Josué 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Tọ dụ iya bụ; Adoni-Zẹdeku, bụ eze ndu Jerúsalemu abya anụa lẹ Jóshuwa lụwaru ndu Eyayi; mewa mkpụkpu ephe; yọ bụru kpurupyata. Mbụ l'o mewaru ndu Eyayi; mẹ onye eze ẹphe ẹge o meru ndu Jériko yẹle onye eze ẹphe; nụkwaaphu lẹ ndu Gíbiyọnu jekfuru ndu Ízurẹlu; ẹphe l'ẹphe agbaa ndzụ; ẹphe l'ẹphe achịkowa buru.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Iphe ono akwatakpọo rua yẹle ndu alị iya l'ẹhu; kẹle Gíbiyọnu bụ eze mkpụkpu. O tso lẹ mkpụkpu, nweru eze; ka Eyayi nshinu; unwoke Gíbiyọnu bụru ndu ike dụ l'ọgu.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 Tọ dụ iya bụ; Adoni-Zẹdeku, bụ eze ndu Jerúsalemu ezia t'e je ezia Hohamụ, bụ eze ndu Hẹ́buronu; Piramụ, bụ eze ndu Jamútu; Jafiya, bụ eze ndu Lakíshi yẹle Débi, bụ eze ndu Egulọnu;
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 sụ ẹphe: “T'ẹphe bya eyeru iya ẹka tẹ ya je etso ndu Gíbiyọnu ọgu; kẹ l'ọ tụgburu jekfu Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu; ẹphe l'ẹphe agbaa ndzụ.”
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ya ndono; ndu eze ise ono, achị ndu Amọru ono; mbụ eze ndu Jerúsalemu; kẹ ndu Hẹ́buronu; kẹ ndu Jamútu; kẹ ndu Lakíshi; mẹ kẹ ndu Egulọnu abya atụgbabe ndu sọja ẹphe. Ẹphe eruta ndu sọja ẹphe je ekee ọgu; tso ndu Gíbiyọnu ọgu.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Ndu Gíbiyọnu ezia t'e je zia Jóshuwa l'ọdu ndu Ízurẹlu lẹ Gíligalu; sụ iya: “T'ẹ b'ọ gbadokwa ẹphebe ndu ozi iya. T'ọ byakwa nta-a bya adzọo ẹphe. T'ọ byakwa bya agbaaru ẹphe mkpu; lẹ ndu eze ndu Amọru, butsua l'alị ugvu l'ẹphe ha; tụkokwaru ẹka l'etso ẹphebe ndu Gíbiyọnu ọgu.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa eshi lẹ Gíligalu ruta ndu sọja iya l'ẹphe ha; je akpaa lẹ ndu ọphu bụ ike-ka-l'ọgu; ẹphe ejeshia Gíbiyọnu.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 Ojejoje asụ Jóshuwa: “Ba atsụkwa ẹphe egvu; kẹle ya nwuwaru ẹphe ye ngu l'ẹka. Ẹ to nwekwa m'ọo onye lanụ l'ime ẹphe, agbabẹru ngu nụ.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Jóshuwa phẹ eshi lẹ Gíligalu jee ije ẹnyashi mgburumgburu; bya atụ ẹphe l'ụkfu; fụaru ẹphe.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 Ojejoje emee ẹphe; ẹphe aghahu ndu Ízurẹlu beringu l'ifu. Ndu Ízurẹlu egbua ẹphe iphe, dụ biribiri lẹ Gíbiyọnu. Ndu Ízurẹlu eruta ẹphe; chịa ẹphe kwasẹru ụzo, shiru jeshia Bẹ́tu-Họronu; saa ẹphe ọsa ẹkfu l'ụzo, shiru laa Azeka; mẹ Makéda.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Ya ndono; ẹphe eye ọkpa l'ọso l'agbalaru ndu Ízurẹlu. Ẹphe erulephu ụzo ọphu shiru Bẹ́tu-Họronu kwasẹru Azeka; Ojejoje emee; aka-mini eshi l'akpamigwe l'ada; l'atụ-gbushi ẹphe. Ndu aka-mini ono tụ-gbushiru; kakwa shinu mẹ lẹ ndu, ndu Ízurẹlu gude ogu-mbeke gbushia.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Lẹ mbọku ono, Ojejoje woru ndu Amọru ye ndu Ízurẹlu l'ẹka ono bẹ Jóshuwa vudo ndu Ízurẹlu l'ifu: sụ Ojejoje:
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Tọ dụ iya bụ; ẹnyanwu ekeru jịngu l'ẹkalanu; ọnwa akwaa l'ẹke o jeberu; gbururu jeye ndu Ízurẹlu agwata ndu ọhogu ẹphe ụgwo iphe, ẹphe meru; bụ iya bụ ẹge e deru iya l'ẹkwo Jasha: L'ẹnyanwu keru l'echi akpamigwe; jịka arịba; iphe ruru ujiku ophu.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Mbọku, dụ ẹge ono ta dụbua; ọphu ọ dụbukwanua ọdo; mbụ mbọku, Ojejoje nụru madzụ okfu. Ọ kwa Ojejoje lụ-chiru ndu Ízurẹlu ọgu mbọku ono.
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 E metsua; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu alashia azụ l'ọdu ndu Ízurẹlu lẹ Gíligalu.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Ya ndono; ndu eze ise ono agbagbụa je edomishia onwẹphe l'ọgba, nọ lẹ Makéda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 A bya ekfuaru Jóshuwa lẹ ndu eze ise ono b'a phụru l'ẹke ẹphe domishiru onwẹphe l'ọgba, nọ lẹ Makéda.
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 Yọ sụ: “T'e je apata eze mkpuma gude gụ-chia ọnu ọgba ono; a fọta ndu, e-je anọdu l'ẹke ono; swiru iya.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 Ọlobu; unu ba ahakwa ọgu ono! Unu chịkwaru ndu ọhogu unu tụgburu. Unu shia ẹphe ụzo azụ; fụaru ẹphe. Unu be ekwekwa t'ẹphe gbarua mkpụkpu ẹphe; lẹ Ojejoje nwuakwaru ẹphe nụ unu.”
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu azaa ẹphe azaza; k'ọphu bụ l'ọ phọduru mẹ ẹphe agvụ. Obenu l'o nweru-a nwandu ọphu nahụrunu; gbarụ lashia mkpụkpu ẹphe ẹke, a kpụ-shiru ike.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 E mebetsua; ndu sọja ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha awụlata l'ẹhu-gudangu; lakfushia Jóshuwa l'ọdu ẹphe lẹ Makéda; ọphu o nwedu onye halibaaru ọnu l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ ọdo.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Jóshuwa asụ t'e swifu mkpuma ono l'ọgba ono; kpụfutaru iya ndu eze ise ono.
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Ẹphe abya akpụfuta ndu eze ise ono. Ndu eze ono bụ eze kẹ ndu Jerúsalemu; kẹ ndu Hẹ́buronu; kẹ ndu Jamútu; kẹ ndu Lakíshi; ọwaa kẹ Egulọnu.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Ẹphe akpụkoo ndu eze ono; kpụtaru Jóshuwa; yo kukoo unwoke Ízurẹlu; bya ekua ndu ishi ndu sọja, bụ ndu ẹphe l'iya yị; sụ ẹphe t'ẹphe bya agbabẹtsua ndu eze ono ọkpa l'ẹkpiri. Ẹphe awụfuta bya agbabẹkota ẹphe ọkpa l'ẹkpiri.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Jóshuwa asụ ẹphe: “Unu ba atsụkwa egvu; ọphu obu 'awakwa unu awawa. Unu shihukwa ike; obu akaa unu akaka; kẹ l'ọ bụ ẹge ono bẹ Nchileke e-mekota iphe, bụ ndu ọhogu unu, unu eje otso ọgu.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Ya ndono; Jóshuwa eworu ndu eze ono gbushia; woru odzu ẹphe kobetsua l'eli oshi ise iche iche. A paru ẹphe haa l'eli oshi ono jeye l'urẹnyashi.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Yo be lẹ gbẹregbede urẹnyashi; Jóshuwa ezia; e je ekoshia ẹphe l'eli oshi ono; chịru ye l'ime ọgba ono, ẹphe shi domishia onwẹphe ono. Ẹphe apakọo oke mkpuma, hatsụa nshinu swichia ọnu ọgba ono. Mkpuma ono nọphu l'ẹke ono gbururu jeye ntanụ.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Yọ bụru mbọku ono bẹ Jóshuwa lụtaru Makéda; chịko ndu mkpụkpu ono; mẹ onye eze ẹphe gbushikota. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Ọ bụlephu ẹge o meru eze ndu Jériko b'o meru eze kẹ ndu Makéda.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Ya ndono; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha eshi lẹ Makéda jekfu ndu Libina ọgu.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 Ojejoje ewokwaruphu mkpụkpu ono; mẹ onye eze ẹphe ye ndu Ízurẹlu l'ẹka. Jóshuwa achịko ndu, bu lẹ mkpụkpu ono gbukota. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Yọ bụru ẹge o meru eze ndu Jériko b'o meru eze kẹ ndu Libina.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Tọ dụ iya bụ; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu awụfu lẹ Libina jeshia Lakíshi; je ekeeru ẹphe ọgu l'ẹke ono; tso ẹphe ọgu.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Ojejoje eworu Lakíshi nụ ndu Ízurẹlu. Jóshuwa alụta iya lẹ mbọku k'ẹbo ya. Yo tụko iphe, bụ ndu, bu iya nụ gbushia ẹge o gbushiru ndu Libina.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Teke ono kwaphu; Horamu, bụ eze ndu Géza abyatashia tẹ ya yeru eze kẹ ndu Lakíshi ẹka; Jóshuwa alụ-gbua yẹle ndu sọja iya. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Ya ndono; Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu eshi lẹ Lakíshi wụfu jeshia Egulọnu; je keeru ẹphe ọgu l'ẹke ono; tso ẹphe ọgu.
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 Ẹphe anata mkpụkpu ono mbọku ono kwaphu; gbukota ndu, bu iya nụ ẹge ẹphe gburu ndu Lakíshi.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu eshi lẹ Egulọnu je etso ndu Hẹ́buronu ọgu.
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 Ẹphe anata mkpụkpu ono; gbushikota iphe, bụ ndu, bu iya nụ; mẹ onye eze ẹphe. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Yọ bụru ẹge ẹphe meru; gbugee ndu Egulọnu; bẹ ẹphe meru ndu Hẹ́buronu.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu kpamukpamu abya aghakọbe; tso ndu Débi ọgu.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 Ẹphe alụta mkpụkpu ono; kpụta onye eze ẹphe; bya anakwaaphụ ụnwu ibiribe mkpụkpu ọdo, nọtsua ya nụ; tụko ẹphe gbushikota. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Ẹphe emee Débi yẹle eze, achị iya nụ ẹge ẹphe meru Libina; Hẹ́buronu; mẹ eze, achị iya nụ.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 To dụ iya bụ; Jóshuwa alụ-gbukota ọnu-ogo ono l'ọ ha jeye lẹ ndu alị ugvu; ndu ụzo ọhuda; ụzo ẹnyanwu-arịba ọkpa-ugvu; ndu ụzo mgbazita ugvu; mẹ ndu eze ẹphe l'ẹphe ha. Ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, wafụru nụ. Iphe, bụ iphe atụ ume b'o gbukotaru, bụ iya bụ ẹge Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu tụru ekemu t'o mee ya.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Jóshuwa shi lẹ Kadẹ́shi-Baníya lụa ẹphe jeye lẹ Gáza; bya eshi l'ọnu-ogo Góshẹnu lụa ẹphe je akpaa lẹ Gíbiyọnu.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Jóshuwa alụtakota ndu eze ono l'ẹphe ha; mẹ alị ẹphe l'ugbo lanụ; kẹle Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu bụ iya l'alụru ẹphe ọgu.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Jóshuwa yẹle ndu Ízurẹlu emetsua latashia l'ọdu ẹphe lẹ Gíligalu.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.