Jeremias 52

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zedekaya gbaru ụkporo afa l'afa lanụ; k'ọphu a mụru iya teke e chiru iya eze. Yọ chịa Jerúsalemu afa iri lẹ nanụ. Ẹpha nne iya bụ Hamutalu; ada Jeremáya. Ẹke a mụru iya bụ lẹ Libina.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Zedekaya emee iphe ẹ-ta dụdu mma l'ẹnya Ojejoje ẹge ono, Jehoyakimu meru ono.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Jeoaquim.
3 Yọ bụru iphe ono kpatsuru Ojejoje iwe, meru; yọ haa iphe ono, l'ọ ha; yo mekota l'ẹhu ndu Jerúsalemu; mẹ l'ẹhu ndu Júda. E mekochaa; yọ chịfu ẹphe l'ifu iya. Yọ bụru l'ime iya bẹ aanọ; Zedekaya ekwefuru eze ndu Bábyilọnu íkè.
3 Por esta razão, sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Tọ dụ iya bụ; yo be lẹ abalị k'iri; l'ime ọnwa k'iri; l'ime afa kẹ tete; k'ọphu Zedekaya wataru achịchi; Nebukadineza achịta ndu sọja iya l'ẹphe ha je etso Jerúsalemu ọgu. Ẹphe je edzua ọgu l'azụ mkpụkpu ono bya ekee ọgu kephee ya mgburumgburu.
4 E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
5 Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe yechiru mkpụkpu ono jeye eze, bụ Zedekaya achia afa iri lẹ nanụ.
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
6 Yo be l'abalị kẹ tete l'ime ọnwa k'ẹno; ẹgu, eme lẹ mkpụkpu ono adụ-tabe ẹjo; k'ọphu bụ l'ẹ t'ọ dụhedu nri ndu ono e-ri.
6 No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 Ya ndono; e tsukpoo ụpho-mkpuma obodo ono; ndu sọja kẹ ndu Júda agbalakọta. Yọ bụru l'ẹnyashi bẹ ẹphe gude gbafụ l'obodo ono. Ẹke ẹphe shiru bụ ụzo, nọ lẹ mgbaku ụpho-mkpuma labụ ono, nọ l'iku mgbabu eze ono; shia ụzo iya kẹ Arabahu wụfu. Iphe ono l'ọ ha emekotakwa; teke ndu sọja ndu Bábyilọnu nọ-phekwaduru obodo ono mgburumgburu;
7 foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 E metsua; ndu sọja kẹ Bábyilọnu achịpyabe eze, bụ Zedekaya je egude iya lẹ mgbẹgu Jériko. Ndu sọja iya ahaa ya; gbakashịhu nanụ nanụ.
8 Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 A kpụa yẹbedua lẹ ndzụ; kpụru jekfu eze ndu Bábyilọnu lẹ Ribúla l'alị Hámatu. Yọ bụru l'ẹke ono bẹ Nebukadineza nọ nma iya ikpe.
9 E prenderam o rei e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
10 Ọ bụ lẹ Ribúla l'ẹke ono bẹ eze ndu Bábyilọnu gbushiru ụnwu Zedekaya; l'ifu Zedekaya l'onwiya. Yo gbushikwaaphu ndu bụ ishi lẹ Júda.
10 E o rei da Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista e também degolou a todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Yọ bya aswọshia Zedekaya ẹnya; bya atụa ya mkpakọobe; kpụru jeshia Bábyilọnu; ẹke ọ tụru iya mkpọro; yọ nọo lẹ mkpọro jeye teke ọ nwụhuru.
11 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei da Babilônia o levou para a Babilônia e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Yo be l'abalị k'iri; l'ọnwa kẹ ise; l'afa, kwee Nebukadineza afa iri lẹ tete, ọ wataru ọchi ndu Bábyilọnu; Nebuzaradan, bụ eze onye ishi ndu amị-eze, bụkwaphu onye eze achị-koshije idzu; abyatashia Jerúsalemu.
12 E, no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei da Babilônia, a Jerusalém.
13 Yọ tụa ọku l'eze-ụlo Nchileke; tụa ọku l'ufu-eze; mẹ iphe bụ ụlo, nọ lẹ Jerúsalemu mgburumgburu; jekpo l'iphe bụ ụlo, dụ mkpa lẹ Jerúsalemu l'ọ ha.
13 E queimou a Casa do Senhor , e a casa do rei, e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
14 Ndu sọja ndu Bábyilọnu l'ẹphe ha, nọkwanu l'ẹka eze onye ishi ndu amị-eze phụ, bụkwanu iya atụru ẹphe iphe ẹphe e-me; atụko ụpho-mkpuma Jerúsalemu kpakparakpamu tsukposhikota.
14 E todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Nebuzaradanu, bụ eze onye ishi ndu amị-eze ono achịta ụphodu ndu ọphu nk'ẹphe bụ ụkpa-mkpẹre chịfu lẹ Jerúsalemu; mẹwaru ndu ọdo, bụ ndu phọduru nụ lẹ mkpụkpu ono; mẹkwaphu ndu emeje nka; mẹfukwaaphu ndu ọphu lakfuru eze Bábyilọnu alakfu.
15 E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei da Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Ndu kẹ ụkpa-mkpẹre ono b'ọ hakwarụphu haa l'obodo ono t'ọ bụru ẹphe a-nọdu eje ozi lẹ mgbo vayịnu; mẹ l'ẹgu ndu ẹke ono.
16 Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Ndu Bábyilọnu agbajishia itso mkpọla-ododo yẹle eze iphe eeyeje mini l'apaphe apaphe; mẹ iphe nọkota l'eze-ụlo Nchileke; ẹphe atụko iphe ono l'ọ ha, aphụ ngerengere ono chịta lashia Bábyilọnu.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , e as bases, e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ẹphe apashịkwaaphu ite; mẹ iphe eegudeje ekpo ntụ; mẹ iphe apajẹ òwúú urọku; mẹ gbangụgbangu; mẹwaru iphe bụ iphe e gude ope kpụu, eegudeje eje ozi l'eze-ụlo Nchileke.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Eze onye ishi ndu amị-eze ono achịkwaaphu eze ochi; ashanga; ochi-ntụru; itoshi; iphe nkfụbe urọku; agọ; mẹ ochi, e gudeje egwo ngwẹja iphe aangụ angụngu; mbụ iphe bụ iphe e meru lẹ mkpọla-ododo yẹle k'ọcha.
19 E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.
20 A -bya l'itso labụ phụ yẹle eze iphe eeyeje mini phụ; mẹ oke-eswi iri l'ẹbo, nọ iya lẹ mkpuli iya, e gude mkpọla-ọcha mee phụ, bụkota iphe eze, bụ Sólomọnu meshiru dobe l'eze-ụlo Nchileke; l'ọ ha, ghataru l'igwe; k'ọphu ẹ taa tụkotadu iya l'iphe atụtu.
20 As duas colunas, e o único mar, e os doze bois de bronze que estavam no lugar das bases e que fizera o rei Salomão para a Casa do Senhor , o bronze de todos estes utensílios era sem medida.
21 A -bya l'itso ono; ẹphe ẹbo bẹ hakọ nụ. Ogologo iya dụ ụkporo rula lẹ rula ẹsaa; ụsa iya adụ rula iri 'ẹsato; igbidigbi iya dụ inchi ẹto. Ọdo abụru l'uji nọ iya.
21 Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Iphe a nmabẹtsuaru l'eli iya, e gude mkpọla-ọcha kpụa dụ rula ẹsaa lẹ nkere-ẹbo ya. A bya egude iphe a kparu akpakpa yẹ l'ụtara-okumu tsophee ya mgburumgburu. Ọphu bụ itso ọphu nwekwaru phụ ụtara-okumu nk'iya; yọ bụru ẹge ọphu dụ b'ọ dụ.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel; e tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
23 Ụtara-okumu, nọ iya nụ lẹ mgboro iya dụ ụkporo ẹno l'iri ishingu. Mkpakọ ụtara-okumu, nọ-pheru iphe ono, a kparu akpakpa ono dụ ụkporo iche iche ugbo ise.
23 E havia noventa e seis romãs em cada banda; as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
24 Eze onye ishi ndu sọja ono abya akpụkwaaphu Seráya, bụ eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja lẹ ndzụ yẹle Zefanaya, bụ onye nọ-tsotaru onye kẹ mbụ yẹle ụmadzu ẹto, shi anọduje eche nche l'ọnu-ọguzo.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sumo sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
25 Yọ bya abya lẹ ndu ọphu nọkwadu l'obodo; bya akpụta onye ishi ndu sọja ndu Júda yẹle ụmadzu ẹsaa lẹ ndu agbazijeru eze ụzo. Ọ kpụtakwaru onye edejeru eze ẹkwo, bụkwaphu onye ishi ndu egudeje ndu alị ono t'ẹphe je ọgu yẹle ndu ẹphe l'iya eje ozi ụkporo madzụ ẹto, bụ ndu ọphu a phụru l'obodo ono.
25 E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra, e a sete homens dos que viam a face do rei que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra que se acharam no meio da cidade.
26 Nebuzaradanu, bụ eze onye ishi ndu amị-eze ono achịta ẹphe l'ẹphe ha chị-jeru eze ndu Bábyilọnu lẹ Ribúla.
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, os trouxe ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Yọ bụru lẹ Ribúla l'ẹke ono; l'alị Hámatu bẹ eze ziru; e woru ẹphe gbushia.
27 E o rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
28 Ọwaa bụ ụmadzu ole, Nebukadineza kpụru lẹ ndzụ laa alị ọdo. L'afa k'ẹsaa k'ọphu ọ wataru achịchi b'ọ chịtaru ndu Ju ụnu madzụ ẹsaa; l'ụkporo madzụ iri lẹ nanụ; lẹ madzụ ẹto.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 Yo rua l'afa ọphu kwe iya iri l'ẹsato, Nebukadineza wataru achịchi; yo shi lẹ Jerúsalemu chịta ụnu madzụ labụ; l'ụkporo madzụ; l'ụmadzu iri l'ẹbo.
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
30 Yo be l'afa, kwe iya ụkporo l'ẹto l'ọchichi; Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu l'eche eze nche abya akpụa ndu Ju ụnu madzụ l'ụkporo madzụ iri l'ẹsaa l'ụmadzu ise lẹ ndzụ. Mkpakọ ndu a kpụru lẹ ndzụ abụru ụnu madzụ iri lẹ nanụ l'ụkporo ụmadzu iri.
30 No ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativos, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas; todas as almas são quatro mil e seiscentas.
31 Ẹphe anọlephu ụkporo afa l'afa iri l'ẹsaa; k'ọphu a kpụru Jehoyakinu, bụ eze ndu Júda lẹ ndzụ; l'afa Evilu-merodaku wataru ọbu eze ndu Bábyilọnu; eze ono ahaa Jehoyakimu, bụ eze Júda; bya atọfu iya lẹ mkpọro l'ime ụkporo abalị l'abalị ise l'ọnwa k'iri l'ẹbo.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, que Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
32 Yo leta Jehoyakimu ẹnya; bya anụ iya ọkwa, kakọta nshinu karia kẹ ndu eze ọphu, a kpụru yẹle ẹphe lẹ ndzụ laa Bábyilọnu.
32 e falou com ele benignamente e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Ọ bụru iya bụ lẹ Jehoyakimu eyefu uwe mkpọro iya; bya awata ori nri lẹ teburu eze gbururu jeye l'ẹge ọo-nọ-beru lẹ mgboko.
33 e lhe mudou as vestes da sua prisão, e Joaquim comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Mbọku-mbọku bẹ eze ndu Bábyilọnu ono akfụje Jehoyakimu ụgwo jeyekpo l'ẹge ọo-nọ-beru; gbururu jeye mbọku ọ nwụhuru.
34 E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento comum do rei da Babilônia, a sua porção cotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.