Jeremias 52
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Zedekaya gbaru ụkporo afa l'afa lanụ; k'ọphu a mụru iya teke e chiru iya eze. Yọ chịa Jerúsalemu afa iri lẹ nanụ. Ẹpha nne iya bụ Hamutalu; ada Jeremáya. Ẹke a mụru iya bụ lẹ Libina.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 Zedekaya emee iphe ẹ-ta dụdu mma l'ẹnya Ojejoje ẹge ono, Jehoyakimu meru ono.
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 Yọ bụru iphe ono kpatsuru Ojejoje iwe, meru; yọ haa iphe ono, l'ọ ha; yo mekota l'ẹhu ndu Jerúsalemu; mẹ l'ẹhu ndu Júda. E mekochaa; yọ chịfu ẹphe l'ifu iya. Yọ bụru l'ime iya bẹ aanọ; Zedekaya ekwefuru eze ndu Bábyilọnu íkè.
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 Tọ dụ iya bụ; yo be lẹ abalị k'iri; l'ime ọnwa k'iri; l'ime afa kẹ tete; k'ọphu Zedekaya wataru achịchi; Nebukadineza achịta ndu sọja iya l'ẹphe ha je etso Jerúsalemu ọgu. Ẹphe je edzua ọgu l'azụ mkpụkpu ono bya ekee ọgu kephee ya mgburumgburu.
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe yechiru mkpụkpu ono jeye eze, bụ Zedekaya achia afa iri lẹ nanụ.
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 Yo be l'abalị kẹ tete l'ime ọnwa k'ẹno; ẹgu, eme lẹ mkpụkpu ono adụ-tabe ẹjo; k'ọphu bụ l'ẹ t'ọ dụhedu nri ndu ono e-ri.
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 Ya ndono; e tsukpoo ụpho-mkpuma obodo ono; ndu sọja kẹ ndu Júda agbalakọta. Yọ bụru l'ẹnyashi bẹ ẹphe gude gbafụ l'obodo ono. Ẹke ẹphe shiru bụ ụzo, nọ lẹ mgbaku ụpho-mkpuma labụ ono, nọ l'iku mgbabu eze ono; shia ụzo iya kẹ Arabahu wụfu. Iphe ono l'ọ ha emekotakwa; teke ndu sọja ndu Bábyilọnu nọ-phekwaduru obodo ono mgburumgburu;
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 E metsua; ndu sọja kẹ Bábyilọnu achịpyabe eze, bụ Zedekaya je egude iya lẹ mgbẹgu Jériko. Ndu sọja iya ahaa ya; gbakashịhu nanụ nanụ.
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 A kpụa yẹbedua lẹ ndzụ; kpụru jekfu eze ndu Bábyilọnu lẹ Ribúla l'alị Hámatu. Yọ bụru l'ẹke ono bẹ Nebukadineza nọ nma iya ikpe.
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 Ọ bụ lẹ Ribúla l'ẹke ono bẹ eze ndu Bábyilọnu gbushiru ụnwu Zedekaya; l'ifu Zedekaya l'onwiya. Yo gbushikwaaphu ndu bụ ishi lẹ Júda.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 Yọ bya aswọshia Zedekaya ẹnya; bya atụa ya mkpakọobe; kpụru jeshia Bábyilọnu; ẹke ọ tụru iya mkpọro; yọ nọo lẹ mkpọro jeye teke ọ nwụhuru.
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 Yo be l'abalị k'iri; l'ọnwa kẹ ise; l'afa, kwee Nebukadineza afa iri lẹ tete, ọ wataru ọchi ndu Bábyilọnu; Nebuzaradan, bụ eze onye ishi ndu amị-eze, bụkwaphu onye eze achị-koshije idzu; abyatashia Jerúsalemu.
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 Yọ tụa ọku l'eze-ụlo Nchileke; tụa ọku l'ufu-eze; mẹ iphe bụ ụlo, nọ lẹ Jerúsalemu mgburumgburu; jekpo l'iphe bụ ụlo, dụ mkpa lẹ Jerúsalemu l'ọ ha.
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 Ndu sọja ndu Bábyilọnu l'ẹphe ha, nọkwanu l'ẹka eze onye ishi ndu amị-eze phụ, bụkwanu iya atụru ẹphe iphe ẹphe e-me; atụko ụpho-mkpuma Jerúsalemu kpakparakpamu tsukposhikota.
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 Nebuzaradanu, bụ eze onye ishi ndu amị-eze ono achịta ụphodu ndu ọphu nk'ẹphe bụ ụkpa-mkpẹre chịfu lẹ Jerúsalemu; mẹwaru ndu ọdo, bụ ndu phọduru nụ lẹ mkpụkpu ono; mẹkwaphu ndu emeje nka; mẹfukwaaphu ndu ọphu lakfuru eze Bábyilọnu alakfu.
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 Ndu kẹ ụkpa-mkpẹre ono b'ọ hakwarụphu haa l'obodo ono t'ọ bụru ẹphe a-nọdu eje ozi lẹ mgbo vayịnu; mẹ l'ẹgu ndu ẹke ono.
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 Ndu Bábyilọnu agbajishia itso mkpọla-ododo yẹle eze iphe eeyeje mini l'apaphe apaphe; mẹ iphe nọkota l'eze-ụlo Nchileke; ẹphe atụko iphe ono l'ọ ha, aphụ ngerengere ono chịta lashia Bábyilọnu.
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ẹphe apashịkwaaphu ite; mẹ iphe eegudeje ekpo ntụ; mẹ iphe apajẹ òwúú urọku; mẹ gbangụgbangu; mẹwaru iphe bụ iphe e gude ope kpụu, eegudeje eje ozi l'eze-ụlo Nchileke.
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 Eze onye ishi ndu amị-eze ono achịkwaaphu eze ochi; ashanga; ochi-ntụru; itoshi; iphe nkfụbe urọku; agọ; mẹ ochi, e gudeje egwo ngwẹja iphe aangụ angụngu; mbụ iphe bụ iphe e meru lẹ mkpọla-ododo yẹle k'ọcha.
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 A -bya l'itso labụ phụ yẹle eze iphe eeyeje mini phụ; mẹ oke-eswi iri l'ẹbo, nọ iya lẹ mkpuli iya, e gude mkpọla-ọcha mee phụ, bụkota iphe eze, bụ Sólomọnu meshiru dobe l'eze-ụlo Nchileke; l'ọ ha, ghataru l'igwe; k'ọphu ẹ taa tụkotadu iya l'iphe atụtu.
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 A -bya l'itso ono; ẹphe ẹbo bẹ hakọ nụ. Ogologo iya dụ ụkporo rula lẹ rula ẹsaa; ụsa iya adụ rula iri 'ẹsato; igbidigbi iya dụ inchi ẹto. Ọdo abụru l'uji nọ iya.
21 — ausente —
22 Iphe a nmabẹtsuaru l'eli iya, e gude mkpọla-ọcha kpụa dụ rula ẹsaa lẹ nkere-ẹbo ya. A bya egude iphe a kparu akpakpa yẹ l'ụtara-okumu tsophee ya mgburumgburu. Ọphu bụ itso ọphu nwekwaru phụ ụtara-okumu nk'iya; yọ bụru ẹge ọphu dụ b'ọ dụ.
22 — ausente —
23 Ụtara-okumu, nọ iya nụ lẹ mgboro iya dụ ụkporo ẹno l'iri ishingu. Mkpakọ ụtara-okumu, nọ-pheru iphe ono, a kparu akpakpa ono dụ ụkporo iche iche ugbo ise.
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 Eze onye ishi ndu sọja ono abya akpụkwaaphu Seráya, bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja lẹ ndzụ yẹle Zefanaya, bụ onye nọ-tsotaru onye kẹ mbụ yẹle ụmadzu ẹto, shi anọduje eche nche l'ọnu-ọguzo.
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 Yọ bya abya lẹ ndu ọphu nọkwadu l'obodo; bya akpụta onye ishi ndu sọja ndu Júda yẹle ụmadzu ẹsaa lẹ ndu agbazijeru eze ụzo. Ọ kpụtakwaru onye edejeru eze ẹkwo, bụkwaphu onye ishi ndu egudeje ndu alị ono t'ẹphe je ọgu yẹle ndu ẹphe l'iya eje ozi ụkporo madzụ ẹto, bụ ndu ọphu a phụru l'obodo ono.
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 Nebuzaradanu, bụ eze onye ishi ndu amị-eze ono achịta ẹphe l'ẹphe ha chị-jeru eze ndu Bábyilọnu lẹ Ribúla.
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 Yọ bụru lẹ Ribúla l'ẹke ono; l'alị Hámatu bẹ eze ziru; e woru ẹphe gbushia.
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 Ọwaa bụ ụmadzu ole, Nebukadineza kpụru lẹ ndzụ laa alị ọdo. L'afa k'ẹsaa k'ọphu ọ wataru achịchi b'ọ chịtaru ndu Ju ụnu madzụ ẹsaa; l'ụkporo madzụ iri lẹ nanụ; lẹ madzụ ẹto.
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 Yo rua l'afa ọphu kwe iya iri l'ẹsato, Nebukadineza wataru achịchi; yo shi lẹ Jerúsalemu chịta ụnu madzụ labụ; l'ụkporo madzụ; l'ụmadzu iri l'ẹbo.
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 Yo be l'afa, kwe iya ụkporo l'ẹto l'ọchichi; Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu l'eche eze nche abya akpụa ndu Ju ụnu madzụ l'ụkporo madzụ iri l'ẹsaa l'ụmadzu ise lẹ ndzụ. Mkpakọ ndu a kpụru lẹ ndzụ abụru ụnu madzụ iri lẹ nanụ l'ụkporo ụmadzu iri.
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Ẹphe anọlephu ụkporo afa l'afa iri l'ẹsaa; k'ọphu a kpụru Jehoyakinu, bụ eze ndu Júda lẹ ndzụ; l'afa Evilu-merodaku wataru ọbu eze ndu Bábyilọnu; eze ono ahaa Jehoyakimu, bụ eze Júda; bya atọfu iya lẹ mkpọro l'ime ụkporo abalị l'abalị ise l'ọnwa k'iri l'ẹbo.
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 Yo leta Jehoyakimu ẹnya; bya anụ iya ọkwa, kakọta nshinu karia kẹ ndu eze ọphu, a kpụru yẹle ẹphe lẹ ndzụ laa Bábyilọnu.
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 Ọ bụru iya bụ lẹ Jehoyakimu eyefu uwe mkpọro iya; bya awata ori nri lẹ teburu eze gbururu jeye l'ẹge ọo-nọ-beru lẹ mgboko.
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 Mbọku-mbọku bẹ eze ndu Bábyilọnu ono akfụje Jehoyakimu ụgwo jeyekpo l'ẹge ọo-nọ-beru; gbururu jeye mbọku ọ nwụhuru.
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.