Jeremias 40

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Jeremáya lẹ Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu amị, eche eze ndu Bábyilọnu nche tụfutsuaru iya lẹ mkpọro lẹ Ráma. Kẹ l'ọ byaru bya aphụ Jeremáya l'ẹke a tụru iya mkpakọbe yẹle ndu a kpụru lẹ ndzụ; shi Jerúsalemu; mẹ Júda l'ala Bábyilọnu.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 Onye ishi ndu sọja ono aphụa Jeremáya; bya asụ iya: “Ojejoje, bụ Nchileke ngu kfukwaru lẹ ya e-me alị-a t'ọ bụru kpuru-pyata.
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 Nta-a bẹ Ojejoje mewaru iphe o kfuru. Iphe ono mekotaru; okfu l'unu meru iphe dụ ẹji l'ẹke Ojejoje nọ; unu te eme iphe ọ sụru t'unu mee.
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 Ọle ntanụ-a bẹ ya atụfuwa ngu mkpakọbe ono, a tụru ngu l'ẹka ono. Ọ -bụru l'ọ dụ ngu mma; nggu etsoru iya t'ayi la Bábyilọnu; ọ bụ yẹbedua a-nọdu eleta ngu ẹnya. Teke bụkwanu l'ẹ tọ dụdu ngu mma ẹge ono; nggu ahaa abyabya. Lekwa! Iphe bụkpoo ẹke dụ ngu mma l'alị-a gbaa mgburumgburu; nggu echebe ifu; jejekpelephu ẹke dụ ngu mma!
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 Teke bụkwanu l'ọ dụ ngu t'ị nọdu l'ẹke-a; nggu alaphu azụ jekfu Gedaliya Ahikamu Shafanu, bụ onye, eze ndu Bábyilọnu sụru t'ọ chịa mkpụkpu, nọgbaa l'alị ndu Júda kpamukpamu. Je tẹ nggu lẹ Gedaliya buru l'ẹke ndu ono bu. Teke ẹ t'ọ dụdu; nggu ejelephu je eburu l'ẹke dụ ngu mma.”
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 Yọ bụru iya bụ lẹ Jeremáya alakfushia Gedaliya Ahikamu lẹ Mízupa yẹle iya eburu l'ẹke ndu ọdo, bụ ndu a haru l'alị ẹke ono bu.
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Ya ndono; ndu ishi ndu sọja ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; ẹphe lẹ ndu nk'ẹphe, bụ ndu, shi nọdugbaa l'ẹgbudu abya anụa l'eze ndu Bábyilọnu fọfutawaru Gedaliya Ahikamu t'ọ gọvano; l'o wowaru unwoke; mẹ ụnwanyi; mẹ ụnwegirima, bụ ndu katsụa ọ bụ ndu ụkpa l'alị ono; mbụ ndu ọphu ẹ ta kpụdu lẹ ndzụ laa Bábyilọnu; ye iya l'ẹka;
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 ẹphe awụfuta wụ-kfuta Gedaliya lẹ Mízupa. Ndu byaru nụ bụ Ishimẹlu Netanaya; Johananu mẹ Jonátanu, bụ ụnwu Kareya. Ndu ọdo bụ: Seráya Tanuhumetu yẹle ụnwu Efaya onye Netofatu; mẹ Jezanaya, bụ nwatibe onye Maaka yẹle ndu nk'ẹphe.
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 Gedaliya Ahikamu Shafanu abya ekfuaru iya ẹphe; kfushiaru iya ẹphe ike; sụ t'ẹphe ba tsụkwa egvu ọnodu ndu Bábyilọnu l'ẹka. “Unu wozita obu buru l'alị-a; nọdu eze ndu Bábyilọnu l'ẹka ẹge ọo-dụru unu lẹ mma.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 Yẹbedua l'onwiya a-nọdu lẹ mkpụkpu Mízupa nọ-chije ẹnya unu l'ifu ndu Bábyilọnu, bụ ndu-a, byakfutaru ayi-a. Obenu l'unu a-nọdu akụta mẹe; l'awọ akpụru oshi ọnanwu yẹle manụ woru kwachia l'ẹke, unu edobeje iya; unu eburu lẹ mkpụkpu-a, unu natagbaaru-a.”
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 Yo be teke iphe bụkpo ndu Júda, nọ l'alị Móabu; mẹ ndu ọphu nọ l'alị Amọnu; mẹ l'alị Édọmu; mẹkpo ndu ọphu nọgbaa lẹ mba ọdowaru; nụru l'eze ndu Bábyilọnu nweru nwa ndu ọ haru haa lẹ Júda; bya eworu Gedaliya Ahikamu Shafanu meeru ẹphe gọvano;
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 ẹphe atụko shi ẹke ẹphe shi latakọta azụ lẹ Júda; lakfuta Gedaliya lẹ Mízupa. Ẹphe akwatakpọo kụa mẹe kụa k'etsutsu iya; bya awọo akpụru oshi ọnanwu; wọshia ya ike.
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 A nọtalephu nwanshị; Johananu Kareya yẹle ndu ishi ndu amị, ndu ọphu nọkwadu l'ẹgbudu abyakfuta Gedaliya lẹ Mízupa;
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 bya ajị iya: “?M'ọ marua lẹ Balisu, bụ eze ndu Amọnu zikwaru Ishimẹlu Netenáya t'ọ bya egbua ya?” Ọle Gedaliya Ahikamu te ekwetadu iphe ẹphe ekfu.
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Tọ dụ iya bụ; Johananu Kareya abya ejekfu Gedaliya lẹ mpya lẹ Mízupa je asụ iya: “Tẹ ya jenu je egbua Ishimẹlu Netenáya t'ẹ b'ọ dụ onye a-ma nụ. ?Nanụ ẹge ee-shi haa ya t'o gbua ngu; mee ndu Júda l'ẹphe ha, bụ ndu nọ-pheru ngu mgburumgburu t'ẹphe gbakashịhu; mee tẹ nwa ndu Júda ndu ọphu phọduru nụ laa l'iyi?”
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 Obenu lẹ Gedaliya Ahikamu sụru Johananu: “Be ejekwa ome iphe dụ ẹge ono. L'iphe ono, iikfu l'okfu ẹhu Ishimẹlu ono ta bụkwa oswi-okfu.”
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.