Josué 10

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọ dụ iya bụ; Adoni-Zẹdeku, bụ eze ndu Jerúsalemu abya anụa lẹ Jóshuwa lụwaru ndu Eyayi; mewa mkpụkpu ephe; yọ bụru kpurupyata. Mbụ l'o mewaru ndu Eyayi; mẹ onye eze ẹphe ẹge o meru ndu Jériko yẹle onye eze ẹphe; nụkwaaphu lẹ ndu Gíbiyọnu jekfuru ndu Ízurẹlu; ẹphe l'ẹphe agbaa ndzụ; ẹphe l'ẹphe achịkowa buru.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Iphe ono akwatakpọo rua yẹle ndu alị iya l'ẹhu; kẹle Gíbiyọnu bụ eze mkpụkpu. O tso lẹ mkpụkpu, nweru eze; ka Eyayi nshinu; unwoke Gíbiyọnu bụru ndu ike dụ l'ọgu.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Tọ dụ iya bụ; Adoni-Zẹdeku, bụ eze ndu Jerúsalemu ezia t'e je ezia Hohamụ, bụ eze ndu Hẹ́buronu; Piramụ, bụ eze ndu Jamútu; Jafiya, bụ eze ndu Lakíshi yẹle Débi, bụ eze ndu Egulọnu;
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 sụ ẹphe: “T'ẹphe bya eyeru iya ẹka tẹ ya je etso ndu Gíbiyọnu ọgu; kẹ l'ọ tụgburu jekfu Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu; ẹphe l'ẹphe agbaa ndzụ.”
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Ya ndono; ndu eze ise ono, achị ndu Amọru ono; mbụ eze ndu Jerúsalemu; kẹ ndu Hẹ́buronu; kẹ ndu Jamútu; kẹ ndu Lakíshi; mẹ kẹ ndu Egulọnu abya atụgbabe ndu sọja ẹphe. Ẹphe eruta ndu sọja ẹphe je ekee ọgu; tso ndu Gíbiyọnu ọgu.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Ndu Gíbiyọnu ezia t'e je zia Jóshuwa l'ọdu ndu Ízurẹlu lẹ Gíligalu; sụ iya: “T'ẹ b'ọ gbadokwa ẹphebe ndu ozi iya. T'ọ byakwa nta-a bya adzọo ẹphe. T'ọ byakwa bya agbaaru ẹphe mkpu; lẹ ndu eze ndu Amọru, butsua l'alị ugvu l'ẹphe ha; tụkokwaru ẹka l'etso ẹphebe ndu Gíbiyọnu ọgu.”
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa eshi lẹ Gíligalu ruta ndu sọja iya l'ẹphe ha; je akpaa lẹ ndu ọphu bụ ike-ka-l'ọgu; ẹphe ejeshia Gíbiyọnu.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Ojejoje asụ Jóshuwa: “Ba atsụkwa ẹphe egvu; kẹle ya nwuwaru ẹphe ye ngu l'ẹka. Ẹ to nwekwa m'ọo onye lanụ l'ime ẹphe, agbabẹru ngu nụ.”
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Jóshuwa phẹ eshi lẹ Gíligalu jee ije ẹnyashi mgburumgburu; bya atụ ẹphe l'ụkfu; fụaru ẹphe.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Ojejoje emee ẹphe; ẹphe aghahu ndu Ízurẹlu beringu l'ifu. Ndu Ízurẹlu egbua ẹphe iphe, dụ biribiri lẹ Gíbiyọnu. Ndu Ízurẹlu eruta ẹphe; chịa ẹphe kwasẹru ụzo, shiru jeshia Bẹ́tu-Họronu; saa ẹphe ọsa ẹkfu l'ụzo, shiru laa Azeka; mẹ Makéda.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Ya ndono; ẹphe eye ọkpa l'ọso l'agbalaru ndu Ízurẹlu. Ẹphe erulephu ụzo ọphu shiru Bẹ́tu-Họronu kwasẹru Azeka; Ojejoje emee; aka-mini eshi l'akpamigwe l'ada; l'atụ-gbushi ẹphe. Ndu aka-mini ono tụ-gbushiru; kakwa shinu mẹ lẹ ndu, ndu Ízurẹlu gude ogu-mbeke gbushia.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Lẹ mbọku ono, Ojejoje woru ndu Amọru ye ndu Ízurẹlu l'ẹka ono bẹ Jóshuwa vudo ndu Ízurẹlu l'ifu: sụ Ojejoje:
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Tọ dụ iya bụ; ẹnyanwu ekeru jịngu l'ẹkalanu; ọnwa akwaa l'ẹke o jeberu; gbururu jeye ndu Ízurẹlu agwata ndu ọhogu ẹphe ụgwo iphe, ẹphe meru; bụ iya bụ ẹge e deru iya l'ẹkwo Jasha: L'ẹnyanwu keru l'echi akpamigwe; jịka arịba; iphe ruru ujiku ophu.
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Mbọku, dụ ẹge ono ta dụbua; ọphu ọ dụbukwanua ọdo; mbụ mbọku, Ojejoje nụru madzụ okfu. Ọ kwa Ojejoje lụ-chiru ndu Ízurẹlu ọgu mbọku ono.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 E metsua; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu alashia azụ l'ọdu ndu Ízurẹlu lẹ Gíligalu.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Ya ndono; ndu eze ise ono agbagbụa je edomishia onwẹphe l'ọgba, nọ lẹ Makéda.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 A bya ekfuaru Jóshuwa lẹ ndu eze ise ono b'a phụru l'ẹke ẹphe domishiru onwẹphe l'ọgba, nọ lẹ Makéda.
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Yọ sụ: “T'e je apata eze mkpuma gude gụ-chia ọnu ọgba ono; a fọta ndu, e-je anọdu l'ẹke ono; swiru iya.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Ọlobu; unu ba ahakwa ọgu ono! Unu chịkwaru ndu ọhogu unu tụgburu. Unu shia ẹphe ụzo azụ; fụaru ẹphe. Unu be ekwekwa t'ẹphe gbarua mkpụkpu ẹphe; lẹ Ojejoje nwuakwaru ẹphe nụ unu.”
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu azaa ẹphe azaza; k'ọphu bụ l'ọ phọduru mẹ ẹphe agvụ. Obenu l'o nweru-a nwandu ọphu nahụrunu; gbarụ lashia mkpụkpu ẹphe ẹke, a kpụ-shiru ike.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 E mebetsua; ndu sọja ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha awụlata l'ẹhu-gudangu; lakfushia Jóshuwa l'ọdu ẹphe lẹ Makéda; ọphu o nwedu onye halibaaru ọnu l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ ọdo.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Jóshuwa asụ t'e swifu mkpuma ono l'ọgba ono; kpụfutaru iya ndu eze ise ono.
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Ẹphe abya akpụfuta ndu eze ise ono. Ndu eze ono bụ eze kẹ ndu Jerúsalemu; kẹ ndu Hẹ́buronu; kẹ ndu Jamútu; kẹ ndu Lakíshi; ọwaa kẹ Egulọnu.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Ẹphe akpụkoo ndu eze ono; kpụtaru Jóshuwa; yo kukoo unwoke Ízurẹlu; bya ekua ndu ishi ndu sọja, bụ ndu ẹphe l'iya yị; sụ ẹphe t'ẹphe bya agbabẹtsua ndu eze ono ọkpa l'ẹkpiri. Ẹphe awụfuta bya agbabẹkota ẹphe ọkpa l'ẹkpiri.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Jóshuwa asụ ẹphe: “Unu ba atsụkwa egvu; ọphu obu 'awakwa unu awawa. Unu shihukwa ike; obu akaa unu akaka; kẹ l'ọ bụ ẹge ono bẹ Nchileke e-mekota iphe, bụ ndu ọhogu unu, unu eje otso ọgu.”
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Ya ndono; Jóshuwa eworu ndu eze ono gbushia; woru odzu ẹphe kobetsua l'eli oshi ise iche iche. A paru ẹphe haa l'eli oshi ono jeye l'urẹnyashi.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Yo be lẹ gbẹregbede urẹnyashi; Jóshuwa ezia; e je ekoshia ẹphe l'eli oshi ono; chịru ye l'ime ọgba ono, ẹphe shi domishia onwẹphe ono. Ẹphe apakọo oke mkpuma, hatsụa nshinu swichia ọnu ọgba ono. Mkpuma ono nọphu l'ẹke ono gbururu jeye ntanụ.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Yọ bụru mbọku ono bẹ Jóshuwa lụtaru Makéda; chịko ndu mkpụkpu ono; mẹ onye eze ẹphe gbushikota. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Ọ bụlephu ẹge o meru eze ndu Jériko b'o meru eze kẹ ndu Makéda.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Ya ndono; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha eshi lẹ Makéda jekfu ndu Libina ọgu.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Ojejoje ewokwaruphu mkpụkpu ono; mẹ onye eze ẹphe ye ndu Ízurẹlu l'ẹka. Jóshuwa achịko ndu, bu lẹ mkpụkpu ono gbukota. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Yọ bụru ẹge o meru eze ndu Jériko b'o meru eze kẹ ndu Libina.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu awụfu lẹ Libina jeshia Lakíshi; je ekeeru ẹphe ọgu l'ẹke ono; tso ẹphe ọgu.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Ojejoje eworu Lakíshi nụ ndu Ízurẹlu. Jóshuwa alụta iya lẹ mbọku k'ẹbo ya. Yo tụko iphe, bụ ndu, bu iya nụ gbushia ẹge o gbushiru ndu Libina.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Teke ono kwaphu; Horamu, bụ eze ndu Géza abyatashia tẹ ya yeru eze kẹ ndu Lakíshi ẹka; Jóshuwa alụ-gbua yẹle ndu sọja iya. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Ya ndono; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu eshi lẹ Lakíshi wụfu jeshia Egulọnu; je keeru ẹphe ọgu l'ẹke ono; tso ẹphe ọgu.
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 Ẹphe anata mkpụkpu ono mbọku ono kwaphu; gbukota ndu, bu iya nụ ẹge ẹphe gburu ndu Lakíshi.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu eshi lẹ Egulọnu je etso ndu Hẹ́buronu ọgu.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 Ẹphe anata mkpụkpu ono; gbushikota iphe, bụ ndu, bu iya nụ; mẹ onye eze ẹphe. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Yọ bụru ẹge ẹphe meru; gbugee ndu Egulọnu; bẹ ẹphe meru ndu Hẹ́buronu.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu abya aghakọbe; tso ndu Débi ọgu.
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 Ẹphe alụta mkpụkpu ono; kpụta onye eze ẹphe; bya anakwaaphụ ụnwu ibiribe mkpụkpu ọdo, nọtsua ya nụ; tụko ẹphe gbushikota. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Ẹphe emee Débi yẹle eze, achị iya nụ ẹge ẹphe meru Libina; Hẹ́buronu; mẹ eze, achị iya nụ.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 To dụ iya bụ; Jóshuwa alụ-gbukota ọnu-ogo ono l'ọ ha jeye lẹ ndu alị ugvu; ndu ụzo ọhuda; ụzo ẹnyanwu-arịba ọkpa-ugvu; ndu ụzo mgbazita ugvu; mẹ ndu eze ẹphe l'ẹphe ha. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Iphe, bụ iphe atụ ume b'o gbukotaru, bụ iya bụ ẹge Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu tụru ekemu t'o mee ya.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Jóshuwa shi lẹ Kadẹ́shi-Baníya lụa ẹphe jeye lẹ Gáza; bya eshi l'ọnu-ogo Góshẹnu lụa ẹphe je akpaa lẹ Gíbiyọnu.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Jóshuwa alụtakota ndu eze ono l'ẹphe ha; mẹ alị ẹphe l'ugbo lanụ; kẹle Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu bụ iya l'alụru ẹphe ọgu.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu emetsua latashia l'ọdu ẹphe lẹ Gíligalu.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.