshuwa akawa nka; bụwaru ọgurenya; Ojejoje asụ iya: “Lẹ nta-a b'ị kawaru nka; bụwaru ọgurenya; alị ndu ọphu ee-je alụta azakwaduaru l'igwe.
1 Josué já era idoso, e o S enhor lhe disse: “Você está envelhecendo, e ainda há muita terra a ser conquistada.
2 “Alị ndu ọphu phọduru nụ bụ:
2 Este é o território que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 mẹ tsube lẹ Ẹnyimu Shihọ
3 o território mais amplo dos cananeus, desde o ribeiro de Sior, na divisa com o Egito, até a divisa de Ecrom, ao norte. Abrange o território de cinco governantes filisteus: de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 Dụbe l'ụzo ọhuda;
4 Também falta conquistar a terra dos aveus, ao sul. Ao norte, a seguinte região ainda não foi conquistada: toda a terra dos cananeus, incluindo Meara, pertencente aos sidônios, até Afeca, na divisa com os amorreus;
5 mẹkwaphu alị ndu Gébalu;
5 a terra dos gibleus e toda a região montanhosa do Líbano, a leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate;
6 “A bya abya l'iphe, bụ ndu alị ugvu ono; mbụ tsube lẹ Lébanọnu jeye lẹ Misirefọtu Mayimu, bụ iya bụ alị ndu Sayịdonu kpamukpamu bẹ ya a-chịfukotaru ndu Ízurẹlu. Iphe ii-me bụ t'i keshiaru iya ndu Ízurẹlu t'ọ bụru ókè-alị ẹphe ẹge ono, ya sụru t'i keeru iya ẹphe ono.
6 e toda a região montanhosa, a oeste, desde o Líbano até Misrefote-Maim, incluindo toda a terra dos sidônios. “Eu mesmo expulsarei esses povos da terra de diante dos israelitas. Não deixem, portanto, de dar esta terra a Israel como herança, conforme eu lhes ordenei.
7 Ndu ii-keru alị ono bụ ndu ikfu tete phụ; mẹ nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ t'ọ bụru ókè-alị ẹphe.”
7 Dividam todo este território como herança entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés”.
8 Nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ ọphunanu; mẹ ndu ikfu kẹ Gádu bẹ nwozi Ojejoje; mbụ Mósisu wẹwaru alị l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu.
8 A outra metade da tribo de Manassés e as tribos de Rúben e Gade já haviam recebido sua porção de terra como herança a leste do Jordão, designada para eles por Moisés, servo do S enhor .
9 Ókè-alị ọbu, a wẹru ẹphe ọbu bẹ tsuberu lẹ Árowa, nọ l'ọnu nsụda nsụda Amọ́nu; shia mkpụkpu ono, nọ l'echi nsụda nsụda Anọ́nu; mẹ swanmangu alị ono, nọ l'eli ugvu Médebà ono je akpaa lẹ Díbọnu.
9 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, passando pelo planalto além de Medeba, até Dibom.
10 Iphe, bụ mkpụkpu Sihọnu, shi buru lẹ Hẹ́shibonu bụru eze ndu Amọru tsokotakwa l'ókè-alị ono, a wẹru ndu ikfu ono. Ọ nọru ẹge ono je akpaa l'ókè-alị ndu Amọnu.
10 Também abrangia todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que havia reinado em Hesbom, e se estendia até a divisa de Amom.
11 Ẹke ọdo, tso iya nụ bụ alị Gíledu; alị Geshu; alị Maaka yẹle iphe, bụ Ugvu Hẹmonu l'ọ ha; mẹkwaphu alị Báshanu kpamukpamu je akpaa lẹ Saleka;
11 Incluía Gileade, o território dos reinos de Gesur e Maaca, todo o monte Hermom e toda a região de Basã, até Salcá,
12 mbụ alị Báshanu ono, shi bụru alị-eze Ọgu, bụ iya bụ onye shi achị ndu Ashụtarotu; mẹ ndu Edereyi. Ọgu tso lẹ ndu wafụru nụ l'eri Réfa. Mósisu lụ-gburu ẹphe; naa ẹphe alị ẹphe.
12 e também todo o reino de Ogue, rei de Basã, que havia reinado em Astarote e Edrei. O rei Ogue era o último dos refains, pois Moisés os havia atacado e expulsado.
13 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu ta chịfudu ndu Geshu; mẹ ndu Maaka. Ẹphe haru ẹphe; ẹphe l'ẹphe eburu ẹghirigha jeye ntanụ.
13 Mas os israelitas não expulsaram os habitantes de Gesur e Maaca, de modo que vivem no meio de Israel até hoje.
14 A bya lẹ ndu ikfu Lívayi; ndu onanu b'ẹ t'ọ wẹdu alị lẹ phuu; kẹle Ojejoje sụru l'ọ bụ ngwẹja-ọku, aakpọjeru yẹbe Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu a-bụru òkè-iphe ẹphe; ẹge ya kweru ẹphe l'ụkwa.
14 Moisés não havia designado porção alguma de terra como herança para a tribo de Levi. Em vez disso, conforme o S enhor lhes havia prometido, sua herança vinha das ofertas especiais para o S enhor , o Deus de Israel.
15 Ọwaa ẹge Mósisu keshiru ndu ikfu Rúbẹnu alị l'ụnwunna l'ụnwunna.
15 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Rúben:
16 Alị ndu ikfu Rúbẹnu bẹ tsuberu lẹ Árowa; nọo jeye lẹ nsụda nsụa Amọ́nu; nọkwaaphu jeye lẹ mkpụkpu ono, nọ l'echi nsụda ono. Ọdo tsokwa iya phụ bụ swanmangu alị ugvu Médebà.
16 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, até o planalto além de Medeba.
17 Ẹke ọdo, tsofukwaa ya phụ bụ Hẹ́shibonu; mẹ iphe bụ mkpụkpu, nọkota lẹ swanmangu alị ugvu ono; bụ iya bụ: Díbọnu; Bamọtu Bálụ; Betu Bálụ Meyọnu;
17 Abrangia Hesbom e as outras cidades do planalto: Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Jahazu; Kedemotu; Mefatu;
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 Kiriyatemu; Sibuma; Zeretu Shaha l'eli ugvu, nọ lẹ nsụda;
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na colina acima do vale,
20 mẹkwaphu Bẹ́tu-Peyọ; mẹ mgbazita ugvu Pishiga; mẹ Bẹ́tu-Jeshimọtu.
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga e Bete-Jesimote.
21 Iphe, bụ mkpụkpu, nọkota lẹ swanmangu alị ugvu ono bẹ tsokwa iya phụ; mẹ alị-eze ẹke, Sihọnu, shi achị; mbụ eze, ndu Amọru ono, shi buru lẹ Hẹ́shibonu l'achị ono. Mósisu lụ-gburu Sihọnu; lụ-gbukotakwaphu ndu ishi ndu Mídiya, bụ iya bụ Evi; Rekemu; Zuru; Huru; mẹ Riba. L'ẹphe ha shi nọdu Sihọnu l'ẹka l'achị alị ono.
21 O território de Rúben também incluía todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, o rei amorreu que havia reinado em Hesbom. Seom havia sido morto por Moisés junto com os líderes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes que habitavam naquela região e eram aliados de Seom.
22 Bélamu Beyọ, bụ onye njibya tso lẹ ndu, ndu Ízurẹlu gburu l'ọgu.
22 Os israelitas também mataram Balaão, filho de Beor, que usava mágica para prever o futuro.
23 Ẹke ókè-alị ndu ikfu Rúbẹnu kparu bụ l'iku Ẹnyimu Jọ́danu. Ono bụ mkpụkpu, a nụkotaru ndu ikfu Rúbẹnu l'ụnwunna l'ụnwunna t'ọ bụru ókè-alị ẹphe.
23 O rio Jordão marcava a divisa oeste da tribo de Rúben. As cidades e seus povoados ao redor nessa região foram entregues aos clãs da tribo de Rúben como sua herança.
24 Ọwaa bụ alị, Mósisu keshiru ndu ikfu Gádu l'ụnwunna l'ụnwunna:
24 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Gade:
25 Alị Jáza tsokotakwa iya; mẹ iphe, bụ mkpụkpu, nọtsua l'alị Gíledu l'ọ ha; mẹ nkere-ẹbo alị ndu Amọnu jeye lẹ Arówa l'ụzo ẹnyanwu-ahata Rába.
25 Seu território abrangia Jazar, todas as cidades de Gileade e metade da terra de Amom, até a cidade de Aroer, logo a oeste de Rabá.
26 Alị ono shikwaphu lẹ Hẹ́shibonu nọo jeye lẹ Ramatu Mízupa; mẹ Bétonimu. O shikwaphu lẹ Mahanayimu nọo jeye l'alị Débi.
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e desde Maanaim até o território de Lo-Debar.
27 Alị ẹphe ndu ọphu, nọ lẹ nsụda bụ: Bẹ́tu-Háramu; Bẹ́tu-Nimura; Súkọtu; Záfọnu; mẹ iphe, bụ ẹke alị-eze Sihọnu jeberu; mbụ Sihọnu ono, shi bụru eze ndu Hẹ́shibonu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu ono; mbu; je ephefu l'ẹke Eze Ẹnyimu Kínẹretu jeberu.
27 No vale, incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote, Zafom, e o restante das terras de Seom, rei de Hesbom. A divisa ocidental acompanhava o rio Jordão e se estendia ao norte até a ponta do mar da Galileia, e depois fazia uma curva para o leste.
28 Ono bụ alị, a nụru ndu ikfu Gádu l'ụnwunna l'ụnwunna t'ọ bụru òkè ẹphe; mẹ iphe, bụ mkpụkpu, tso iya nụ.
28 As cidades com os povoados ao redor foram entregues aos clãs da tribo de Gade como sua herança.
29 Mósisu butaru alị ono wẹe nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
29 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da meia tribo de Manassés:
30 Alị nk'ẹphe shi lẹ Mahanayimu nọo jeye l'alị Báshanu l'ọ ha; nọkwaaphu je akpaa l'ẹke alị-eze Ọgu, bụ eze ndu Báshanu l'ophu; ọwaa ụkporo mkpụkpu ẹto, nọkwaphu lẹ Jayi l'alị Báshanu.
30 Seu território se estendia desde Maanaim e abrangia toda a região de Basã, todo o antigo território do rei Ogue, e as sessenta cidades de Jair, em Basã.
31 Nkere-ẹbo alị Gíledu tsokwa iya phụ; mẹ Ashụtarotu; mẹ Edereyi, bụ iya bụ ishi mkpụkpu Ọgu, shi bụru eze ndu Báshanu. Mkpụkpu ono, a gụshiru ono b'a wẹru nụ nkere-ẹbo ụnwu Makiru Manásẹ. E keshiru iya ẹphe l'ikfu l'ikfu.
31 Também incluía metade de Gileade, bem como Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã. Tudo isso foi entregue à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, segundo seus clãs.
32 Alị ono bụ lẹ swanmangu alị ndu Móabu l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu; l'ụzo ẹnyanwu-ahata Jériko bẹ Mósisu nọ keshia ya.
32 Essa foi a divisão de terras como herança que Moisés designou enquanto estava nas campinas de Moabe, do outro lado do rio Jordão, a leste de Jericó.
33 Obenu l'ikfu Lívayi bẹ Mósisu ta wẹdu alị; kẹ l'ọ sụru ẹphe l'ọ bụ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu bụ òkè-iphe ẹphe.
33 À tribo de Levi, porém, Moisés não deu porção alguma de terra como herança, pois o S enhor , o Deus de Israel, havia prometido que ele próprio seria sua herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.