Jeremias 52
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Zedekaya gbaru ụkporo afa l'afa lanụ; k'ọphu a mụru iya teke e chiru iya eze. Yọ chịa Jerúsalemu afa iri lẹ nanụ. Ẹpha nne iya bụ Hamutalu; ada Jeremáya. Ẹke a mụru iya bụ lẹ Libina.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e ele reinou onze anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Zedekaya emee iphe ẹ-ta dụdu mma l'ẹnya Ojejoje ẹge ono, Jehoyakimu meru ono.
2 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR, conforme tudo que Jeoiaquim tinha feito.
3 Yọ bụru iphe ono kpatsuru Ojejoje iwe, meru; yọ haa iphe ono, l'ọ ha; yo mekota l'ẹhu ndu Jerúsalemu; mẹ l'ẹhu ndu Júda. E mekochaa; yọ chịfu ẹphe l'ifu iya. Yọ bụru l'ime iya bẹ aanọ; Zedekaya ekwefuru eze ndu Bábyilọnu íkè.
3 Porquanto, por causa da ira do SENHOR, isto aconteceu em Jerusalém e em Judá, até ele os ter expelido de sua presença, e Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 Tọ dụ iya bụ; yo be lẹ abalị k'iri; l'ime ọnwa k'iri; l'ime afa kẹ tete; k'ọphu Zedekaya wataru achịchi; Nebukadineza achịta ndu sọja iya l'ẹphe ha je etso Jerúsalemu ọgu. Ẹphe je edzua ọgu l'azụ mkpụkpu ono bya ekee ọgu kephee ya mgburumgburu.
4 E, aconteceu que, no nono ano de seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio, ele e todo seu exército, contra Jerusalém, e acamparam-se contra ela, e edificaram fortificações contra ela ao redor.
5 Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe yechiru mkpụkpu ono jeye eze, bụ Zedekaya achia afa iri lẹ nanụ.
5 Então a cidade foi sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 Yo be l'abalị kẹ tete l'ime ọnwa k'ẹno; ẹgu, eme lẹ mkpụkpu ono adụ-tabe ẹjo; k'ọphu bụ l'ẹ t'ọ dụhedu nri ndu ono e-ri.
6 E no quarto mês, no nono dia do mês, a fome era intensa na cidade, que não havia pão para o povo da terra.
7 Ya ndono; e tsukpoo ụpho-mkpuma obodo ono; ndu sọja kẹ ndu Júda agbalakọta. Yọ bụru l'ẹnyashi bẹ ẹphe gude gbafụ l'obodo ono. Ẹke ẹphe shiru bụ ụzo, nọ lẹ mgbaku ụpho-mkpuma labụ ono, nọ l'iku mgbabu eze ono; shia ụzo iya kẹ Arabahu wụfu. Iphe ono l'ọ ha emekotakwa; teke ndu sọja ndu Bábyilọnu nọ-phekwaduru obodo ono mgburumgburu;
7 Então a cidade foi quebrada, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade à noite pelo caminho do portão entre os dois muros, que estava próximo ao jardim do rei (agora os caldeus estavam próximos a cidade, por todo o lado) e eles foram pelo caminho da planície.
8 E metsua; ndu sọja kẹ Bábyilọnu achịpyabe eze, bụ Zedekaya je egude iya lẹ mgbẹgu Jériko. Ndu sọja iya ahaa ya; gbakashịhu nanụ nanụ.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas planícies de Jericó. E todo o seu exército foi disperso dele.
9 A kpụa yẹbedua lẹ ndzụ; kpụru jekfu eze ndu Bábyilọnu lẹ Ribúla l'alị Hámatu. Yọ bụru l'ẹke ono bẹ Nebukadineza nọ nma iya ikpe.
9 Então eles capturaram o rei, e o levaram até o rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, onde ele emitiu sentença sobre ele.
10 Ọ bụ lẹ Ribúla l'ẹke ono bẹ eze ndu Bábyilọnu gbushiru ụnwu Zedekaya; l'ifu Zedekaya l'onwiya. Yo gbushikwaaphu ndu bụ ishi lẹ Júda.
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias perante os seus olhos. Ele também matou todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Yọ bya aswọshia Zedekaya ẹnya; bya atụa ya mkpakọobe; kpụru jeshia Bábyilọnu; ẹke ọ tụru iya mkpọro; yọ nọo lẹ mkpọro jeye teke ọ nwụhuru.
11 Então ele arrancou os olhos de Zedequias. E o rei de Babilônia o amarrou em correntes, e o levou para Babilônia, e o colocou na prisão até o dia da sua morte.
12 Yo be l'abalị k'iri; l'ọnwa kẹ ise; l'afa, kwee Nebukadineza afa iri lẹ tete, ọ wataru ọchi ndu Bábyilọnu; Nebuzaradan, bụ eze onye ishi ndu amị-eze, bụkwaphu onye eze achị-koshije idzu; abyatashia Jerúsalemu.
12 Ora, no quinto mês, no décimo dia do mês, que foi o décimo nono ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que serviu o rei de Babilônia, veio até Jerusalém.
13 Yọ tụa ọku l'eze-ụlo Nchileke; tụa ọku l'ufu-eze; mẹ iphe bụ ụlo, nọ lẹ Jerúsalemu mgburumgburu; jekpo l'iphe bụ ụlo, dụ mkpa lẹ Jerúsalemu l'ọ ha.
13 E queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes homens ele as incendiou.
14 Ndu sọja ndu Bábyilọnu l'ẹphe ha, nọkwanu l'ẹka eze onye ishi ndu amị-eze phụ, bụkwanu iya atụru ẹphe iphe ẹphe e-me; atụko ụpho-mkpuma Jerúsalemu kpakparakpamu tsukposhikota.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, demoliram todos os muros de Jerusalém em redor.
15 Nebuzaradanu, bụ eze onye ishi ndu amị-eze ono achịta ụphodu ndu ọphu nk'ẹphe bụ ụkpa-mkpẹre chịfu lẹ Jerúsalemu; mẹwaru ndu ọdo, bụ ndu phọduru nụ lẹ mkpụkpu ono; mẹkwaphu ndu emeje nka; mẹfukwaaphu ndu ọphu lakfuru eze Bábyilọnu alakfu.
15 Então, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos alguns pobres dentre o povo, e o restante do povo que permaneceu na cidade, e aqueles que desertaram, que desertaram para o rei de Babilônia, e o restante da multidão.
16 Ndu kẹ ụkpa-mkpẹre ono b'ọ hakwarụphu haa l'obodo ono t'ọ bụru ẹphe a-nọdu eje ozi lẹ mgbo vayịnu; mẹ l'ẹgu ndu ẹke ono.
16 Porém, Nebuzaradã, o capitão da guarda, deixou alguns dos pobres da terra para vinhateiros e agricultores.
17 Ndu Bábyilọnu agbajishia itso mkpọla-ododo yẹle eze iphe eeyeje mini l'apaphe apaphe; mẹ iphe nọkota l'eze-ụlo Nchileke; ẹphe atụko iphe ono l'ọ ha, aphụ ngerengere ono chịta lashia Bábyilọnu.
17 Também as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 Ẹphe apashịkwaaphu ite; mẹ iphe eegudeje ekpo ntụ; mẹ iphe apajẹ òwúú urọku; mẹ gbangụgbangu; mẹwaru iphe bụ iphe e gude ope kpụu, eegudeje eje ozi l'eze-ụlo Nchileke.
18 Os caldeirões também, e as pás, e os apagadores de velas, e as bacias, e as colheres e todos os vasos de bronze com que eles ministravam, eles tomaram.
19 Eze onye ishi ndu amị-eze ono achịkwaaphu eze ochi; ashanga; ochi-ntụru; itoshi; iphe nkfụbe urọku; agọ; mẹ ochi, e gudeje egwo ngwẹja iphe aangụ angụngu; mbụ iphe bụ iphe e meru lẹ mkpọla-ododo yẹle k'ọcha.
19 E o capitão da guarda tomou as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e as taças; aquilo que era de ouro, em ouro, e aquilo que era de prata, em prata.
20 A -bya l'itso labụ phụ yẹle eze iphe eeyeje mini phụ; mẹ oke-eswi iri l'ẹbo, nọ iya lẹ mkpuli iya, e gude mkpọla-ọcha mee phụ, bụkota iphe eze, bụ Sólomọnu meshiru dobe l'eze-ụlo Nchileke; l'ọ ha, ghataru l'igwe; k'ọphu ẹ taa tụkotadu iya l'iphe atụtu.
20 As duas colunas, um mar, e doze bois de bronze que estavam sob as bases, os quais o rei Salomão tinha feito na casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos era de peso incalculável.
21 A -bya l'itso ono; ẹphe ẹbo bẹ hakọ nụ. Ogologo iya dụ ụkporo rula lẹ rula ẹsaa; ụsa iya adụ rula iri 'ẹsato; igbidigbi iya dụ inchi ẹto. Ọdo abụru l'uji nọ iya.
21 E, com relação às colunas, a altura de uma coluna era dezoito cúbitos. E uma tira de doze cúbitos a circundava. E a espessura desta era quatro dedos, esta era oca.
22 Iphe a nmabẹtsuaru l'eli iya, e gude mkpọla-ọcha kpụa dụ rula ẹsaa lẹ nkere-ẹbo ya. A bya egude iphe a kparu akpakpa yẹ l'ụtara-okumu tsophee ya mgburumgburu. Ọphu bụ itso ọphu nwekwaru phụ ụtara-okumu nk'iya; yọ bụru ẹge ọphu dụ b'ọ dụ.
22 E um capitel de bronze estava sobre ela, e a altura de um capitel era cinco cúbitos, com rede e romãs sobre os capitéis ao redor, tudo de bronze. Semelhante a esta era a segunda coluna, e as romãs.
23 Ụtara-okumu, nọ iya nụ lẹ mgboro iya dụ ụkporo ẹno l'iri ishingu. Mkpakọ ụtara-okumu, nọ-pheru iphe ono, a kparu akpakpa ono dụ ụkporo iche iche ugbo ise.
23 E havia noventa e seis romãs sobre um lado, e todas as romãs sobre a rede eram cem em todas as direções ao redor.
24 Eze onye ishi ndu sọja ono abya akpụkwaaphu Seráya, bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja lẹ ndzụ yẹle Zefanaya, bụ onye nọ-tsotaru onye kẹ mbụ yẹle ụmadzu ẹto, shi anọduje eche nche l'ọnu-ọguzo.
24 E o capitão da guarda levou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardiães da porta.
25 Yọ bya abya lẹ ndu ọphu nọkwadu l'obodo; bya akpụta onye ishi ndu sọja ndu Júda yẹle ụmadzu ẹsaa lẹ ndu agbazijeru eze ụzo. Ọ kpụtakwaru onye edejeru eze ẹkwo, bụkwaphu onye ishi ndu egudeje ndu alị ono t'ẹphe je ọgu yẹle ndu ẹphe l'iya eje ozi ụkporo madzụ ẹto, bụ ndu ọphu a phụru l'obodo ono.
25 Ele tomou também da cidade um eunuco, que tinha a responsabilidade sobre os homens de guerra, e sete daqueles homens que eram próximos à pessoa do rei, que foram encontrados na cidade, e o escriba mais importante do exército, que convocava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que foram encontrados no meio da cidade.
26 Nebuzaradanu, bụ eze onye ishi ndu amị-eze ono achịta ẹphe l'ẹphe ha chị-jeru eze ndu Bábyilọnu lẹ Ribúla.
26 Então Nebuzaradã, o capitão da guarda, os tomou e os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 Yọ bụru lẹ Ribúla l'ẹke ono; l'alị Hámatu bẹ eze ziru; e woru ẹphe gbushia.
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Desta forma Judá foi levado cativo da sua própria terra.
28 Ọwaa bụ ụmadzu ole, Nebukadineza kpụru lẹ ndzụ laa alị ọdo. L'afa k'ẹsaa k'ọphu ọ wataru achịchi b'ọ chịtaru ndu Ju ụnu madzụ ẹsaa; l'ụkporo madzụ iri lẹ nanụ; lẹ madzụ ẹto.
28 Este é o povo a quem Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte três judeus.
29 Yo rua l'afa ọphu kwe iya iri l'ẹsato, Nebukadineza wataru achịchi; yo shi lẹ Jerúsalemu chịta ụnu madzụ labụ; l'ụkporo madzụ; l'ụmadzu iri l'ẹbo.
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor ele levou cativos de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 Yo be l'afa, kwe iya ụkporo l'ẹto l'ọchichi; Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu l'eche eze nche abya akpụa ndu Ju ụnu madzụ l'ụkporo madzụ iri l'ẹsaa l'ụmadzu ise lẹ ndzụ. Mkpakọ ndu a kpụru lẹ ndzụ abụru ụnu madzụ iri lẹ nanụ l'ụkporo ụmadzu iri.
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos dos judeus setecentas e quarenta e cinco pessoas. Todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Ẹphe anọlephu ụkporo afa l'afa iri l'ẹsaa; k'ọphu a kpụru Jehoyakinu, bụ eze ndu Júda lẹ ndzụ; l'afa Evilu-merodaku wataru ọbu eze ndu Bábyilọnu; eze ono ahaa Jehoyakimu, bụ eze Júda; bya atọfu iya lẹ mkpọro l'ime ụkporo abalị l'abalị ise l'ọnwa k'iri l'ẹbo.
31 E, isto aconteceu no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, no vigésimo quinto dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e o trouxe para fora da prisão.
32 Yo leta Jehoyakimu ẹnya; bya anụ iya ọkwa, kakọta nshinu karia kẹ ndu eze ọphu, a kpụru yẹle ẹphe lẹ ndzụ laa Bábyilọnu.
32 E falou-lhe bondosamente, e colocou seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Ọ bụru iya bụ lẹ Jehoyakimu eyefu uwe mkpọro iya; bya awata ori nri lẹ teburu eze gbururu jeye l'ẹge ọo-nọ-beru lẹ mgboko.
33 E mudou suas vestes de prisão. E este comeu continuamente pão perante ele todos os dias de sua vida.
34 Mbọku-mbọku bẹ eze ndu Bábyilọnu ono akfụje Jehoyakimu ụgwo jeyekpo l'ẹge ọo-nọ-beru; gbururu jeye mbọku ọ nwụhuru.
34 E para a sua alimentação, foi-lhe dada alimentação contínua pelo rei de Babilônia, cada dia uma porção até o dia de sua morte, todos os dias de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.