Josué 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Tọ dụ iya bụ; Adoni-Zẹdeku, bụ eze ndu Jerúsalemu abya anụa lẹ Jóshuwa lụwaru ndu Eyayi; mewa mkpụkpu ephe; yọ bụru kpurupyata. Mbụ l'o mewaru ndu Eyayi; mẹ onye eze ẹphe ẹge o meru ndu Jériko yẹle onye eze ẹphe; nụkwaaphu lẹ ndu Gíbiyọnu jekfuru ndu Ízurẹlu; ẹphe l'ẹphe agbaa ndzụ; ẹphe l'ẹphe achịkowa buru.
1 Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Iphe ono akwatakpọo rua yẹle ndu alị iya l'ẹhu; kẹle Gíbiyọnu bụ eze mkpụkpu. O tso lẹ mkpụkpu, nweru eze; ka Eyayi nshinu; unwoke Gíbiyọnu bụru ndu ike dụ l'ọgu.
2 temeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Tọ dụ iya bụ; Adoni-Zẹdeku, bụ eze ndu Jerúsalemu ezia t'e je ezia Hohamụ, bụ eze ndu Hẹ́buronu; Piramụ, bụ eze ndu Jamútu; Jafiya, bụ eze ndu Lakíshi yẹle Débi, bụ eze ndu Egulọnu;
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 sụ ẹphe: “T'ẹphe bya eyeru iya ẹka tẹ ya je etso ndu Gíbiyọnu ọgu; kẹ l'ọ tụgburu jekfu Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu; ẹphe l'ẹphe agbaa ndzụ.”
4 Subi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ya ndono; ndu eze ise ono, achị ndu Amọru ono; mbụ eze ndu Jerúsalemu; kẹ ndu Hẹ́buronu; kẹ ndu Jamútu; kẹ ndu Lakíshi; mẹ kẹ ndu Egulọnu abya atụgbabe ndu sọja ẹphe. Ẹphe eruta ndu sọja ẹphe je ekee ọgu; tso ndu Gíbiyọnu ọgu.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Ndu Gíbiyọnu ezia t'e je zia Jóshuwa l'ọdu ndu Ízurẹlu lẹ Gíligalu; sụ iya: “T'ẹ b'ọ gbadokwa ẹphebe ndu ozi iya. T'ọ byakwa nta-a bya adzọo ẹphe. T'ọ byakwa bya agbaaru ẹphe mkpu; lẹ ndu eze ndu Amọru, butsua l'alị ugvu l'ẹphe ha; tụkokwaru ẹka l'etso ẹphebe ndu Gíbiyọnu ọgu.”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa eshi lẹ Gíligalu ruta ndu sọja iya l'ẹphe ha; je akpaa lẹ ndu ọphu bụ ike-ka-l'ọgu; ẹphe ejeshia Gíbiyọnu.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
8 Ojejoje asụ Jóshuwa: “Ba atsụkwa ẹphe egvu; kẹle ya nwuwaru ẹphe ye ngu l'ẹka. Ẹ to nwekwa m'ọo onye lanụ l'ime ẹphe, agbabẹru ngu nụ.”
8 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
9 Jóshuwa phẹ eshi lẹ Gíligalu jee ije ẹnyashi mgburumgburu; bya atụ ẹphe l'ụkfu; fụaru ẹphe.
9 Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Ojejoje emee ẹphe; ẹphe aghahu ndu Ízurẹlu beringu l'ifu. Ndu Ízurẹlu egbua ẹphe iphe, dụ biribiri lẹ Gíbiyọnu. Ndu Ízurẹlu eruta ẹphe; chịa ẹphe kwasẹru ụzo, shiru jeshia Bẹ́tu-Họronu; saa ẹphe ọsa ẹkfu l'ụzo, shiru laa Azeka; mẹ Makéda.
10 O Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Ya ndono; ẹphe eye ọkpa l'ọso l'agbalaru ndu Ízurẹlu. Ẹphe erulephu ụzo ọphu shiru Bẹ́tu-Họronu kwasẹru Azeka; Ojejoje emee; aka-mini eshi l'akpamigwe l'ada; l'atụ-gbushi ẹphe. Ndu aka-mini ono tụ-gbushiru; kakwa shinu mẹ lẹ ndu, ndu Ízurẹlu gude ogu-mbeke gbushia.
11 Sucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Lẹ mbọku ono, Ojejoje woru ndu Amọru ye ndu Ízurẹlu l'ẹka ono bẹ Jóshuwa vudo ndu Ízurẹlu l'ifu: sụ Ojejoje:
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Tọ dụ iya bụ; ẹnyanwu ekeru jịngu l'ẹkalanu; ọnwa akwaa l'ẹke o jeberu; gbururu jeye ndu Ízurẹlu agwata ndu ọhogu ẹphe ụgwo iphe, ẹphe meru; bụ iya bụ ẹge e deru iya l'ẹkwo Jasha: L'ẹnyanwu keru l'echi akpamigwe; jịka arịba; iphe ruru ujiku ophu.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Mbọku, dụ ẹge ono ta dụbua; ọphu ọ dụbukwanua ọdo; mbụ mbọku, Ojejoje nụru madzụ okfu. Ọ kwa Ojejoje lụ-chiru ndu Ízurẹlu ọgu mbọku ono.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 E metsua; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu alashia azụ l'ọdu ndu Ízurẹlu lẹ Gíligalu.
15 Voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Ya ndono; ndu eze ise ono agbagbụa je edomishia onwẹphe l'ọgba, nọ lẹ Makéda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 A bya ekfuaru Jóshuwa lẹ ndu eze ise ono b'a phụru l'ẹke ẹphe domishiru onwẹphe l'ọgba, nọ lẹ Makéda.
17 E anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Yọ sụ: “T'e je apata eze mkpuma gude gụ-chia ọnu ọgba ono; a fọta ndu, e-je anọdu l'ẹke ono; swiru iya.
18 Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
19 Ọlobu; unu ba ahakwa ọgu ono! Unu chịkwaru ndu ọhogu unu tụgburu. Unu shia ẹphe ụzo azụ; fụaru ẹphe. Unu be ekwekwa t'ẹphe gbarua mkpụkpu ẹphe; lẹ Ojejoje nwuakwaru ẹphe nụ unu.”
19 persegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
20 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu azaa ẹphe azaza; k'ọphu bụ l'ọ phọduru mẹ ẹphe agvụ. Obenu l'o nweru-a nwandu ọphu nahụrunu; gbarụ lashia mkpụkpu ẹphe ẹke, a kpụ-shiru ike.
20 Tendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
21 E mebetsua; ndu sọja ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha awụlata l'ẹhu-gudangu; lakfushia Jóshuwa l'ọdu ẹphe lẹ Makéda; ọphu o nwedu onye halibaaru ọnu l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ ọdo.
21 voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Jóshuwa asụ t'e swifu mkpuma ono l'ọgba ono; kpụfutaru iya ndu eze ise ono.
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
23 Ẹphe abya akpụfuta ndu eze ise ono. Ndu eze ono bụ eze kẹ ndu Jerúsalemu; kẹ ndu Hẹ́buronu; kẹ ndu Jamútu; kẹ ndu Lakíshi; ọwaa kẹ Egulọnu.
23 Fizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Ẹphe akpụkoo ndu eze ono; kpụtaru Jóshuwa; yo kukoo unwoke Ízurẹlu; bya ekua ndu ishi ndu sọja, bụ ndu ẹphe l'iya yị; sụ ẹphe t'ẹphe bya agbabẹtsua ndu eze ono ọkpa l'ẹkpiri. Ẹphe awụfuta bya agbabẹkota ẹphe ọkpa l'ẹkpiri.
24 Trazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Jóshuwa asụ ẹphe: “Unu ba atsụkwa egvu; ọphu obu 'awakwa unu awawa. Unu shihukwa ike; obu akaa unu akaka; kẹ l'ọ bụ ẹge ono bẹ Nchileke e-mekota iphe, bụ ndu ọhogu unu, unu eje otso ọgu.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Ya ndono; Jóshuwa eworu ndu eze ono gbushia; woru odzu ẹphe kobetsua l'eli oshi ise iche iche. A paru ẹphe haa l'eli oshi ono jeye l'urẹnyashi.
26 Depois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
27 Yo be lẹ gbẹregbede urẹnyashi; Jóshuwa ezia; e je ekoshia ẹphe l'eli oshi ono; chịru ye l'ime ọgba ono, ẹphe shi domishia onwẹphe ono. Ẹphe apakọo oke mkpuma, hatsụa nshinu swichia ọnu ọgba ono. Mkpuma ono nọphu l'ẹke ono gbururu jeye ntanụ.
27 Ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
28 Yọ bụru mbọku ono bẹ Jóshuwa lụtaru Makéda; chịko ndu mkpụkpu ono; mẹ onye eze ẹphe gbushikota. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Ọ bụlephu ẹge o meru eze ndu Jériko b'o meru eze kẹ ndu Makéda.
28 No mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Ya ndono; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha eshi lẹ Makéda jekfu ndu Libina ọgu.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Ojejoje ewokwaruphu mkpụkpu ono; mẹ onye eze ẹphe ye ndu Ízurẹlu l'ẹka. Jóshuwa achịko ndu, bu lẹ mkpụkpu ono gbukota. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Yọ bụru ẹge o meru eze ndu Jériko b'o meru eze kẹ ndu Libina.
30 E o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu awụfu lẹ Libina jeshia Lakíshi; je ekeeru ẹphe ọgu l'ẹke ono; tso ẹphe ọgu.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
32 Ojejoje eworu Lakíshi nụ ndu Ízurẹlu. Jóshuwa alụta iya lẹ mbọku k'ẹbo ya. Yo tụko iphe, bụ ndu, bu iya nụ gbushia ẹge o gbushiru ndu Libina.
32 e o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Teke ono kwaphu; Horamu, bụ eze ndu Géza abyatashia tẹ ya yeru eze kẹ ndu Lakíshi ẹka; Jóshuwa alụ-gbua yẹle ndu sọja iya. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ.
33 Então, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Ya ndono; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu eshi lẹ Lakíshi wụfu jeshia Egulọnu; je keeru ẹphe ọgu l'ẹke ono; tso ẹphe ọgu.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Ẹphe anata mkpụkpu ono mbọku ono kwaphu; gbukota ndu, bu iya nụ ẹge ẹphe gburu ndu Lakíshi.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu eshi lẹ Egulọnu je etso ndu Hẹ́buronu ọgu.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Ẹphe anata mkpụkpu ono; gbushikota iphe, bụ ndu, bu iya nụ; mẹ onye eze ẹphe. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Yọ bụru ẹge ẹphe meru; gbugee ndu Egulọnu; bẹ ẹphe meru ndu Hẹ́buronu.
37 e a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu abya aghakọbe; tso ndu Débi ọgu.
38 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
39 Ẹphe alụta mkpụkpu ono; kpụta onye eze ẹphe; bya anakwaaphụ ụnwu ibiribe mkpụkpu ọdo, nọtsua ya nụ; tụko ẹphe gbushikota. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Ẹphe emee Débi yẹle eze, achị iya nụ ẹge ẹphe meru Libina; Hẹ́buronu; mẹ eze, achị iya nụ.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
40 To dụ iya bụ; Jóshuwa alụ-gbukota ọnu-ogo ono l'ọ ha jeye lẹ ndu alị ugvu; ndu ụzo ọhuda; ụzo ẹnyanwu-arịba ọkpa-ugvu; ndu ụzo mgbazita ugvu; mẹ ndu eze ẹphe l'ẹphe ha. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Iphe, bụ iphe atụ ume b'o gbukotaru, bụ iya bụ ẹge Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu tụru ekemu t'o mee ya.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Jóshuwa shi lẹ Kadẹ́shi-Baníya lụa ẹphe jeye lẹ Gáza; bya eshi l'ọnu-ogo Góshẹnu lụa ẹphe je akpaa lẹ Gíbiyọnu.
41 Feriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Jóshuwa alụtakota ndu eze ono l'ẹphe ha; mẹ alị ẹphe l'ugbo lanụ; kẹle Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu bụ iya l'alụru ẹphe ọgu.
42 E, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu emetsua latashia l'ọdu ẹphe lẹ Gíligalu.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.